تاریخنگاری ترجمه
مهارت ترجمه از فارسی به انگلیسی اصلاً چه اهمیتی دارد؟
پیام زیر از دکتر علیرضا خانجان، استاد و مترجم حرفهای، در جهت تکمیل مطالب بالا
سلام.
دو دلیل دیگر هم میتوانید به دلایل توجیهی یادگیری یا ممارست در ترجمه فارسی به انگلیسی اضافه کنید:
۱) در برخی آزمونهای تخصصی ترجمه مثلاً آزمون مترجمی رسمی قوه قضاییه یا آزمون کارشناسان رسمی ترجمه، نیمی از متون مورد آزمون از فارسی به انگلیسی است که اتفاقاً بخش اثرگذارتر آزمون است (به دلیل ضعف در آموزش ترجمه فارسی به انگلیسی در نظام آموزش دانشگاهی ترجمه در ایران).
۲) در خدمات ترجمه شفاهی (اعم از ترجمه پياپي یا ترجمه همزمان) عموماً ترجمه بهطور متناوب از فارسی به انگلیسی و برعکس انجام میشود. از یاد نباید برد که یادگیری و ممارست در ترجمه شفاهی (مخصوصاً ترجمه همزمان) بعد از یادگیری ترجمه نوشتاری صورت میگیرد. پس تسلط بر ترجمه فارسی به انگلیسی نوشتاری متعاقباً در یادگیری ترجمه شفاهی اثرگذار خواهد بود.
#فارسی_به_انگلیسی
#آموزش_ترجمه
سلام.
دو دلیل دیگر هم میتوانید به دلایل توجیهی یادگیری یا ممارست در ترجمه فارسی به انگلیسی اضافه کنید:
۱) در برخی آزمونهای تخصصی ترجمه مثلاً آزمون مترجمی رسمی قوه قضاییه یا آزمون کارشناسان رسمی ترجمه، نیمی از متون مورد آزمون از فارسی به انگلیسی است که اتفاقاً بخش اثرگذارتر آزمون است (به دلیل ضعف در آموزش ترجمه فارسی به انگلیسی در نظام آموزش دانشگاهی ترجمه در ایران).
۲) در خدمات ترجمه شفاهی (اعم از ترجمه پياپي یا ترجمه همزمان) عموماً ترجمه بهطور متناوب از فارسی به انگلیسی و برعکس انجام میشود. از یاد نباید برد که یادگیری و ممارست در ترجمه شفاهی (مخصوصاً ترجمه همزمان) بعد از یادگیری ترجمه نوشتاری صورت میگیرد. پس تسلط بر ترجمه فارسی به انگلیسی نوشتاری متعاقباً در یادگیری ترجمه شفاهی اثرگذار خواهد بود.
#فارسی_به_انگلیسی
#آموزش_ترجمه
رامین اردلان، خواهرزاده مهشید مشیری، در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) از درگذشت این نویسنده و مترجم ایرانی خبر داد. بهگفته رامین اردلان، مهشید مشیری شامگاه چهارشنبه چهارم تیر بر اثر ایست قلبی در فرانسه درگذشت و مراسم تدفین وی سهشنبه دهم تیرماه در پاریس برگزار میشود. همچنین برای برگزاری مراسم یادبود این فرهنگنویس، نویسنده و مترجم در تهران با میزبانی خانه هنرمندان ایران نیز برنامهریزی شده است.
مهشید مشیری زاده ۲۹ اسفند ۱۳۳۰ در تهران و نویسنده نخستین فرهنگ الفبایی- قیاسی زبان فارسی بود. از جمله آثار وی میتوان به «فرهنگ الفبایی- قیاسی زبان فارسی»، «فرهنگ فشرده زبان فارسی»، «فرهنگ همگانی فارسی»، «فرهنگ افعال فرانسه»، «فرهنگ پنج جلدی اطلس»، «فرهنگ آوایی- املایی زبان فارسی»، «فرهنگ شاعران فارسیزبان»، «ترجمه از حرف تا عمل: نظریه جامعهشناختی زبان در ترجمه»، «برنامهریزی زبانی و نظریه واجشناسی هنجارش خط»، «چهل سال شاعری»، «یاد جاران»، «آلما»، «آتشی هست…» و «زمزمه داوود» اشاره کرد.
