"Медленные книги" объявляют о распродаже наших изданий - почти любые выпуски журнала [Транслит], а также книги в серии *kraft и *démarche, большинство из которых стали библиографической редкостью.
При покупке любого издания [Транслит] в магазине, вы получаете в нагрузку и горький подарок выпуск журнала "Политическая критика" - ещё менее популярном товаре, чем экспериментальная поэзия, так и не распроданном в РФ с 2014 года... Между тем, вы можете узнать из одного выпуска, какие формы кибер-сопротивления существуют и что такое Кликтивизм, а также узнать больше о горизонтальных формах протеста - из выпуска под названием Чего хочешь оккупай.
Среди авторов номеров - лучшие иностранные агенты нашей родины и не только: Славомир Сераковский, Гуидо Карпи, Влад Тупикин, Анатолий Ульянов, Александр Володарский, Пётр Павленский, Света Ерпылёва, Сергей Жадан, Кирилл Медведев, Борис Капустин, Кирилл Адибеков, Ольга Житлина, Оксана Тимофеева, Сантьяго Сьерра, Александр Бикбов, Макс Кулаев, Илья Матвеев и Давид Тер-Оганьян.
Если вы представляете книжный магазин, то обращайтесь в "Медленные книги". Если вы читатель, вы найдете наши последние экземпляры на Озон или в независимом книжном в своем городе (если такие остались).
При покупке любого издания [Транслит] в магазине, вы получаете в нагрузку и горький подарок выпуск журнала "Политическая критика" - ещё менее популярном товаре, чем экспериментальная поэзия, так и не распроданном в РФ с 2014 года... Между тем, вы можете узнать из одного выпуска, какие формы кибер-сопротивления существуют и что такое Кликтивизм, а также узнать больше о горизонтальных формах протеста - из выпуска под названием Чего хочешь оккупай.
Среди авторов номеров - лучшие иностранные агенты нашей родины и не только: Славомир Сераковский, Гуидо Карпи, Влад Тупикин, Анатолий Ульянов, Александр Володарский, Пётр Павленский, Света Ерпылёва, Сергей Жадан, Кирилл Медведев, Борис Капустин, Кирилл Адибеков, Ольга Житлина, Оксана Тимофеева, Сантьяго Сьерра, Александр Бикбов, Макс Кулаев, Илья Матвеев и Давид Тер-Оганьян.
Если вы представляете книжный магазин, то обращайтесь в "Медленные книги". Если вы читатель, вы найдете наши последние экземпляры на Озон или в независимом книжном в своем городе (если такие остались).
www.ozon.ru
Книги от Медленные книги на маркетплейсе OZON
Книги от Медленные книги на маркетплейсе OZON. Быстрая доставка, большой выбор.
👍2❤1
Collective volume "(Counter-)Archive: Memorial Practices of the Soviet Underground" is just issued in Palgrave this month.
The volume contains Pavel Arsenev's auto-testimonial reflection “Poetry Was Forever, Until It Was No More: On the New Temporality and Media-Context of the Contemporary Cultural Movement", which is based on theoretical intuitions first expressed in #22 [Translit]: Stagnation / fast communication
This contribution claims that the acceleration of electronic exchanges and amortization of political change became deeply imbricated during the last decades in Russia. By the end of the 2010s, discussions around activist or utilitarian poetry gave way to non-conformism, aesthetic resistance, and stylistic dissidentism. The new defense state is defined by two key dimensions: mediated temporality and an institutional milieu of “new stagnation” (“neozastoi”). The epoch of political reaction inspires poets to look toward an idealized and rather “postponed” future, instead of pragmatic interactions in the here-and-now. This moment leads not only to a seemingly familiar feeling of slowed time but also to institutional divisions into the “official” and the “unofficial.” But in contrast to that institutional temporality and the structure of literary space, familiar as Soviet stagnation, the “new stagnation” was accompanied by a new climate and phenomena of media acceleration. After a short theoretical introduction, the text focuses on three auto-reflective cases, which provide evidence that this new situation has greatly influenced, first of all, the (self)archival practices to which cultural actors normally turn, having a) being filmed; b) geographically migrated, and; c) undergone a professional conversion—to the adjacent domain of Slavic Studies and, thus, being transformed from object to subject of research.
Entire text of the article
Among others volume includes articles by Vadim Zakharov, Sabine Hänsgen, Ann Komaromi, Ilja Kukuj and Klavdia Smola.
This book is the first major study exploring archival and memorial practices of the Soviet unofficial culture. The creation of counter-archives was one of the most important forms of cultural resistance in the Soviet Union. Unofficial artists and poets had to reinvent the possibilities of maintaining art and literature that “did not exist”. Against the background of archival theories and memory studies, the volume explores how the culture of the Soviet underground has become one of the most striking cases of scholarly and artistic (self-)archiving, which – although being half-isolated from the outer world – reflected intellectual and artistic trends characteristic of its time. The guiding question of the volume is how Soviet unofficial culture (de)constructed social memory by collecting, archiving and memorizing tabooed culture of the past and present.
