Telegram Web
♦️ در باب  Histoire Croisée

❇️ «تاریخ در‌هم‌تنیدگی» یکی از رویکردهای تاریخ‌نگاری است که در ایران کمتر معرفی شده است؛ چه در رشتهٔ تاریخ، چه در رشتهٔ مطالعات ترجمه. زمانی که با این رویکرد آشنا شدم، در متون فارسی جست‌وجو کردم ولی معادل فارسی مشخصی برای آن پیدا نکردم. سپس با توجه به هدف و مشخصات این رویکرد، معادل «تاریخ درهم‌تنیدگی» را برای آن در نظر گرفتم.

🔸پیش‌تر در همین کانال در سه فرستهٔ متوالی و به‌طور مفصل بنیان‌های نظری «تاریخ درهم‌تنیدگی» معرفی شد. | این فرسته |


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه

@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
تاریخ‌نگاری ترجمه
Photo
تصویر بالا که برگرفته از صفحهٔ اینستاگرام شاهنامه‌پژوهان است،‌ نکته‌ای عمیق را از زبان جلال خالقی‌مطلق بیان می‌کند که حاکی از نگرش ترجمانی به تاریخ ادبیات فارسی است.

❇️ اما اگر در حوصلهٔ مخاطب باشد، مشتاقم اندکی بیشتر دربارهٔ این موضوع بگویم. پراهمیت است که ادبیات فارسی و ایدهٔ ایرانِ نهفته در آن، بارها و طی چندین فرایند متنی-گفتمانی در طی تاریخِ درازآهنگ ایران به امروز «ما» منتقل شده است؛ این توالی انتقال‌ها فی‌نفسه از جنس ترجمه است، به‌شرطی که مفهوم «ترجمه» را به حدّی موسّع درنظر بگیریم که هم با انگارهٔ «ترجمه» در دوره‌های مختلف تاریخی هماهنگ باشد و هم بتواند تنوع مسیر‌های انتقال و محتوا و شکل آن را لحاظ کند.

🔸پیش‌تر این ادعا را مطرح کرده‌ام که مطالعات ترجمه یک علم ملّی است؛ به این معنا که می‌تواند وجوه نادیدهٔ ملّی‌اندیشی ایرانیان را بازنمایاند و فهم جدیدی از تاریخ ایران و مبانی فکری و ملّی آن به دست دهد. ولی خب گویا علاقه‌مندان این رشته بیشتر شیفتهٔ نظریه‌پردازی‌های غربی و مّدهای زودگذر پژوهشی هستند و کمتر پیش آمده که پژوهشگری به‌‌طور جدی به نسبت مطالعات ترجمه با ایران ورود کرده باشد.

📌 نخستین کوشش در این زمینه را می‌توانید در مقالهٔ تاریخ‌نگاری ایرانی ترجمه بخوانید.

✔️ لازم به توضیح است که مطالعه و تحقیق در این زمینه را از چهار سال پیش آغاز کرده‌ام ولی به‌علت پیچیدگی موضوع و برخی دلایل شخصی، انتشار دفترهای آن با تأخیر مواجه شده است. هم‌اکنون طرح کلی این بحث در همان مقاله در دسترس خوانندگان قرار دارد.

#تاریخ_ترجمه #مطالعات_ترجمه #ایران

🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه

@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
تاریخ‌نگاری ترجمه pinned «با انتخاب علامت گفت‌و‌گو از گوشهٔ پایین سمت چپ، می‌توانید از طریق پیام خصوصی با مدیر کانال در ارتباط باشید. همچنین می‌توانید مطالب خود را برای نشر در کانال ارسال کنید و پرسش‌هایتان را در زمینه‌های مرتبط بپرسید (ترجمه، پژوهش مطالعات ترجمه، تحصیل، دوره‌های آموزشی…»
Forwarded from نطقیات
📣 آغاز ثبت‌نام دورهٔ مقدماتی فن ترجمهٔ فارسی به انگلیسی (تابستان ۱۴۰۴)

