HISTORIOGRAPHY_OF_TRANSLATION Telegram 123
📌 تاریخ درهم‌تنیدگی (۱)
Histoire Croisée

❇️ مقدمه

💠 تاریخ‌نگاری نوین شاهد ظهور رویکردهای مختلفی بوده که هر یک مشخصه‌های معرفت‌شناختی و روش‌شناختی ویژۀ خود را عرضه داشته‌اند. تمرکز بر بافت ملی و تاریخ ملی یکی از ویژگی‌های بارز تاریخ‌نگاری سنتی است که در سایۀ رویکردهای جدید مورد بازنگری قرار گرفته است. بخشی از سهم معرفتی این روند وامدار تاریخ‌نگاری تطبیقی و مباحث و رویکردهای برخاسته از آن است.

💠 تاریخ‌/‌تاریخ‌نگاری درهم‌تنیدگی histoire croisée عمدتاً به مکتب تاریخ‌نگاری فرانسه و آلمان منسوب است و از درون تاریخ‌نگاری تطبیقی و مطالعات انتقال و در انفصال از آن ریشه گرفته است. نخستین بار مایکل وِرنِر و بِنِدیکت زیمِرمِن در سال‌های ۲۰۰۲ تا ۲۰۰۶ از تاریخ‌نگاری درهم‌تنیدگی به‌مثابۀ یک رویکرد دفاع کردند. مطالعات ترجمه و گرایش تاریخ ترجمه نیز از این تحولات غافل نبوده و تلاش‌هایی—هر چند اندک و ابتدایی—در راستای کارَبست تاریخ درهم‌تنیدگی در تاریخ‌‌نگاری ترجمه صورت داده‌ شده است.

💠 لازم به ذکر است که تا به امروز معادل انگلیسی برای histoire croisée ارائه نشده و به همین صورت در انگلیسی رایج است. در زبان فارسی نیز معادل خاصی برای آن دیده نمی‌شود و حتی ارجاع به آن در محافل تاریخ نیز اندک است. این نوشتار با توجه به محتوای این رویکرد از معادل «تاریخ درهم‌تنیدگی» یا دقیق‌تر «تاریخ‌نگاری درهم‌تنیدگی» استفاده می‌کند که لزوماً به‌معنی رد سایر معادل‌های پیشنهادی نیست.

❇️ منطق پیدایش

💠 تاریخ درهم‌تنیدگی که به‌نحوی نسبت بین جغرافیا و تاریخ را برجسته می‌سازد از درون مباحث جدلی پیرامون تاریخ تطبیقی و مطالعات انتقال سربرآورده است. این مباحث عمدتاً شامل جایگاه مشاهده‌گر/پژوهشگر، انتخاب مقیاس مقایسه، تعریف اُبژۀ موردمقایسه و تعارض بین منطق هم‌زمانی و درزمانی می‌باشد که در خلال تحولات تاریخ تطبیقی به صورت‌های مختلف مفهوم‌‌پردازی شده و روش‌شناسی‌های مختلفی را موجب شده است.

💠 مطالعات انتقال (انتقال فرهنگی یا تاریخ انتقال) یکی دیگر از حوزه‌هایی است که در پیدایش و شکل‌گیری تاریخ درهم‌تنیدگی تأثیرگذار بوده است. در واقع، تاریخ درهم‌تنیدگی با تلفیق آموزه‌های تاریخ تطبیقی و مطالعات انتقال در پاره‌ای از موارد نسبت به تصحیح و رفع ایرادات و کمبودهای آن نیز اقدام کرده است. برای مثال، توجه حوزۀ انتقال فرهنگی به مفهوم ایستای «فرهنگ» و همچنین مفهوم خطی از انتقال، توسط تاریخ درهم‌تنیدگی مورد بازاندیشی قرار گرفته است. تاریخ‌ درهم‌تنیدگی با رهایی از حصار تنگ تاریخ‌نگاری ملی، نوعی تاریخ تراملی را ترویج می‌کند (تاریخ تراملی) و ازاین‌رو با مکاتب تاریخ‌نگاری همچون تاریخ متصل connected history یا تاریخ مشترک shared history اشتراکاتی دارد.

💠 این رویکردها که عموماً ذیل تاریخ رابطه‌ای relational history قرار می‌گیرند، با گذر از مفاهیم فضایی و زمانی محدود و ایستا همچون مبدأ و مقصد، امکان مفهوم‌پردازی‌های نوینی را فراهم می‌کنند که با تحولات و اُبژه‌های ترافرهنگی در روند جهانی‌شدن و شیوه‌های انتقال مختص به آن هماهنگ است. تاریخ درهم‌تنیدگی علاوه بر اشتراک در این زمینه‌ها، تفاوت‌هایی نیز با رویکردهای مشابه دارد که مهمترین آن ناظر بر خوداندیشندگی آن است.


#تاریخنگاری #روش #مطالعات_ترجمه

🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————



tgoop.com/Historiography_of_Translation/123
Create:
Last Update:

📌 تاریخ درهم‌تنیدگی (۱)
Histoire Croisée

❇️ مقدمه

💠 تاریخ‌نگاری نوین شاهد ظهور رویکردهای مختلفی بوده که هر یک مشخصه‌های معرفت‌شناختی و روش‌شناختی ویژۀ خود را عرضه داشته‌اند. تمرکز بر بافت ملی و تاریخ ملی یکی از ویژگی‌های بارز تاریخ‌نگاری سنتی است که در سایۀ رویکردهای جدید مورد بازنگری قرار گرفته است. بخشی از سهم معرفتی این روند وامدار تاریخ‌نگاری تطبیقی و مباحث و رویکردهای برخاسته از آن است.