🔗 منبع خبر
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
مهشید مشیری زاده ۲۹ اسفند ۱۳۳۰ در تهران و نویسنده نخستین فرهنگ الفبایی- قیاسی زبان فارسی بود. از جمله آثار وی میتوان به «فرهنگ الفبایی- قیاسی زبان فارسی»، «فرهنگ فشرده زبان فارسی»، «فرهنگ همگانی فارسی»، «فرهنگ افعال فرانسه»، «فرهنگ پنج جلدی اطلس»، «فرهنگ آوایی- املایی زبان فارسی»، «فرهنگ شاعران فارسیزبان»، «ترجمه از حرف تا عمل: نظریه جامعهشناختی زبان در ترجمه»، «برنامهریزی زبانی و نظریه واجشناسی هنجارش خط»، «چهل سال شاعری»، «یاد جاران»، «آلما»، «آتشی هست…» و «زمزمه داوود» اشاره کرد.
🔗 منبع خبر
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
تاریخنگاری ترجمه
ترجمه از حرف تا عمل: نظریه جامعهشناختی زبان در ترجمه
جزء معدود کتابهای فارسی دربارۀ ترجمه است که مطالعه نکردهام و متأسفانه دسترسی هم ندارم. از نظرات عزیزانی که آشنایی با محتوای کتاب دارند، استقبال میکنیم.
♦️بخش دوم پرسشوپاسخ دربارهٔ دورهٔ مقدماتی «فن ترجمهٔ فارسی به انگلیسی»
📌بخش اوّل را اینجا مطالعه کنید.
بخش دوم
❓با توجه به عملکرد هوش مصنوعی در ترجمه، چه نیازی به شرکت در دورۀ فن ترجمه است؟
❇️ پاسخ
— اوّل اینکه اگر میخواهید ترجمهای برای پروژۀ دانشجویی یا تکلیف درسی الکی انجام دهید و بهقول معروف خر از پل رد شود! همان هوش مصنوعی و کمی کار ویرایش کفایت میکند و لازم نیست خود را به دردسر بیندازید. اما اگر هدف و نیازی فراتر از این دارید، توضیحات زیر را مطالعه بفرمایید.
— کاربرد هوش مصنوعی در ترجمه مستلزم آشنایی با فرایند ترجمه و موقعیتشناسی در استفاده از این ابزار است؛ یعنی باید بدانیم در چه مرحلهای و چطور از هوش مصنوعی استفاده کنیم تا به خروجی مدنظر در ترجمه برسیم. این مهم در دورۀ فن ترجمه فارسی به انگلیسی پوشش داده شده است.
— هوش مصنوعی فقط اینطور نیست که یک متنی بدهید و متنی تحویل بگیرید؛ این ابتداییترین کاربرد هوش مصنوعی در ترجمه است و ما قصد داریم فراتر برویم. معادلیابی و معادلسازی، تحلیل ساختاری و تحلیل معنایی را میتوان به کمک هوش مصنوعی انجام داد ولی فرد در ابتدا باید با خود این سرفصلها آشنا شود تا بعد بتواند آنها را به کمک هوش مصنوعی انجام دهد.
— نوشتن پرامپت برای ترجمۀ متون قطعاً نیازمند آشنایی با فرایند ترجمه و الزامات و شرایط آن است. بدون دانش دربارۀ چراییها و چگونگیهای ترجمه نمیتوان پرامپت مناسبی نوشت و به خروجی مطلوب دست یافت.
— مطالب دورۀ فن ترجمه هم در ترجمه کردن به شیوۀ مرسوم سودمند است و هم در ویرایش خروجی هوش مصنوعی. متنی که از هوش مصنوعی دریافت میکنیم نیازمند بررسی و ویرایش توسط مترجم انسانی است؛ مهارتی که به آن «پساویرایش» یا post-editing گفته میشود و لازمۀ آن تسلط به فن ترجمه و ظرافتهای معنایی و ساختاری زبانهاست.
— درست است که هوش مصنوعی عملکرد نسبتاً خوبی دارد اما در ترجمۀ بعضی از متون مانند متون مفهومی، فلسفی و حتی برخی از انواع متون ادبی همچنان کیفیت قابلقبولی ندارد و در این موارد نیاز به مداخلۀ مترجم انسانی وجود دارد.