👤 مدرس: دکتر پرویز رسولی (دکتری مطالعات ترجمه انگلیسی)

🔴 آشنایی با استاد:

- دکتری مطالعات ترجمه انگلیسی از دانشگاه علامه طباطبائی

- مدرس دروس رشتهٔ مترجمی زبان انگلیسی در داخل و خارج از دانشگاه

- مدرس زبان انگلیسی

- مترجم و ویراستار حوزهٔ علوم انسانی

- پژوهشگر مطالعات ترجمه و تاریخ ترجمه

صفحات در فضای مجازی:

📨 کانال تلگرام

🔮 اینستاگرام

📱 لینکدین

📱 ریسرچ‌گیت

📱 پادکست ترجمآوا

🔺معرفی دورهٔ آموزشی:

دورهٔ مقدماتی فن ترجمهٔ فارسی به انگلیسی بر اصول و روش ترجمه و ارتقای مهارت ترجمه از فارسی به انگلیسی متمرکز است. در این دوره، شرکت‌کنندگان با فنون، چالش‌ها، راهکارها، منابع و ابزارهای کاربردی در ترجمه از فارسی به انگلیسی آشنا می‌شوند. مطالب این دوره برگرفته از یافته‌های مطالعات ترجمه بوده و در لایه‌های مختلف زبانی و با ارائهٔ مثال‌ها و تمرین‌های مختلف ارائه می‌شود.

👤 مخاطبان دوره:

عموم علاقه‌مندان، مترجمان، ترجمه‌آموزان و دانشجویان و اساتید رشته‌های مختلف که قصد تقویت مهارت ترجمه به انگلیسی را دارند.

🔴 اهداف آموزشی:

- تدریس اصول مقدماتی در ترجمه از فارسی به انگلیسی

- معرفی منابع و ابزارهای مترجم

- آموزش شیوه‌های جستجو و معادل‌یابی

- آشنایی با فرهنگ‌های تک‌زبانه و چندزبانه

- تعامل با هوش مصنوعی در فرایند ترجمه

- مهارت‌افزایی از طریق مثال‌‌ و تمرین‌

- بهبود متن انگلیسی و تولید ترجمهٔ اصیل

🔴 روش تدریس:

- تحلیل معنایی

- تحلیل ساختاری

- شناسایی چالش‌ها و ارائهٔ راهکار

- تأکید بر تفاوت‌های زبان فارسی و انگلیسی

- کاربرد فنون ترجمه اعم از حذف، اضافه و...

- ترجمه‌خوانی و بررسی مثال‌ها و تمرین‌ها

- کار با ابزارهای برخط و دیجیتال

🗓 زمان: هفته‌ای یک جلسه: یکشنبه‌ها

ساعت برگزاری کلاس: ۱۷ تا ۱۹

🔴 مجموع جلسات: ۱۰ جلسه (۲۰ ساعت)

🟢 برای ده نفر اولی که ثبت‌نام کنند، تخفیف ویژه‌ای در نظر گرفته شده است. همچنین، امکان پرداخت اقساطی در دو قسط نیز فراهم است.

📞 برای ثبت‌نام و مشاوره در خصوص دوره لطفا با آیدی زیر تماس بگیرید:

www.tgoop.com/nutqiyyat_admin

🔴

🔮 www.tgoop.com/nutqiyyat

🔮 www.tgoop.com/nutqiyyat_classes

🔮 Instagram.com/Nutqiyyat

🔮 https://youtube.com/@nutqiyyat
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📌 «فارسی، به انگلیسی»
بانک داده ترجمه‌های انگلیسی از ادبیات فارسی

علی عراقی دانشجوی دکتری ادبیات تطبیقی در دانشگاه واشنگتن در سن‌لوئیس است و به‌عنوان بخشی از رسالۀ دکتری خود در یک ابتکار سودمند و ارزشمند، وبگاه «فارسی، به انگلیسی» را راه‌اندازی کرده است. در این وبگاه، اطلاعات کتابشناختی ترجمه‌های انگلیسی از ادبیات فارسی گردآوری و در قالب بانک دادهٔ قابل‌جستجو عرضه می‌شود.