💠 تاریخ‌/‌تاریخ‌نگاری درهم‌تنیدگی histoire croisée عمدتاً به مکتب تاریخ‌نگاری فرانسه و آلمان منسوب است و از درون تاریخ‌نگاری تطبیقی و مطالعات انتقال و در انفصال از آن ریشه گرفته است. نخستین بار مایکل وِرنِر و بِنِدیکت زیمِرمِن در سال‌های ۲۰۰۲ تا ۲۰۰۶ از تاریخ‌نگاری درهم‌تنیدگی به‌مثابۀ یک رویکرد دفاع کردند. مطالعات ترجمه و گرایش تاریخ ترجمه نیز از این تحولات غافل نبوده و تلاش‌هایی—هر چند اندک و ابتدایی—در راستای کارَبست تاریخ درهم‌تنیدگی در تاریخ‌‌نگاری ترجمه صورت داده‌ شده است.

💠 لازم به ذکر است که تا به امروز معادل انگلیسی برای histoire croisée ارائه نشده و به همین صورت در انگلیسی رایج است. در زبان فارسی نیز معادل خاصی برای آن دیده نمی‌شود و حتی ارجاع به آن در محافل تاریخ نیز اندک است. این نوشتار با توجه به محتوای این رویکرد از معادل «تاریخ درهم‌تنیدگی» یا دقیق‌تر «تاریخ‌نگاری درهم‌تنیدگی» استفاده می‌کند که لزوماً به‌معنی رد سایر معادل‌های پیشنهادی نیست.

❇️ منطق پیدایش

💠 تاریخ درهم‌تنیدگی که به‌نحوی نسبت بین جغرافیا و تاریخ را برجسته می‌سازد از درون مباحث جدلی پیرامون تاریخ تطبیقی و مطالعات انتقال سربرآورده است. این مباحث عمدتاً شامل جایگاه مشاهده‌گر/پژوهشگر، انتخاب مقیاس مقایسه، تعریف اُبژۀ موردمقایسه و تعارض بین منطق هم‌زمانی و درزمانی می‌باشد که در خلال تحولات تاریخ تطبیقی به صورت‌های مختلف مفهوم‌‌پردازی شده و روش‌شناسی‌های مختلفی را موجب شده است.

💠 مطالعات انتقال (انتقال فرهنگی یا تاریخ انتقال) یکی دیگر از حوزه‌هایی است که در پیدایش و شکل‌گیری تاریخ درهم‌تنیدگی تأثیرگذار بوده است. در واقع، تاریخ درهم‌تنیدگی با تلفیق آموزه‌های تاریخ تطبیقی و مطالعات انتقال در پاره‌ای از موارد نسبت به تصحیح و رفع ایرادات و کمبودهای آن نیز اقدام کرده است. برای مثال، توجه حوزۀ انتقال فرهنگی به مفهوم ایستای «فرهنگ» و همچنین مفهوم خطی از انتقال، توسط تاریخ درهم‌تنیدگی مورد بازاندیشی قرار گرفته است. تاریخ‌ درهم‌تنیدگی با رهایی از حصار تنگ تاریخ‌نگاری ملی، نوعی تاریخ تراملی را ترویج می‌کند (تاریخ تراملی) و ازاین‌رو با مکاتب تاریخ‌نگاری همچون تاریخ متصل connected history یا تاریخ مشترک shared history اشتراکاتی دارد.

💠 این رویکردها که عموماً ذیل تاریخ رابطه‌ای relational history قرار می‌گیرند، با گذر از مفاهیم فضایی و زمانی محدود و ایستا همچون مبدأ و مقصد، امکان مفهوم‌پردازی‌های نوینی را فراهم می‌کنند که با تحولات و اُبژه‌های ترافرهنگی در روند جهانی‌شدن و شیوه‌های انتقال مختص به آن هماهنگ است. تاریخ درهم‌تنیدگی علاوه بر اشتراک در این زمینه‌ها، تفاوت‌هایی نیز با رویکردهای مشابه دارد که مهمترین آن ناظر بر خوداندیشندگی آن است.


#تاریخنگاری #روش #مطالعات_ترجمه

🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

BY تاریخ‌نگاری ترجمه


Share with your friend now:
tgoop.com/Historiography_of_Translation/123

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Activate up to 20 bots Step-by-step tutorial on desktop: Commenting about the court's concerns about the spread of false information related to the elections, Minister Fachin noted Brazil is "facing circumstances that could put Brazil's democracy at risk." During the meeting, the information technology secretary at the TSE, Julio Valente, put forward a list of requests the court believes will disinformation. Choose quality over quantity. Remember that one high-quality post is better than five short publications of questionable value. The initiatives announced by Perekopsky include monitoring the content in groups. According to the executive, posts identified as lacking context or as containing false information will be flagged as a potential source of disinformation. The content is then forwarded to Telegram's fact-checking channels for analysis and subsequent publication of verified information.
from us


Telegram تاریخ‌نگاری ترجمه
FROM American