— در برخی شرایط مانند آزمونهای استخدامی و صلاحیتسنجی مترجمان، امکان استفاده از هوش مصنوعی وجود ندارد.
❓اینکه دوره در سطح مقدماتی برگزار میشود، یعنی چه؟
❇️ پاسخ
در سطح مقدماتی، بر مهارتهای پایه و اصول ترجمه تمرکز داریم؛ مهارتهایی که هستۀ توانمندیهای مترجم را شکل میدهند. این دوره هم برای آنان که تازه در وادی ترجمه قدم گذاشتهاند و هم برای افراد باسابقه که بهدنبالِ تقویت مهارتهای پایۀ خود هستند، کاربرد دارد. همچنین، ممکن است دوستانی در ترجمه از انگلیسی به فارسی بامهارت باشند ولی در ترجمه از فارسی به انگلیسی خیر؛ بههرحال، این دو عرصه کاملاً متفاوت از هم هستند. این دست از داوطلبان نیز میتوانند از مطالب دوره بهرهمند شوند.
📞 برای ثبتنام و مشاوره در خصوص دوره لطفا با آیدی زیر تماس بگیرید:
www.tgoop.com/nutqiyyat_admin
#پرویز_رسولی
#مطالعات_ترجمه
#آموزش_ترجمه
#فارسی_به_انگلیسی
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
📌بخش اوّل را اینجا مطالعه کنید.
بخش دوم
❓با توجه به عملکرد هوش مصنوعی در ترجمه، چه نیازی به شرکت در دورۀ فن ترجمه است؟
❇️ پاسخ
— اوّل اینکه اگر میخواهید ترجمهای برای پروژۀ دانشجویی یا تکلیف درسی الکی انجام دهید و بهقول معروف خر از پل رد شود! همان هوش مصنوعی و کمی کار ویرایش کفایت میکند و لازم نیست خود را به دردسر بیندازید. اما اگر هدف و نیازی فراتر از این دارید، توضیحات زیر را مطالعه بفرمایید.
— کاربرد هوش مصنوعی در ترجمه مستلزم آشنایی با فرایند ترجمه و موقعیتشناسی در استفاده از این ابزار است؛ یعنی باید بدانیم در چه مرحلهای و چطور از هوش مصنوعی استفاده کنیم تا به خروجی مدنظر در ترجمه برسیم. این مهم در دورۀ فن ترجمه فارسی به انگلیسی پوشش داده شده است.
— هوش مصنوعی فقط اینطور نیست که یک متنی بدهید و متنی تحویل بگیرید؛ این ابتداییترین کاربرد هوش مصنوعی در ترجمه است و ما قصد داریم فراتر برویم. معادلیابی و معادلسازی، تحلیل ساختاری و تحلیل معنایی را میتوان به کمک هوش مصنوعی انجام داد ولی فرد در ابتدا باید با خود این سرفصلها آشنا شود تا بعد بتواند آنها را به کمک هوش مصنوعی انجام دهد.
— نوشتن پرامپت برای ترجمۀ متون قطعاً نیازمند آشنایی با فرایند ترجمه و الزامات و شرایط آن است. بدون دانش دربارۀ چراییها و چگونگیهای ترجمه نمیتوان پرامپت مناسبی نوشت و به خروجی مطلوب دست یافت.
— مطالب دورۀ فن ترجمه هم در ترجمه کردن به شیوۀ مرسوم سودمند است و هم در ویرایش خروجی هوش مصنوعی. متنی که از هوش مصنوعی دریافت میکنیم نیازمند بررسی و ویرایش توسط مترجم انسانی است؛ مهارتی که به آن «پساویرایش» یا post-editing گفته میشود و لازمۀ آن تسلط به فن ترجمه و ظرافتهای معنایی و ساختاری زبانهاست.
— درست است که هوش مصنوعی عملکرد نسبتاً خوبی دارد اما در ترجمۀ بعضی از متون مانند متون مفهومی، فلسفی و حتی برخی از انواع متون ادبی همچنان کیفیت قابلقبولی ندارد و در این موارد نیاز به مداخلۀ مترجم انسانی وجود دارد.
— در برخی شرایط مانند آزمونهای استخدامی و صلاحیتسنجی مترجمان، امکان استفاده از هوش مصنوعی وجود ندارد.
❓اینکه دوره در سطح مقدماتی برگزار میشود، یعنی چه؟
❇️ پاسخ
در سطح مقدماتی، بر مهارتهای پایه و اصول ترجمه تمرکز داریم؛ مهارتهایی که هستۀ توانمندیهای مترجم را شکل میدهند. این دوره هم برای آنان که تازه در وادی ترجمه قدم گذاشتهاند و هم برای افراد باسابقه که بهدنبالِ تقویت مهارتهای پایۀ خود هستند، کاربرد دارد. همچنین، ممکن است دوستانی در ترجمه از انگلیسی به فارسی بامهارت باشند ولی در ترجمه از فارسی به انگلیسی خیر؛ بههرحال، این دو عرصه کاملاً متفاوت از هم هستند. این دست از داوطلبان نیز میتوانند از مطالب دوره بهرهمند شوند.
📞 برای ثبتنام و مشاوره در خصوص دوره لطفا با آیدی زیر تماس بگیرید:
www.tgoop.com/nutqiyyat_admin
#پرویز_رسولی
#مطالعات_ترجمه
#آموزش_ترجمه
#فارسی_به_انگلیسی
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
#معرفی_اثر جدید در حوزۀ تاریخ کتاب و تاریخ نشر
🔻Book Diplomacy in the Cultural Cold War
Interdisciplinary Perspectives
Editors: Esmaeil Haddadian-Moghaddam and Giles Scott-Smith
Publisher: Brill (2025)
Broadly speaking, book diplomacy covers the use of books to achieve
certain objectives related to the foreign policy interests of a given
country, usually involving state-private partnerships of varying degrees. In this volume, scholars from different disciplines examine in detail how books functioned as tools of “soft power” and cultural diplomacy during the cultural Cold War. This study also introduces a 10-point typology to examine the many forms and practices of Cold War book diplomacy and the diversity of objectives and outcomes that they involved. Looking beyond the Cold War, this volume stresses the continuing importance of books as a distinct form of material culture used to convey information around the world.
🔗 دربارۀ اسماعیل حدادیانمقدم و طرح پژوهشی وی
🔗 معرفی کتاب در وبگاه ناشر
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
🔻Book Diplomacy in the Cultural Cold War
Interdisciplinary Perspectives
Editors: Esmaeil Haddadian-Moghaddam and Giles Scott-Smith
Publisher: Brill (2025)
Broadly speaking, book diplomacy covers the use of books to achieve
certain objectives related to the foreign policy interests of a given
country, usually involving state-private partnerships of varying degrees. In this volume, scholars from different disciplines examine in detail how books functioned as tools of “soft power” and cultural diplomacy during the cultural Cold War. This study also introduces a 10-point typology to examine the many forms and practices of Cold War book diplomacy and the diversity of objectives and outcomes that they involved. Looking beyond the Cold War, this volume stresses the continuing importance of books as a distinct form of material culture used to convey information around the world.
🔗 دربارۀ اسماعیل حدادیانمقدم و طرح پژوهشی وی
🔗 معرفی کتاب در وبگاه ناشر
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
📣 معرفی کانال ارزشمند در حوزۀ جامعهشناسی ترجمه
دکتر سمانه فرهادی در این کانال دربارۀ جامعهشناسی ترجمه و مفاهیم کلیدی آن و همچنین پیوندهای میان ترجمه و ساختارهای اجتماعی مینویسند.
✅ لینک کانال جامعهشناسی ترجمه
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
دکتر سمانه فرهادی در این کانال دربارۀ جامعهشناسی ترجمه و مفاهیم کلیدی آن و همچنین پیوندهای میان ترجمه و ساختارهای اجتماعی مینویسند.
✅ لینک کانال جامعهشناسی ترجمه
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
Telegram
جامعهشناسی ترجمه
https://www.tgoop.com/TranSocInsights
این کانال، به جامعهشناسی ترجمه، مفاهیم کلیدی آن، و پیوندهای میان ترجمه و ساختارهای اجتماعی میپردازد.
بازنشر محتواها بدون ناممنبع ممنوع است.
ارتباط: سمانه فرهادی- پژوهشگر مطالعات ترجمه
@Samaneh_Farhadi
این کانال، به جامعهشناسی ترجمه، مفاهیم کلیدی آن، و پیوندهای میان ترجمه و ساختارهای اجتماعی میپردازد.
بازنشر محتواها بدون ناممنبع ممنوع است.
ارتباط: سمانه فرهادی- پژوهشگر مطالعات ترجمه
@Samaneh_Farhadi
🔻Translating Science in the 18th and 19th Centuries: Interdisciplinary Perspectives
Editors: Alison E Martin, Susan Pickford
Publisher: Routledge (2025)
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
Editors: Alison E Martin, Susan Pickford
Publisher: Routledge (2025)
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
تاریخنگاری ترجمه
🔻Translating Science in the 18th and 19th Centuries: Interdisciplinary Perspectives Editors: Alison E Martin, Susan Pickford Publisher: Routledge (2025) 🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه @Historiography_of_Translation 〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
#معرفی_اثر
عنوان: ترجمۀ علوم در قرون هجدهم و نوزدهم میلادی از دیدگاه بینارشتهای
🔸 کتاب حاضر به بررسی نقش ترجمه در ایجاد فرایندهای اشتراک دانش میپردازد؛ فرایندهایی که همواره برای کوششهای علمی حیاتی بودهاند. موضوع اصلی کتاب ناظر بر سازوکارهایی است که طی آنها نوشتههای علمی اروپا در قرون هجدهم و نوزدهم میلادی در قارۀ اروپا و فراتر از آن گسترش یافتند. همچنین، نحوۀ مواجهه با علم غیراروپایی در بافت استعماری از موضوعات دیگر کتاب است.
🔹 این اثر با بهرهگیری از حوزههای تاریخ کتاب و مطالعات متنی، به بررسی عناصر پیرامتنی، انتخابهای سبکی، ابزارهای بلاغی و شیوههای بیانِ بهکاررفته در نوشتههای علمی میپردازد. در این چهارچوب، پژوهشگران بر این باورند که مترجمان در این فرایند نقش اصلی و میانجی ولیکن مغفولمانده ایفا کردهاند.
#پرویز_رسولی
#مطالعات_ترجمه
#تاریخ_ترجمه
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
عنوان: ترجمۀ علوم در قرون هجدهم و نوزدهم میلادی از دیدگاه بینارشتهای
🔸 کتاب حاضر به بررسی نقش ترجمه در ایجاد فرایندهای اشتراک دانش میپردازد؛ فرایندهایی که همواره برای کوششهای علمی حیاتی بودهاند. موضوع اصلی کتاب ناظر بر سازوکارهایی است که طی آنها نوشتههای علمی اروپا در قرون هجدهم و نوزدهم میلادی در قارۀ اروپا و فراتر از آن گسترش یافتند. همچنین، نحوۀ مواجهه با علم غیراروپایی در بافت استعماری از موضوعات دیگر کتاب است.
🔹 این اثر با بهرهگیری از حوزههای تاریخ کتاب و مطالعات متنی، به بررسی عناصر پیرامتنی، انتخابهای سبکی، ابزارهای بلاغی و شیوههای بیانِ بهکاررفته در نوشتههای علمی میپردازد. در این چهارچوب، پژوهشگران بر این باورند که مترجمان در این فرایند نقش اصلی و میانجی ولیکن مغفولمانده ایفا کردهاند.
#پرویز_رسولی
#مطالعات_ترجمه
#تاریخ_ترجمه
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔻از گوشهوکنار
چیستیِ نظریه و نظریۀ ترجمه
🔗 فایل صوتی کامل
#مطالعات_ترجمه
#پرویزرسولی
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
چیستیِ نظریه و نظریۀ ترجمه
🔗 فایل صوتی کامل
#مطالعات_ترجمه
#پرویزرسولی
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
Forwarded from Bukharamag
YouTube
شبهای بخارا : فصلنامۀ مترجم
بیستونهمین شب از سلسلهشبهای بخارا در تاریخ 23 فروردینماه 1386 به جشن آغاز هفدهمین سال انتشار مجلۀ مترجم اختصاص یافت. این مراسم با استقبال گرم دانشجویان زبانهای خارجی و بهویژه دانشجویان مترجمی و نیز حضور رضا سیدحسینی، گلی امامی، حورا یاوری، منوچهر بدیعی،…
♦️بخش سوم پرسشوپاسخ دربارهٔ دورهٔ مقدماتی «فن ترجمهٔ فارسی به انگلیسی»
بخش اوّل | بخش دوم
بخش سوم
❓آیا زبان انگلیسی ما باید در سطح پیشرفته باشد تا بتوانیم از این دوره بهره ببریم؟
❇️ پاسخ
خیر، الزامی ندارد چون این دوره در سطح مقدماتی و عمومی برگزار میشود. برای استفاده از مطالب دوره توصیه میکنیم زبان انگلیسی حداقل در سطح مبتدی باشد. بدیهی است هرچه تسلط در زبان انگلیسی بیشتر باشد، مهارت مترجم و کیفیت ترجمه بالاتر خواهد بود. (دانش زبانی بخش مهمی از مهارت ترجمه است.)
❓آیا شرکت در این دوره باعث تقویت زبان انگلیسی میشود؟
❇️ پاسخ
ماهیت دورۀ ترجمه با دورۀ زبان انگلیسی متفاوت است. در اکثر دورههای فن ترجمه همان زبان فارسی و انگلیسی تدریس میشود و نامش را میگذارند «فن ترجمه»! درحالیکه مهارت ترجمه بهمراتب گستردهتر از دانش زبانی است. دورۀ حاضر یعنی «فن ترجمهٔ فارسی به انگلیسی» عمدتاً متمرکز بر مباحث ترجمه و مهارتهای مترجم است و بخشی هم به نحو و صرف زبان انگلیسی اختصاص داده شده است. همچنین، روشهایی برای ارتقای کیفیت نثر ترجمه در زبان انگلیسی معرفی خواهد شد که برای تقویت مهارت نوشتاری انگلیسی سودمند است.
❓آیا تکلیف ترجمه هم تعیین و تصحیح خواهید کرد؟
❇️ پاسخ
در پایان هر مبحث تمرینهایی در نظر گرفته شده است که دانشجویان انجام میدهند و در جلسه و فرصت بعدی بررسی میشود. چون دوره در سطح مقدماتی برگزار میشود، تکلیف از نوع ترجمه متن و تصحیح نداریم ولی شرکتکنندگان اگر تمایل داشته باشند می توانند ترجمهها و آثار خود را بهمنظور ارزیابی برای بنده ارسال کنند.
❓آیا میتوانیم در طول دوره با شما در ارتباط باشیم و مثلاً سؤال بپرسیم و درخواست راهنمایی داشته باشیم؟
❇️ پاسخ
بله. از طریق پیامرسانها در خدمت دوستان خواهم بود. افزونبر این، همۀ شرکتکنندگان در گروه تلگرامی عضو میشوند و علاوهبر دانلود منابع و ابزارها و دریافت نکات و محتوای تکمیلی، میتوانند سؤالات و چالشهای خود را هم مطرح کنند.
📞 برای ثبتنام و مشاوره در خصوص دوره لطفا با آیدی زیر تماس بگیرید:
www.tgoop.com/nutqiyyat_admin
#پرویز_رسولی
#مطالعات_ترجمه
#آموزش_ترجمه
#فارسی_به_انگلیسی
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
بخش اوّل | بخش دوم
بخش سوم
❓آیا زبان انگلیسی ما باید در سطح پیشرفته باشد تا بتوانیم از این دوره بهره ببریم؟
❇️ پاسخ
خیر، الزامی ندارد چون این دوره در سطح مقدماتی و عمومی برگزار میشود. برای استفاده از مطالب دوره توصیه میکنیم زبان انگلیسی حداقل در سطح مبتدی باشد. بدیهی است هرچه تسلط در زبان انگلیسی بیشتر باشد، مهارت مترجم و کیفیت ترجمه بالاتر خواهد بود. (دانش زبانی بخش مهمی از مهارت ترجمه است.)
❓آیا شرکت در این دوره باعث تقویت زبان انگلیسی میشود؟
❇️ پاسخ
ماهیت دورۀ ترجمه با دورۀ زبان انگلیسی متفاوت است. در اکثر دورههای فن ترجمه همان زبان فارسی و انگلیسی تدریس میشود و نامش را میگذارند «فن ترجمه»! درحالیکه مهارت ترجمه بهمراتب گستردهتر از دانش زبانی است. دورۀ حاضر یعنی «فن ترجمهٔ فارسی به انگلیسی» عمدتاً متمرکز بر مباحث ترجمه و مهارتهای مترجم است و بخشی هم به نحو و صرف زبان انگلیسی اختصاص داده شده است. همچنین، روشهایی برای ارتقای کیفیت نثر ترجمه در زبان انگلیسی معرفی خواهد شد که برای تقویت مهارت نوشتاری انگلیسی سودمند است.
❓آیا تکلیف ترجمه هم تعیین و تصحیح خواهید کرد؟
❇️ پاسخ
در پایان هر مبحث تمرینهایی در نظر گرفته شده است که دانشجویان انجام میدهند و در جلسه و فرصت بعدی بررسی میشود. چون دوره در سطح مقدماتی برگزار میشود، تکلیف از نوع ترجمه متن و تصحیح نداریم ولی شرکتکنندگان اگر تمایل داشته باشند می توانند ترجمهها و آثار خود را بهمنظور ارزیابی برای بنده ارسال کنند.
❓آیا میتوانیم در طول دوره با شما در ارتباط باشیم و مثلاً سؤال بپرسیم و درخواست راهنمایی داشته باشیم؟
❇️ پاسخ
بله. از طریق پیامرسانها در خدمت دوستان خواهم بود. افزونبر این، همۀ شرکتکنندگان در گروه تلگرامی عضو میشوند و علاوهبر دانلود منابع و ابزارها و دریافت نکات و محتوای تکمیلی، میتوانند سؤالات و چالشهای خود را هم مطرح کنند.
📞 برای ثبتنام و مشاوره در خصوص دوره لطفا با آیدی زیر تماس بگیرید:
www.tgoop.com/nutqiyyat_admin
#پرویز_رسولی
#مطالعات_ترجمه
#آموزش_ترجمه
#فارسی_به_انگلیسی
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
🔹در باب «تاریخ مفاهیم»
✅ رویکرد conceptual history یکی از مکاتب مهم در تاریخنگاری اندیشه است که در دههٔ اخیر نیز به مطالعات ترجمه و تاریخنگاری ترجمه راه یافته است.
✔️ پروژه «تاریخ مفاهیم» توسط اعجوبهای بهنام راینهارت کوزلک Reinhart Koselleck توسعه یافته است. این رویکرد میکوشد تحول و تطور مفاهیم سیاسی، اجتماعی، فلسفی و مذهبی را در طی تاریخ بررسی کند و از این دریچه تحولات جوامع بشری را تبیین نماید. خود کوزلک نیز دریافته بود که ترجمه نقش اساسی در تحول مفاهیم در طی تاریخ دارد و ازاینرو در روش خود به مؤلفهٔ ترجمه بسیار بها میداد.
📚مهمترین و شاید نخستین اثری که به کاربرد این رویکرد در مطالعات ترجمه نظر داشته است کتابیست خواندنی و پرمغز و البته مغفولمانده تحت عنوان:
Why Concepts Matter: Translating Social and Political Thought (Brill, 2012)
#تاریخ_ترجمه #مطالعات_ترجمه
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
✅ رویکرد conceptual history یکی از مکاتب مهم در تاریخنگاری اندیشه است که در دههٔ اخیر نیز به مطالعات ترجمه و تاریخنگاری ترجمه راه یافته است.
✔️ پروژه «تاریخ مفاهیم» توسط اعجوبهای بهنام راینهارت کوزلک Reinhart Koselleck توسعه یافته است. این رویکرد میکوشد تحول و تطور مفاهیم سیاسی، اجتماعی، فلسفی و مذهبی را در طی تاریخ بررسی کند و از این دریچه تحولات جوامع بشری را تبیین نماید. خود کوزلک نیز دریافته بود که ترجمه نقش اساسی در تحول مفاهیم در طی تاریخ دارد و ازاینرو در روش خود به مؤلفهٔ ترجمه بسیار بها میداد.
