HISTORIOGRAPHY_OF_TRANSLATION Telegram 615
📌 تاریخ ترجمه در خدمت تاریخ

❇️ کودتای ۲۸ مرداد از دریچۀ تاریخ ترجمه

(بخش دوم)


💠 پس از کودتای ۲۸ مرداد، ذهن و زیست ایرانی دستخوش تغییرات مهمی شد و ترجمه نیز از این تغییرات مصون نماند. پس از کودتا و عمدتاً در طی سه دهه پیش از انقلاب اسلامی، دگرگونی‌های زیر در عرصهٔ ترجمه به وجود آمد:

۱. پس از سرکوب جریان چپ، بسیاری از زعمای آن به مهاجرت اجباری تن دادند. برخی از پیش مترجم بودند و برخی دیگر هم در غربت به ترجمه روی آوردند. آثارشان گاه‌و‌بی‌گاه وارد ایران می‌شد و خوانندگانی داشت. فعالیت مهاجران ایرانی در عرصهٔ ترجمه موضوع ناشناخته‌‌ای است و تاکنون پژوهش جدی در این زمینه صورت نگرفته است.

۲. پس از سرکوب مخالفانِ رژیمِ پهلوی، بسیاری از  مترجمان و نویسندگان به فعالیت‌های زیرزمینی روی آوردند و به‌طور پنهانی به ترجمه و‌ نشر مارکسیسم در انواع مختلف آن مشغول شدند. ترجمه وارد فضای غیررسمی و مخفیانه شد و شیوه‌های جدیدی در نشر آثار رونق گرفت که به‌کل با ساحت رسمیِ ترجمه متفاوت بود.

۳. ترجمه شاید برای اولین بار در ایران در فضای زندان رونق گرفت. افراد زیادی از طیف‌های مختلف به‌علت مبارزه با رژیم، دستگیر و وارد زندان‌های پهلوی شدند. تعدادی از اینان از پیش مترجم بودند و تعدادی نیز در زندان مترجم شدند؛ خواه از سر تفنن، خواه از سر تعهد. بسیاری از متون کلیدی در زندان ترجمه می‌شد و هم‌زمان یا پس از آزادی منتشر و توزیع می‌شدند. این مترجمان بعدها قاطبهٔ نسل بی‌تکرار مترجمان ایرانی را شکل دادند و پس از آزادی ترجمه‌های فاخری را عرضه کردند. بررسی ترجمه در زندان هم موضوع جالبی هست که به غیر از یک مقاله، تاکنون پژوهشی دربارهٔ آن انجام نشده است.

۴. با سرکوب جریان چپ‌ کلاسیک، گفتمان‌های رقیب و التقاتی توانستند عرض اندام کنند. منتقدان و مبارزان اسلام‌گرا با رهبری شهید مطهری و علامه طباطبائی، نقدهای جدی علیه مارکسیسم روانه کردند که اساساً حاصل مطالعهٔ ترجمه‌های منتشره بود. درسوی‌دیگر، چپ اسلامی قدرت بیشتری یافت و متفکران آن به‌طور جدی به ترجمه و بازنویسی اهتمام ورزیدند و دوره‌ای جدید در مبارزه علیه رژیم شکل گرفت. همچنین، برنامه‌های فرهنگی ضدکمونیستی ازجمله «برنامهٔ نشر فرانکلین» بر عمل و نظر ترجمه تأثیر شگرفی گذاشتند. این مورد اخیر از موضوعات پرتکرار پژوهشی بوده است.


#موضوع_پژوهش
#معرفی_موضوع


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————



tgoop.com/Historiography_of_Translation/615
Create:
Last Update:

📌 تاریخ ترجمه در خدمت تاریخ

❇️ کودتای ۲۸ مرداد از دریچۀ تاریخ ترجمه

(بخش دوم)


💠 پس از کودتای ۲۸ مرداد، ذهن و زیست ایرانی دستخوش تغییرات مهمی شد و ترجمه نیز از این تغییرات مصون نماند. پس از کودتا و عمدتاً در طی سه دهه پیش از انقلاب اسلامی، دگرگونی‌های زیر در عرصهٔ ترجمه به وجود آمد:

۱. پس از سرکوب جریان چپ، بسیاری از زعمای آن به مهاجرت اجباری تن دادند. برخی از پیش مترجم بودند و برخی دیگر هم در غربت به ترجمه روی آوردند. آثارشان گاه‌و‌بی‌گاه وارد ایران می‌شد و خوانندگانی داشت. فعالیت مهاجران ایرانی در عرصهٔ ترجمه موضوع ناشناخته‌‌ای است و تاکنون پژوهش جدی در این زمینه صورت نگرفته است.

۲. پس از سرکوب مخالفانِ رژیمِ پهلوی، بسیاری از  مترجمان و نویسندگان به فعالیت‌های زیرزمینی روی آوردند و به‌طور پنهانی به ترجمه و‌ نشر مارکسیسم در انواع مختلف آن مشغول شدند. ترجمه وارد فضای غیررسمی و مخفیانه شد و شیوه‌های جدیدی در نشر آثار رونق گرفت که به‌کل با ساحت رسمیِ ترجمه متفاوت بود.

۳. ترجمه شاید برای اولین بار در ایران در فضای زندان رونق گرفت. افراد زیادی از طیف‌های مختلف به‌علت مبارزه با رژیم، دستگیر و وارد زندان‌های پهلوی شدند. تعدادی از اینان از پیش مترجم بودند و تعدادی نیز در زندان مترجم شدند؛ خواه از سر تفنن، خواه از سر تعهد. بسیاری از متون کلیدی در زندان ترجمه می‌شد و هم‌زمان یا پس از آزادی منتشر و توزیع می‌شدند. این مترجمان بعدها قاطبهٔ نسل بی‌تکرار مترجمان ایرانی را شکل دادند و پس از آزادی ترجمه‌های فاخری را عرضه کردند. بررسی ترجمه در زندان هم موضوع جالبی هست که به غیر از یک مقاله، تاکنون پژوهشی دربارهٔ آن انجام نشده است.

۴. با سرکوب جریان چپ‌ کلاسیک، گفتمان‌های رقیب و التقاتی توانستند عرض اندام کنند. منتقدان و مبارزان اسلام‌گرا با رهبری شهید مطهری و علامه طباطبائی، نقدهای جدی علیه مارکسیسم روانه کردند که اساساً حاصل مطالعهٔ ترجمه‌های منتشره بود. درسوی‌دیگر، چپ اسلامی قدرت بیشتری یافت و متفکران آن به‌طور جدی به ترجمه و بازنویسی اهتمام ورزیدند و دوره‌ای جدید در مبارزه علیه رژیم شکل گرفت. همچنین، برنامه‌های فرهنگی ضدکمونیستی ازجمله «برنامهٔ نشر فرانکلین» بر عمل و نظر ترجمه تأثیر شگرفی گذاشتند. این مورد اخیر از موضوعات پرتکرار پژوهشی بوده است.


#موضوع_پژوهش
#معرفی_موضوع


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

BY تاریخ‌نگاری ترجمه


Share with your friend now:
tgoop.com/Historiography_of_Translation/615

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

It’s easy to create a Telegram channel via desktop app or mobile app (for Android and iOS): 1What is Telegram Channels? Ng, who had pleaded not guilty to all charges, had been detained for more than 20 months. His channel was said to have contained around 120 messages and photos that incited others to vandalise pro-government shops and commit criminal damage targeting police stations. Public channels are public to the internet, regardless of whether or not they are subscribed. A public channel is displayed in search results and has a short address (link). Telegram channels fall into two types:
from us


Telegram تاریخ‌نگاری ترجمه
FROM American