Contents and details about the volume
The volume contains Pavel Arsenev's auto-testimonial reflection “Poetry Was Forever, Until It Was No More: On the New Temporality and Media-Context of the Contemporary Cultural Movement", which is based on theoretical intuitions first expressed in #22 [Translit]: Stagnation / fast communication
This contribution claims that the acceleration of electronic exchanges and amortization of political change became deeply imbricated during the last decades in Russia. By the end of the 2010s, discussions around activist or utilitarian poetry gave way to non-conformism, aesthetic resistance, and stylistic dissidentism. The new defense state is defined by two key dimensions: mediated temporality and an institutional milieu of “new stagnation” (“neozastoi”). The epoch of political reaction inspires poets to look toward an idealized and rather “postponed” future, instead of pragmatic interactions in the here-and-now. This moment leads not only to a seemingly familiar feeling of slowed time but also to institutional divisions into the “official” and the “unofficial.” But in contrast to that institutional temporality and the structure of literary space, familiar as Soviet stagnation, the “new stagnation” was accompanied by a new climate and phenomena of media acceleration. After a short theoretical introduction, the text focuses on three auto-reflective cases, which provide evidence that this new situation has greatly influenced, first of all, the (self)archival practices to which cultural actors normally turn, having a) being filmed; b) geographically migrated, and; c) undergone a professional conversion—to the adjacent domain of Slavic Studies and, thus, being transformed from object to subject of research.
Entire text of the article
Among others volume includes articles by Vadim Zakharov, Sabine Hänsgen, Ann Komaromi, Ilja Kukuj and Klavdia Smola.
This book is the first major study exploring archival and memorial practices of the Soviet unofficial culture. The creation of counter-archives was one of the most important forms of cultural resistance in the Soviet Union. Unofficial artists and poets had to reinvent the possibilities of maintaining art and literature that “did not exist”. Against the background of archival theories and memory studies, the volume explores how the culture of the Soviet underground has become one of the most striking cases of scholarly and artistic (self-)archiving, which – although being half-isolated from the outer world – reflected intellectual and artistic trends characteristic of its time. The guiding question of the volume is how Soviet unofficial culture (de)constructed social memory by collecting, archiving and memorizing tabooed culture of the past and present.
Contents and details about the volume
SpringerLink
(Counter-)Archive: Memorial Practices of the Soviet Underground
This book is dedicated to the Soviet unofficial culture as an important agent of storage and analysis of tabooed cultural memory
🔥2👎1
Cet été le nouveau numéro et projet de la revue #4 [Translit]: printed matter in exile a été présenté au club marseillais Manifesten . Ces nouveaux contribut_rices ont présenté ces textes poétiques et le cadre conceptuel du numéro & projet.
On a également concentré sur une pièce multilingue de Keti Tchoukhrov «Congrès mondial de la théorie de la post-prostitution» qui traite des conflits éthiques et épistémiques qui surviennent lorsque la rencontre des institutions occidentales et acteurs issues d’un contexte post-socialiste. La pièce se déroule dans la ville de Zugdidi (Géorgie) sous la forme d’un faux congrès international sur la «théorie de la post-prostitution» en tant que domaine d’étude fictif et expose diverses formes de domination des supérieurs géopolitiques sur les inférieurs. La pièce ironise de manière sarcastique sur la prétention philosophique absurde et le ton condescendant des stars mondiales de la théorie de l’art, révélant les coulisses obscènes, cruelles et violentes qui se cachent derrière les aspirations émancipatrices de l’élite intellectuelle. La fausse conférence prend une tournure dangereuse lorsque ses personnages s’exploitent les uns les autres, comme cela n’est possible que dans un monde où la prostitution est omniprésente, pour révéler des fondements atroces là où l’on ne s’attendait pas à les découvrir.
Les aut_rices de #4 [Translit]: printed matter in exile ont participé à la présentation Кeti Tchoukhrov, Vera Martynov, Lev Hvostenko, Pavel Arsenev
On a également concentré sur une pièce multilingue de Keti Tchoukhrov «Congrès mondial de la théorie de la post-prostitution» qui traite des conflits éthiques et épistémiques qui surviennent lorsque la rencontre des institutions occidentales et acteurs issues d’un contexte post-socialiste. La pièce se déroule dans la ville de Zugdidi (Géorgie) sous la forme d’un faux congrès international sur la «théorie de la post-prostitution» en tant que domaine d’étude fictif et expose diverses formes de domination des supérieurs géopolitiques sur les inférieurs. La pièce ironise de manière sarcastique sur la prétention philosophique absurde et le ton condescendant des stars mondiales de la théorie de l’art, révélant les coulisses obscènes, cruelles et violentes qui se cachent derrière les aspirations émancipatrices de l’élite intellectuelle. La fausse conférence prend une tournure dangereuse lorsque ses personnages s’exploitent les uns les autres, comme cela n’est possible que dans un monde où la prostitution est omniprésente, pour révéler des fondements atroces là où l’on ne s’attendait pas à les découvrir.