📚مهمترین و شاید نخستین اثری که به کاربرد این رویکرد در مطالعات ترجمه نظر داشته است کتابیست خواندنی و پرمغز و البته مغفولمانده تحت عنوان:
Why Concepts Matter: Translating Social and Political Thought (Brill, 2012)
#تاریخ_ترجمه #مطالعات_ترجمه
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
تاریخنگاری ترجمه
Photo
در چند جا دیدم که عبارت conceptual history را به «تاریخ مفهومی» ترجمه کردهاند که بهنظرم ترجمهای وسواسگونه و البته نادرست است. با توجه به فحوای این رویکرد، معادل «تاریخ مفاهیم» انتخاب بهتری است. یکی از الفاظ انگلیسی برای ارجاع به این رویکرد نیز همانا history of concepts است. در هر حال، «تاریخ مفهومی» چیزی را به ذهن متبادر میکند که با «تاریخ مفاهیم» متفاوت است.
البته، زندهیاد جواد طباطبائی، فیلسوف سیاست، که از این رویکرد برای پژوهش در تاریخ اندیشه سیاسی بهره میبرد، ترجیح میداد از معادل «تاریخ تحول مفاهیم» استفاده کند که به شالودهٔ اصلی این رویکرد نزدیکتر است.
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
البته، زندهیاد جواد طباطبائی، فیلسوف سیاست، که از این رویکرد برای پژوهش در تاریخ اندیشه سیاسی بهره میبرد، ترجیح میداد از معادل «تاریخ تحول مفاهیم» استفاده کند که به شالودهٔ اصلی این رویکرد نزدیکتر است.
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
❇️ دورهٔ آموزشی اصولی و روشمحور
ترجمه انگلیسی به فارسی (سطح مقدماتی)
📞 برای ارتباط با استاد دوره و مشاوره به آیدی زیر پیام دهید:
@KAVIDINSTITUTE
#آموزش_ترجمه
#انگلیسی_به_فارسی
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
ترجمه انگلیسی به فارسی (سطح مقدماتی)
📞 برای ارتباط با استاد دوره و مشاوره به آیدی زیر پیام دهید:
@KAVIDINSTITUTE
#آموزش_ترجمه
#انگلیسی_به_فارسی
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
هیچ مقام در راه خدای بالای علم نیست و از بهر این بود که فرمان به زیادت خواستنِ هیچ صفت نیامد الّا علم.
— تذکرةالاولیاء
🌐 تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
— تذکرةالاولیاء
🌐 تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
💢سلسله نشستهای تخصصی ترجمۀ مرکز نشر دانشگاهی
❇️ عنوان
ترجمـه و تجربۀ تجـدد در عصر پیشامشروطه
🎙سخنران
دکتر سمیه عدیلی (عضو هیئت علمی گروه زبان انگلیسی موسسۀ آموزش عالی ارشاد دماوند)
📆 زمان برگزاری
چهارشنبه هشتم مردادماه ۱۴۰۴، ساعت ۱۹
🔗 لینک شرکت در نشست:
https://roomeet.ir/join/guest/room?id=PeXKW
🔻شرکت در نشست برای همۀ علاقمندان آزاد و رایگان است.
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
❇️ عنوان
ترجمـه و تجربۀ تجـدد در عصر پیشامشروطه
🎙سخنران
دکتر سمیه عدیلی (عضو هیئت علمی گروه زبان انگلیسی موسسۀ آموزش عالی ارشاد دماوند)
📆 زمان برگزاری
چهارشنبه هشتم مردادماه ۱۴۰۴، ساعت ۱۹
🔗 لینک شرکت در نشست:
https://roomeet.ir/join/guest/room?id=PeXKW
🔻شرکت در نشست برای همۀ علاقمندان آزاد و رایگان است.
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
با انتخاب علامت گفتوگو از گوشهٔ پایین سمت چپ، میتوانید از طریق پیام خصوصی با مدیر کانال در ارتباط باشید. همچنین میتوانید مطالب خود را برای نشر در کانال ارسال کنید و پرسشهایتان را در زمینههای مرتبط بپرسید (ترجمه، پژوهش مطالعات ترجمه، تحصیل، دورههای آموزشی و...).
دوستدار شما
پرویز رسولی
@Historiography_of_Translation
دوستدار شما
پرویز رسولی
@Historiography_of_Translation