💠 «بانک داده "فارسی، به انگلیسی" اطلاعات مربوط به آثار ادبی ترجمه شده از فارسی به انگلیسی را جمع‌آوری می‌کند. گرچه عمده مطالب این وب‌سایت به زبان انگلیسی است، در حال حاضر امکان جستجوی اسامی نویسندگان ایرانی به فارسی وجود دارد.»

💥این منبع دیجیتال برای پژوهش‌های تاریخی دربارهٔ ترجمۀ آثار فارسی بسیار کاربردی است و از نظر حفظ و نگهداشت حافظهٔ فرهنگی و ادبی نیز ارزشمند است.

🔗  وبگاه «فارسی، به انگلیسی»

⬇️  همچنین
🔗 تاریخ‌نگاریِ ترجمه در عصر دیجیتال (۱)
🔗
  سامانۀ ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی
🔗 وبگاه هندی-فارسی


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
❇️ دانشنامۀ مترجمان گرمرزهایم

Germersheim Translators' Lexicon UeLEX

💠 دانشنامۀ مترجمان گرمرزهایم (UeLEX) نوعی دانشنامۀ برخط است که در سال ۲۰۱۵ راه‌اندازی شده است و به معرفی زندگی و آثار مترجمانی می‌پردازد که از زمانۀ لوتر تاکنون در امر ترجمه به آلمانی فعال بوده‌اند. قابلیت جست‌و‌جوی برخط در مدخل‌های این مجموعه و همچنین طبقه‌بندی کاربردی مطالب از ویژگی‌های بارز این دانشنامه است.

🔗 وبگاه UeLEX

#تقلید_عالمانه

🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
❇️ از پژوهش‌‌های خوب و جدید در زمینهٔ «تاریخ ترجمه از فارسی به انگلیسی» می‌توان به پایان‌نامهٔ میلاد میرکی اشاره کرد.

پژوهشگر از پایگاه «فارسی، به انگلیسی» و همچنین چند منبع کتاب‌شناختی معتبر بهره برده است که می‌تواند برای علاقه‌مندان به تحقیق در زمینهٔ ترجمهٔ آثار فارسی به انگلیسی سودمند باشد.

🔸اطلاعات کتاب‌شناختی این پژوهش و متن چکیدهٔ آن در پیوند زیر در دسترس است:

English Translations of Persian Literature after the Islamic Revolution

🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
💢 ترجمه بین زائر شرق و عالِم شرق

گفت‌وگوهای میان علامه طباطبایی و هانری کربن با واسطه مترجم صورت می‌گرفت. هانری کربن به دلیل آنکه گوشش سنگین بود، هراس داشت که به فارسی صحبت کند و علامه طباطبایی نیز با زبان فرانسه آشنایی نداشت. در جلسات گفت‌وگویی کربن و علامه ابتدا عیسی سپهبدی وظیفه ترجمه را برعهده داشت است و پس از پیوستن سیدحسین نصر به این جلسات گفت‌وگوها با واسطه او انجام می‌گرفت.

نصر در کتاب «در جست‌وجوی امر قدسی» اشاره کرده که: «دکتر عیسی سپهبدی مترجم بود. از زمانی که من به این جلسات می‌رفتم کار ترجمه بیشتر با من بود و شایگان را هم به آنجا بردم و این‌گونه بود که او با علامه طباطبایی آشنا شد. شایگان را به علامه طباطبایی و کربن معرفی کردم.» علت اینکه سپهبدی دیگر ترجمه را ادامه نداد این بود که هرچند زبان فرانسه را به خوبی می‌دانست، اما دانش فلسفی چندانی نداشت و در برگردان واژگان تخصصی به مشکل برمی‌خورد.

