tgoop.com/Historiography_of_Translation/611
Last Update:
📌 تاریخ ترجمه در خدمت تاریخ
❇️ کودتای ۲۸ مرداد از دریچۀ تاریخ ترجمه
(بخش اول)
💠 در اندیشۀ فوکو، آنچه دورههای تاریخی را از هم تفکیک میکند، نه تاریخ تقویمی (سده، دهه و...) و نه آمدورفت حکومتها و پادشاهیها، بلکه گسستهای معرفتیای است که در دل گفتمانها رخ میدهند. آنچه در ۲۸ مرداد ۱۳۳۲ اتفاق افتاد بیشک یکی از همان گسستهای معرفتی است که از قضا در عرصۀ عمل و نظر ترجمه نمود بارزی داشت. دورهبندی تاریخ ترجمه در دوران پهلوی به دو دورۀ قبل و بعد از کودتای ۲۸ مرداد میتواند بینشهای جدیدی را هم دربارۀ ترجمه و هم دربارۀ رویداد ۲۸ مرداد به دست دهد که تاکنون بهعلتِ ضعف تفسیر تاریخی و عدمتسلط به روششناسی تاریخنگاری،در نهانخانه نهان مانده است. اینکه چگونه میتوان رویدادهای تاریخی را از دریچۀ تاریخ ترجمه تبیین و تفسیر کرد یکی از رسالتهای مطالعات تاریخی ترجمه است.
💠 کودتای ۲۸ مرداد ازیکسو محصول شرایط گفتمانی پیش از خود بود که توسط ترجمۀ نصفونیمه و کاریکاتوریِ آثار چپ شکل گرفته بود. ازسویدیگر، کودتای ۲۸ مرداد منتهی به ظهور گفتمانهایی شد که هم متأثر از فرایندها و فراوردههای ترجمانی بودند و هم بر آنها تأثیر گذاشتند. در این تفسیر، رویدادهای تاریخ ترجمه ازجمله تأسیس انتشارات فرانکلین به ابتکار یک شخص یا یک نهاد صورت نگرفت؛ آنچه موجب این رویدادها شد همانا کشمکشهای گفتمانی و نزاع معرفتی بین نظامهای اندیشیدن ایرانی بود که در هر زمان، بسته به فحوا و غایت فردینۀ آن، شرایط امکان آن رویدادها را فراهم میکرد. بهعبارتی، ترجمه در بطن گسستهای معرفتی و نزاعهای گفتمانی قرار داشت و خود نیز در نتیجۀ آن تعریف و بازتعریف شد.
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
BY تاریخنگاری ترجمه
Share with your friend now:
tgoop.com/Historiography_of_Translation/611