Les aut_rices de #4 [Translit]: printed matter in exile ont participé à la présentation Кeti Tchoukhrov, Vera Martynov, Lev Hvostenko, Pavel Arsenev
YouTube
Lecture collective de [Translit] à Manifesten
Pendant la présentation du nouveau numéro et projet de la revue #4 [Translit]: printed matter in exile ces nouveaux contribut_rices marseilles.e vont presenter ces textes poétiques et le cadre conceptuel du numéro va etre discuté.
On va également concentrer…
On va également concentrer…
🔥4❤1
Ora il libro di Pavel Arsen'ev “Il russo come lingua non materna”, che non può più essere pubblicato in Russia, è stato pubblicato anche in italiano.
Il libro è pubblicato a Macerata, da Seri Editore. La prefazione del libro è di Marco Sabbatini e le traduzioni sono di Cecilia Martino.
La scrittura poetica di Pavel Arsen’ev è una delle espressioni più originali nel contesto della letteratura russa dell’ultimo ventennio; al vasto corpus dei componimenti in versi si affianca un solido repertorio di opere di saggistica, di teoria letteraria e di esperimenti artistici realizzati con installazioni, supporti video e con l’ausilio dei social media. Il carattere poliedrico di Arsen’ev emerge anche nella creazione di uno spazio letterario alternativo, nei versi di Arsen’ev emerge il tentativo di costruzione di una poetica ‘pragmatica’, in cui si realizza lo spostamento dell’accento verso l’atto comunicativo di una narrazione fattuale (faktologija). Nella sua scrittura è costante la pratica del ready-made di duchampiana memoria e il ready-written, laddove manufatti del quotidiano ed enunciati della più prosastica realtà sono prelevati dalla loro funzione consueta e isolati diventano materiale citazionale, assurgono ad atto poetico. (Marco Sabbatini)
Si può ordinare sul sito dell'editore
Contenuti ed eventi legati al libro tramite il sito dell'autore
Il libro è pubblicato a Macerata, da Seri Editore. La prefazione del libro è di Marco Sabbatini e le traduzioni sono di Cecilia Martino.
La scrittura poetica di Pavel Arsen’ev è una delle espressioni più originali nel contesto della letteratura russa dell’ultimo ventennio; al vasto corpus dei componimenti in versi si affianca un solido repertorio di opere di saggistica, di teoria letteraria e di esperimenti artistici realizzati con installazioni, supporti video e con l’ausilio dei social media. Il carattere poliedrico di Arsen’ev emerge anche nella creazione di uno spazio letterario alternativo, nei versi di Arsen’ev emerge il tentativo di costruzione di una poetica ‘pragmatica’, in cui si realizza lo spostamento dell’accento verso l’atto comunicativo di una narrazione fattuale (faktologija). Nella sua scrittura è costante la pratica del ready-made di duchampiana memoria e il ready-written, laddove manufatti del quotidiano ed enunciati della più prosastica realtà sono prelevati dalla loro funzione consueta e isolati diventano materiale citazionale, assurgono ad atto poetico. (Marco Sabbatini)
Si può ordinare sul sito dell'editore
Contenuti ed eventi legati al libro tramite il sito dell'autore
Seri Editore
Russo lingua non materna
La scrittura poetica di Pavel Arsen’ev è una delle espressioni più originali nel contesto della letteratura russa dell’ultimo ventennio; al vasto corpus dei componimenti in versi si affianca un solido repertorio di opere di saggistica, di teoria letteraria…
❤4
Parallel publication of the article by Isabel Jacobs for the #4 [Translit]: Printed matter in exile has just appeared at Journal for Cultural Research.
Isabel Jacobs, narrates Bataille’s life in the émigré populated Parisian netherworld of the 1920s. Friendship is the core concept that this paper turns to, interrogating the ‘solar friendship’ between the young Georges Bataille and poet Boris Poplavsky as the point of reference. For the two friends, the sun is dark, any light is but the rays of a long dead star. Yet, it is only through this expenditure, only through giving, that any meaningful relationship may be formed.
Read full article: Solar sacrifice: Bataille and Poplavsky on friendship
Isabel Jacobs, narrates Bataille’s life in the émigré populated Parisian netherworld of the 1920s. Friendship is the core concept that this paper turns to, interrogating the ‘solar friendship’ between the young Georges Bataille and poet Boris Poplavsky as the point of reference. For the two friends, the sun is dark, any light is but the rays of a long dead star. Yet, it is only through this expenditure, only through giving, that any meaningful relationship may be formed.
Read full article: Solar sacrifice: Bataille and Poplavsky on friendship
Facebook
Транслит
After several editorial meetings and poetry readings with issue's authors in Berlin and Marseille, we pass to announcing the theoretical texts of #4 [Translit]: Printed matter in exile.
Historical...
Historical...
👍2
Сразу двое авторов [Транслит] станут предметом обсуждения в сегодняшнем семинаре Томаша Гланца в Базельском университете.
Подробнее о серии "От империи к пост-миграции: поэтика и политика полиглоссии в Восточной Европе".
Тексты и выступления Романа на сайте [Транслит]
Публикация Баби в #18 [Транслит]: Драматургия письм
Подробнее о серии "От империи к пост-миграции: поэтика и политика полиглоссии в Восточной Европе".