گفت‌وگو به دو زبان بود. کربن به فرانسه سخن می‌گفت. فارسی را بسیار خوب می‌فهمید، اما از آنجا که گوشش سنگین بود، جرات حرف زدن به فارسی را نداشت. سوالاتش را به فرانسه مطرح می‌کرد که به فارسی ترجمه می‌شد و علامه طباطبایی به فارسی پاسخ می‌داد که سخنانش به فرانسه برمی‌گشت در کتاب «زیر آسمان‌های جهان» نیز داریوش شایگان درباره این جلسات چنین اشاره کرده: «گفت‌وگو به دو زبان بود. کربن به فرانسه سخن می‌گفت. فارسی را بسیار خوب می‌فهمید، اما از آنجا که گوشش سنگین بود، جرات حرف زدن به فارسی را نداشت. سوالاتش را به فرانسه مطرح می‌کرد که به فارسی ترجمه می‌شد و علامه طباطبایی به فارسی پاسخ می‌داد که سخنانش به فرانسه برمی‌گشت. بنابراین نوعی ترجمه دو سویه در کار بود. معمولاً دکتر سیدحسین نصر کار دشوار این ترجمه دو سویه را با چیرگی تمام به انجام می‌رساند و در غیاب او این وظیفه بر عهده من قرار می‌گرفت.»


📚 منبع: خبرگزاری مهر


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
چندی پیش دربارهٔ یکی از مقالات با سردبیر نشریه‌ای خارجی مکاتبه داشتم و واقعاً از نحوهٔ پاسخگویی وی شگفت‌زده شدم. ملاحظه بفرمایید چقدر آکنده به محبت و نوع‌دوستی است.

مبادا الگوبرداری کنیم از این اهالی بلاد کفر!

مبادا مقایسه کنیم با نمونه‌های وطنی که در حالت عادی «سلام» هم تحویل نمی‌گیرند چه برسد به موقع بحران!

#تجربه‌نگاری #پژوهش #تاریخ_ترجمه #مطالعات_ترجمه

🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
♦️به‌ مناسبت کودتای ۲۸ مرداد

پیش‌تر در همین کانال به تأثیروتأثر کودتای ۲۸ مرداد و عرصهٔ ترجمه پرداخته بودیم. این مطلب در پیوندهای زیر در دسترس است:

❇️ کودتای ۲۸ مرداد از دریچۀ تاریخ ترجمه

🔗 بخش اوّل | بخش دوم


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
همراهان گرامی،
در جهت برنامه‌ریزی فعالیت‌های آتی، لطفاً در نظرسنجی زیر شرکت کنید و اعلام فرمایید کدام مورد برای شما اولویت دارد.
سعی خواهم کرد یک الی دو برنامه را در ماه‌های آتی برگزار کنم. امکان انتخاب بیش از یک گزینه وجود دارد.
Anonymous Poll
33%
درسگفتار نظریه‌های ترجمه
23%
درسگفتار تاریخ ترجمه در ایران
24%
دوره روش پژوهش در مطالعات ترجمه
24%
دوره آمادگی کنکور ارشد مترجمی زبان انگلیسی
19%
دوره آمادگی کنکور دکتری ترجمه
31%
دوره فن ترجمه انگلیسی به فارسی
28%
دوره فن ترجمه فارسی به انگلیسی
📚 فهرست منابع و فایل‌های پی‌دی‌اف 📚

کنکور ارشد مترجمی زبان انگلیسی

کنکور دکتری ترجمه

📥 مشاهده و دانلود در لینک زیر

https://drive.google.com/drive/folders/1PHZSCAIFDm_-6SiwpVv6wp6CatmXse06?usp=sharing

⚠️محتویات این لینک مطابق با آخرین تغییرات رسمی و به‌صورت دوره‌ای به‌روز‌رسانی شده و از طریق کانال‌ها و گروهای مطالعات ترجمه در شبکه‌های اجتماعی اطلاع‌رسانی خواهد شد.


💥💥Last Update 1405/05/30
2025/08/24 16:33:49
Back to Top
HTML Embed Code: