tgoop.com/Historiography_of_Translation/850
Last Update:
تصویر بالا که برگرفته از صفحهٔ اینستاگرام شاهنامهپژوهان است، نکتهای عمیق را از زبان جلال خالقیمطلق بیان میکند که حاکی از نگرش ترجمانی به تاریخ ادبیات فارسی است.
❇️ اما اگر در حوصلهٔ مخاطب باشد، مشتاقم اندکی بیشتر دربارهٔ این موضوع بگویم. پراهمیت است که ادبیات فارسی و ایدهٔ ایرانِ نهفته در آن، بارها و طی چندین فرایند متنی-گفتمانی در طی تاریخِ درازآهنگ ایران به امروز «ما» منتقل شده است؛ این توالی انتقالها فینفسه از جنس ترجمه است، بهشرطی که مفهوم «ترجمه» را به حدّی موسّع درنظر بگیریم که هم با انگارهٔ «ترجمه» در دورههای مختلف تاریخی هماهنگ باشد و هم بتواند تنوع مسیرهای انتقال و محتوا و شکل آن را لحاظ کند.
🔸پیشتر این ادعا را مطرح کردهام که مطالعات ترجمه یک علم ملّی است؛ به این معنا که میتواند وجوه نادیدهٔ ملّیاندیشی ایرانیان را بازنمایاند و فهم جدیدی از تاریخ ایران و مبانی فکری و ملّی آن به دست دهد. ولی خب گویا علاقهمندان این رشته بیشتر شیفتهٔ نظریهپردازیهای غربی و مّدهای زودگذر پژوهشی هستند و کمتر پیش آمده که پژوهشگری بهطور جدی به نسبت مطالعات ترجمه با ایران ورود کرده باشد.
📌 نخستین کوشش در این زمینه را میتوانید در مقالهٔ تاریخنگاری ایرانی ترجمه بخوانید.
✔️ لازم به توضیح است که مطالعه و تحقیق در این زمینه را از چهار سال پیش آغاز کردهام ولی بهعلت پیچیدگی موضوع و برخی دلایل شخصی، انتشار دفترهای آن با تأخیر مواجه شده است. هماکنون طرح کلی این بحث در همان مقاله در دسترس خوانندگان قرار دارد.
#تاریخ_ترجمه #مطالعات_ترجمه #ایران
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
BY تاریخنگاری ترجمه

Share with your friend now:
tgoop.com/Historiography_of_Translation/850