Тексты и выступления Романа на сайте [Транслит]
Публикация Баби в #18 [Транслит]: Драматургия письм
🔥3👎1
10 лет назад в серии *démarche была сдана в печать книга Михаила Куртова "К теологии кода. Генезис графического пользовательского интерфейса", не утратившая, как отмечает без ложной скромности автор, своей пророческой силы. Предисловие к ней написал Алексей Гринбаум, через пару лет книга получила Премию Андрея Белого в номинации "Гуманитарные проекты".
Для всех, кто пока не имел возможности ознакомиться с пророчеством, выкладываем на нашем сайте pdf книги.
Для всех, кто пока не имел возможности ознакомиться с пророчеством, выкладываем на нашем сайте pdf книги.
[ Транслит ]
Михаил Куртов «Генезис графического пользовательского интерфейса. К теологии кода» - [ Транслит ]
Книга Михаила Куртова «К теологии кода» в серии *démarche получила Премию Андрея Белого за 2016 год в номинации «Гуманитарные проекты». Cегодня, в день [...]
🥰1
Forwarded from Записки технотеолога в миру
В этот день, 20 ноября, 10 лет назад ушла в печать монография «Генезис графического пользовательского интерфейса. К теологии кода». Сегодня это по-прежнему единственная философская концепция эволюции информатики, не утратившая, кроме того, своей актуальности и предсказательной силы. (Несколько ностальгически смотрится, пожалуй, только фрагмент кода на Ruby!) Электронная версия книги имеет несущественные отличия от бумажной (исправлена пара опечаток), и обе они существенно отличаются от одноимённой статьи (почти в два раза больше). Выкладывается в открытый доступ впервые.
Выкладываем эссе Павла Арсеньева "Сила слова и ее социально-технические амплификации" из #23 [Транслит], написанное по мотивам конференции о политической перформативности в поэзии - выкладываем по случаю выхода в Internationale Zeitschrift für Kulturkomparatistik текст-перформанса "Как научиться не писать стихи", проходящего по разряду мелкого академического хулиганства и составленного по мотивам одноименной лекции-перформанса на той же конференции в Гиссене.
"Многие из уморивших себя кабинетной работой филологов еще любят порассуждать о силе поэта и силе слова как двух возможных и связанных источниках перформативной силы поэзии. Первая, однако, со времен романтизма сильно сдала, и сейчас принято обращать внимание скорее на force of powerlessness. На это немедленно хочется возразить, но поскольку во время доклада keynote speaker принято молчать как минимум в течение часа (речи другого), я берусь записывать свое возмущение в блокнот. Иллокутивная сила слова никогда не была обязана поэту как маскулиному узурпатору, скорее она происходит из институционных условий. И тогда, говоря о перформативности поэзии, стоит повнимательнее присмотреться как раз к этим условиям, которые empower поэтического субъекта, сколько бы слаб, нищ, наг и убог (квир, креол, etc.) он/а/о ни был/а/о. А также амплифицируют силу его голоса — как институционально-политически, так и аппаратно-технически.
Грезя, что сама по себе сила лучших слов в лучшем порядке оказывает какой-то политический эффект (или вообще, что «одно слово правды весь мир перевесит»), филолог не только выдает свою теоретическую невинность, но и обнаруживает привязанность к определенной эпохе в отечественной истории, когда инженерами душ считались писатели, а кибернетика была не самой поддерживаемой отраслью. Возможно, это и вправду были славные деньки, но, во-первых, и тогда слову правды добавляло вес множество институциональных и технических ухищрений, а во-вторых, сегодня мы существуем в принципиально иной ситуации, чем Ханна Арендт и Вацлав Гавел, что требует перепрошивки и нашего аналитического аппарата".
См. весь выпуске ZfK Bd. 12 (2024): Political Poetry, Performativity, and the Internet
Подробнее о #23 [Транслит]: Материальные культуры авангарда
"Многие из уморивших себя кабинетной работой филологов еще любят порассуждать о силе поэта и силе слова как двух возможных и связанных источниках перформативной силы поэзии. Первая, однако, со времен романтизма сильно сдала, и сейчас принято обращать внимание скорее на force of powerlessness. На это немедленно хочется возразить, но поскольку во время доклада keynote speaker принято молчать как минимум в течение часа (речи другого), я берусь записывать свое возмущение в блокнот. Иллокутивная сила слова никогда не была обязана поэту как маскулиному узурпатору, скорее она происходит из институционных условий. И тогда, говоря о перформативности поэзии, стоит повнимательнее присмотреться как раз к этим условиям, которые empower поэтического субъекта, сколько бы слаб, нищ, наг и убог (квир, креол, etc.) он/а/о ни был/а/о. А также амплифицируют силу его голоса — как институционально-политически, так и аппаратно-технически.
Грезя, что сама по себе сила лучших слов в лучшем порядке оказывает какой-то политический эффект (или вообще, что «одно слово правды весь мир перевесит»), филолог не только выдает свою теоретическую невинность, но и обнаруживает привязанность к определенной эпохе в отечественной истории, когда инженерами душ считались писатели, а кибернетика была не самой поддерживаемой отраслью. Возможно, это и вправду были славные деньки, но, во-первых, и тогда слову правды добавляло вес множество институциональных и технических ухищрений, а во-вторых, сегодня мы существуем в принципиально иной ситуации, чем Ханна Арендт и Вацлав Гавел, что требует перепрошивки и нашего аналитического аппарата".
См. весь выпуске ZfK Bd. 12 (2024): Political Poetry, Performativity, and the Internet
Подробнее о #23 [Транслит]: Материальные культуры авангарда
syg.ma
Сила слова и ее социально-технические амплификации
Отчет об одной конференции, на который состоялась лекция-перформанс «Как научиться не писать стихи»
👍5
28 novembre, EXC-librairie (Paris), présentation d’un livre de Pavel Arsenev en dialogue avec Milena Arsich (Six) / 19.00 / Passage Molière
Tactiques de l’exil linguistique, ou quand la langue cesse d’être maternelle pour un natif
Nous nous retrouvons tous jetés, dès notre naissance, dans telle ou telle langue : nous y agissons d’abord par le ressenti et en doutant de nos expressions et de ce que nous exprimons. Puis, nous nous habituons progressivement à considérer cette langue comme maternelle, nous devenons « locuteurs natifs », en l’utilisant presque sans réfléchir ni lui prêter trop d’attention.
Dans notre vie d’adultes, une anxiété langagière peut nous revenir dans trois cas. Premièrement, si nous avons des enfants qui apprennent une langue par tâtonnement et que nous sommes assez attentifs à ce processus. Deuxièmement, lorsque nous écrivons de la poésie dans laquelle l’action des expressions courantes est suspendue, le sens redéfini et l’audience à laquelle nous nous adressons dispersée. Enfin, nous sommes à nouveau inquiets de notre langage lorsque nous nous trouvons en exil, cherchant à nous installer dans un nouveau pays, une nouvelle culture et une nouvelle langue.
Depuis quelques années, Pavel Arsenev cumule dans sa trajectoire biographique les trois cas, somme toute assez particuliers, d’anxiété langagière, qu’il en vient à concevoir, dans son premiere livre Le russe comme non maternelle (Vanloo, 2024), l’exil linguistique non pas comme un état exceptionnel, mais comme une condition de base de l’existence des animaux parlants, qui devient un peu plus évidente en ces temps catastrophiques. Puisqu’il rend l’usage de la parole à nouveau incertain, attentif et intéressé, l’exil linguistique constitue en soi un programme linguo-philosophique, un programme qui acquiert, en outre, une urgence politique dans la situation actuelle.
Avec participation de Milena Arsich, traductrice principal du livre et autrice de Mon récit de maternité, d’où elle lira également les extraits et participera dans une discussion autour des paradoxes des langues maternelles, tactiques d’exil linguistiques et la poétique de désauthentification.
Tactiques de l’exil linguistique, ou quand la langue cesse d’être maternelle pour un natif
Nous nous retrouvons tous jetés, dès notre naissance, dans telle ou telle langue : nous y agissons d’abord par le ressenti et en doutant de nos expressions et de ce que nous exprimons. Puis, nous nous habituons progressivement à considérer cette langue comme maternelle, nous devenons « locuteurs natifs », en l’utilisant presque sans réfléchir ni lui prêter trop d’attention.
Dans notre vie d’adultes, une anxiété langagière peut nous revenir dans trois cas. Premièrement, si nous avons des enfants qui apprennent une langue par tâtonnement et que nous sommes assez attentifs à ce processus. Deuxièmement, lorsque nous écrivons de la poésie dans laquelle l’action des expressions courantes est suspendue, le sens redéfini et l’audience à laquelle nous nous adressons dispersée. Enfin, nous sommes à nouveau inquiets de notre langage lorsque nous nous trouvons en exil, cherchant à nous installer dans un nouveau pays, une nouvelle culture et une nouvelle langue.
Depuis quelques années, Pavel Arsenev cumule dans sa trajectoire biographique les trois cas, somme toute assez particuliers, d’anxiété langagière, qu’il en vient à concevoir, dans son premiere livre Le russe comme non maternelle (Vanloo, 2024), l’exil linguistique non pas comme un état exceptionnel, mais comme une condition de base de l’existence des animaux parlants, qui devient un peu plus évidente en ces temps catastrophiques. Puisqu’il rend l’usage de la parole à nouveau incertain, attentif et intéressé, l’exil linguistique constitue en soi un programme linguo-philosophique, un programme qui acquiert, en outre, une urgence politique dans la situation actuelle.
Avec participation de Milena Arsich, traductrice principal du livre et autrice de Mon récit de maternité, d’où elle lira également les extraits et participera dans une discussion autour des paradoxes des langues maternelles, tactiques d’exil linguistiques et la poétique de désauthentification.
Facebook
Tactiques de l’exil linguistique, ou quand la langue cesse d’être maternelle pour un natif
Causes event in Paris, France by Транслит and EXC Librairie on Thursday, November 28 2024
👍3
After successfully passed editorial committee in May, we are happy to announce one more event of one of [Translit] authors, organised by Penka Rare Books & Archives at Halfsister Berlin.
On December, 13, a performative lecture by Keti Chukhrov “Nomadic Commune”
Performative lecture by Keti Chukhrov will survey her dramaturgical practice and touch on the obscenities of forced displacement, the rejection of empathy, and the aristocracy of the deprived. The evening will feature video excerpts from her play “Global Congress of Post-prostitution Theory” (Steirischer Herbst, 2019), the unmade films “Afghan-Kuzminki” (2010) and “Elpida” (2006-22), and the film-plays “Communion” (2016), “Love-machines” (2013), and “Undead” (2022).
Keti Chukhrov is a philosopher, art-theorist, and playwright. Currently a guest professor at the University of Arts and Design in Karlsruhe, she has authored numerous texts on art theory, culture, politics, and philosophy. Her full-length books include: "Practicing the Good. Desire and Boredom in Soviet Socialism" (University of Minnesota Press, 2020), "To Be—To Perform. ‘Theatre’ in Philosophic Critique of Art" (European University, 2011), "Pound &£" (Logos, 1999), and a volume of dramatic writing: "Just Humans" (Translit/*kraft, 2010). In 2017-2019 she was a Marie Sklodowska fellow in the UK.
Begining at 19:00
Torgauer Str. 1, 10829 Berlin
Details
On December, 13, a performative lecture by Keti Chukhrov “Nomadic Commune”
Performative lecture by Keti Chukhrov will survey her dramaturgical practice and touch on the obscenities of forced displacement, the rejection of empathy, and the aristocracy of the deprived. The evening will feature video excerpts from her play “Global Congress of Post-prostitution Theory” (Steirischer Herbst, 2019), the unmade films “Afghan-Kuzminki” (2010) and “Elpida” (2006-22), and the film-plays “Communion” (2016), “Love-machines” (2013), and “Undead” (2022).
Keti Chukhrov is a philosopher, art-theorist, and playwright. Currently a guest professor at the University of Arts and Design in Karlsruhe, she has authored numerous texts on art theory, culture, politics, and philosophy. Her full-length books include: "Practicing the Good. Desire and Boredom in Soviet Socialism" (University of Minnesota Press, 2020), "To Be—To Perform. ‘Theatre’ in Philosophic Critique of Art" (European University, 2011), "Pound &£" (Logos, 1999), and a volume of dramatic writing: "Just Humans" (Translit/*kraft, 2010). In 2017-2019 she was a Marie Sklodowska fellow in the UK.
Begining at 19:00
Torgauer Str. 1, 10829 Berlin
Details
[ Транслит ]
Editorial committee #4: Printed matter in exile - [ Транслит ]
On 18th of Mai, in Berlin the [Translit] editorial committee will take place, welcomed by Penka Rare Books & Archives. In [...]
❤1👍1
Ce mercredi, 4 décembre, Université Toulouse, rencontre avec le poète et artiste Pavel Arseniev, autour de sa création d'objets poétiques et d'installations in situ, et à l'occasion de la sortie de son recueil en français : Le Russe comme non maternelle (éditions Vanloo, 2024). La discussion sera prolongée par un petit atelier d'arpentage biblioclaste.
"Si poésie existe au-dela de la dimension sonore, c’est sa déroulement graphique sur la page (ou meme au-dela) qui semble d’être universel et peut surmonter l'intraduisibilité. Poème typographique Un coup de dés comme la figure fondatrice. Mais Mallarmé est déjà trop classique, et on ne peut que s'y soumettre. Peut-être la figure de Marcel Broodthaers serait-elle plus évocatrice. Vingt ans de poésie n'ont rien donné : quatre recueils de poèmes publiés ne lui rapportent rien, et il se tourne vers la sculpture, entamant une « seconde » vie dans l'art. Il crée "Pense-Bête", un recueil de poèmes incarnés en sculpture. Le dépassement du déroulement linéaire du texte et même de la page est très souvent provoqué par une crise institutionnelle. Remettre en cause le support le plus traditionnel, le livre, ce n'est pas encore abandonner la poésie, mais c'est définitivement prendre le chemin du biblioclaste."
Pavel Arseniev est poète, artiste et chercheur. Il a longtemps vécu à Saint-Pétersbourg, mais il a préparé sa thèse de doctorat à l'Université de Genève, sur la 'littérature du fait' : un projet de positivisme littéraire en Union soviétique dans les années 1920" (soutenue en 2021, un livre tiré de ce travail vient d'être publié en russe). Il a été accueilli en France en tant que postdoctorant grâce au Programme PAUSE (travail sur une histoire matérielle des avant-gardes russes et soviétiques au prisme des questions de médiums et de média). Il habite actuellement Marseille, où il fait partie des porteurs de la revue littéraire indépendante [Translit], qui regroupe des textes (réflexifs et de création) d'auteurs et d'activistes qui ont actuellement fui la Russie. Sa poésie est traduite dans de nombreuses langues, et le recueil Le Russe comme non-maternelle (l'adjectif se présente bien au féminin) vient aussi de paraître en Italie. il a reçu en 2012 l'un des prix russes les plus importants, le prix Andreï Bely des littéraires indépendants (dans la catégorie « projets littéraires »). Il a aussi reçu en 2015 le prix de la galerie Anna Nova pour jeunes artistes.
Cette rencontre s'inscrit dans le cadre des diverses recherches sur les liens entre art et littérature, sur le biblioclasme, et sur la matérialité de la poésie, menées au sein de Département des lettres modernes, en lien avec le séminaire « Supports, gestes, écritures : jeux et enjeux ».
Détails sur le site Université Toulouse - Jean Jaurès (UT2J) — Département de Lettres modernes
"Si poésie existe au-dela de la dimension sonore, c’est sa déroulement graphique sur la page (ou meme au-dela) qui semble d’être universel et peut surmonter l'intraduisibilité. Poème typographique Un coup de dés comme la figure fondatrice. Mais Mallarmé est déjà trop classique, et on ne peut que s'y soumettre. Peut-être la figure de Marcel Broodthaers serait-elle plus évocatrice. Vingt ans de poésie n'ont rien donné : quatre recueils de poèmes publiés ne lui rapportent rien, et il se tourne vers la sculpture, entamant une « seconde » vie dans l'art. Il crée "Pense-Bête", un recueil de poèmes incarnés en sculpture. Le dépassement du déroulement linéaire du texte et même de la page est très souvent provoqué par une crise institutionnelle. Remettre en cause le support le plus traditionnel, le livre, ce n'est pas encore abandonner la poésie, mais c'est définitivement prendre le chemin du biblioclaste."
Pavel Arseniev est poète, artiste et chercheur. Il a longtemps vécu à Saint-Pétersbourg, mais il a préparé sa thèse de doctorat à l'Université de Genève, sur la 'littérature du fait' : un projet de positivisme littéraire en Union soviétique dans les années 1920" (soutenue en 2021, un livre tiré de ce travail vient d'être publié en russe). Il a été accueilli en France en tant que postdoctorant grâce au Programme PAUSE (travail sur une histoire matérielle des avant-gardes russes et soviétiques au prisme des questions de médiums et de média). Il habite actuellement Marseille, où il fait partie des porteurs de la revue littéraire indépendante [Translit], qui regroupe des textes (réflexifs et de création) d'auteurs et d'activistes qui ont actuellement fui la Russie. Sa poésie est traduite dans de nombreuses langues, et le recueil Le Russe comme non-maternelle (l'adjectif se présente bien au féminin) vient aussi de paraître en Italie. il a reçu en 2012 l'un des prix russes les plus importants, le prix Andreï Bely des littéraires indépendants (dans la catégorie « projets littéraires »). Il a aussi reçu en 2015 le prix de la galerie Anna Nova pour jeunes artistes.
Cette rencontre s'inscrit dans le cadre des diverses recherches sur les liens entre art et littérature, sur le biblioclasme, et sur la matérialité de la poésie, menées au sein de Département des lettres modernes, en lien avec le séminaire « Supports, gestes, écritures : jeux et enjeux ».
Détails sur le site Université Toulouse - Jean Jaurès (UT2J) — Département de Lettres modernes
UT2J - Département de Lettres modernes, Cinéma et Occitan
🔥3
Вчера не стало Александра Горнона - одного из авторов старшего поколения ленинградской неофициальной сцены, кого можно было назвать авангардистом в прямом смысле слова - поэт разработал свою собственную систему «полифоносемантики» и выводил из нее артистические следствия в нескольких художественных медиа - от сонорного перформанса до « вербальной графики » и поэтического фильма.
Еще в 2009 году [Транслит] опубликовал большую подборку текстов Александра «25-й кадр, или Стихи не о том», а также состоялся его диалог с главным редактором «За кадром поэтического слова», опубликованный в том же номере.
Тексты доступны бумажно и электронно в #9 [Транслит]: Вопрос о технике
АЛЕКСАНДР ГОРНОН. 25-й кадр, или Стихи не о том (вербальная графика)
АЛЕКСАНДР ГОРНОН / ПАВЕЛ АРСЕНЬЕВ. За кадром поэтического слова (диалог)
Впоследствии Александр не раз выступал на мероприятиях [Транслит] - как, например, на IV эпизоде Фестиваля Поэзии на Острове, прошедшем на Новой Голландии в 2012.
См. запись его выступления по ссылке
См. другие публикации и выступления Александра в рамках [Транслит] по ссылке
Еще в 2009 году [Транслит] опубликовал большую подборку текстов Александра «25-й кадр, или Стихи не о том», а также состоялся его диалог с главным редактором «За кадром поэтического слова», опубликованный в том же номере.
Тексты доступны бумажно и электронно в #9 [Транслит]: Вопрос о технике
АЛЕКСАНДР ГОРНОН. 25-й кадр, или Стихи не о том (вербальная графика)
АЛЕКСАНДР ГОРНОН / ПАВЕЛ АРСЕНЬЕВ. За кадром поэтического слова (диалог)
Впоследствии Александр не раз выступал на мероприятиях [Транслит] - как, например, на IV эпизоде Фестиваля Поэзии на Острове, прошедшем на Новой Голландии в 2012.
См. запись его выступления по ссылке
См. другие публикации и выступления Александра в рамках [Транслит] по ссылке
Vimeo
Александр Горнон на Новой Голландии (IV эпизод ФП на острове)
Фестиваль поэзии на острове / эпизод четвертый | новая голландия / 25 июля 2012 года. Выступление Александра Горнона / основная (кураторская) программа / Страница…
❤2
After editorial committee in May, we are happy to announce one more event of one of [Translit] authors, organised by Penka Rare Books & Archives at Halfsister Berlin.
Today, 13th of December, performative lecture by Keti Chukhrov “Nomadic Commune”
It will survey her dramaturgical practice and touch on the obscenities of forced displacement, the rejection of empathy, and the aristocracy of the deprived. The evening will feature video excerpts from her play “Global Congress of Post-prostitution Theory” (2019), the unmade films “Afghan-Kuzminki” (2010) and “Elpida” (2006-22), and the film-plays “Communion” (2016), “Love-machines” (2013), and “Undead” (2022).
Begining at 19:00
Torgauer Str. 1, 10829 Berlin
Details
Most of listed dramatic poems you could find in the volume "Just Humans", published by [Translit] in *kraft-series in 2010.
Other Keti's texts and performances on her [Translit] page
Below - excerpt from ‚Undead‘ (2022, 35 min.), mini-lecture on musical psycho-geography. All sound live due to elaborate sound-design by Victor Timshin, Bulat Baimatov. In this shot with Evgeny Kapustin, Sergey Epishev, Yuri Vasiliev.
Today, 13th of December, performative lecture by Keti Chukhrov “Nomadic Commune”
It will survey her dramaturgical practice and touch on the obscenities of forced displacement, the rejection of empathy, and the aristocracy of the deprived. The evening will feature video excerpts from her play “Global Congress of Post-prostitution Theory” (2019), the unmade films “Afghan-Kuzminki” (2010) and “Elpida” (2006-22), and the film-plays “Communion” (2016), “Love-machines” (2013), and “Undead” (2022).
Begining at 19:00
Torgauer Str. 1, 10829 Berlin
Details
Most of listed dramatic poems you could find in the volume "Just Humans", published by [Translit] in *kraft-series in 2010.
Other Keti's texts and performances on her [Translit] page
Below - excerpt from ‚Undead‘ (2022, 35 min.), mini-lecture on musical psycho-geography. All sound live due to elaborate sound-design by Victor Timshin, Bulat Baimatov. In this shot with Evgeny Kapustin, Sergey Epishev, Yuri Vasiliev.
YouTube
Keti Chukhrov. UNDEAD. HD. 35 min. Excerpt. "Lecture"
Keti Chukhrov. Undead (2022), HD, 35 min. English subtitles. Camera/editing – Alexei Shemiatovsky, Line producer – Mikhail Sedov, Assistant to line producer - Sabina Kharjelia, Sound – Victor Timshin and Bulat Baimatov, make-up artist - Asta Argun, site specific…
❤1
На этой неделе состоялось заключительное заседание литературно-теоретического кружка, на котором состоялся доклад Павла Арсеньева "Не могу молчать!" или об одной встрече Толстого с фонографом", а также его обсуждение.
На примере конкретного кейса встречи Льва Толстого с фонографом, не увенчавшейся особым успехом, но давшей на следующий день знаменитую статью с примечательным названием "Не могу молчать!" (никогда не анализировавшейся в этом контексте), обсуждается методологическая гипотеза о материально-технической истории литературы, в центре которой подобные эпизоды (не)встреч литераторов с различными техническими устройствами и научными идеями.
В записи можно услышать реплики участников обсуждения, среди которых были: Сергей Зенкин, Татьяна Венедиктова, Михаил Ямпольский, Кети Чухров, Гасан Гусейнов, Валерий Золотухин.
Доклад был основан на публикации, см. «Je ne puis me taire !» – À propos d’une rencontre entre Tolstoï et un phonographe // ILCEA, 53 (2024).
На примере конкретного кейса встречи Льва Толстого с фонографом, не увенчавшейся особым успехом, но давшей на следующий день знаменитую статью с примечательным названием "Не могу молчать!" (никогда не анализировавшейся в этом контексте), обсуждается методологическая гипотеза о материально-технической истории литературы, в центре которой подобные эпизоды (не)встреч литераторов с различными техническими устройствами и научными идеями.
В записи можно услышать реплики участников обсуждения, среди которых были: Сергей Зенкин, Татьяна Венедиктова, Михаил Ямпольский, Кети Чухров, Гасан Гусейнов, Валерий Золотухин.
Доклад был основан на публикации, см. «Je ne puis me taire !» – À propos d’une rencontre entre Tolstoï et un phonographe // ILCEA, 53 (2024).
YouTube
16 12 2024
Заседание Русского литературно-теоретического кружка 16.12.2024. Доклад Павла Арсеньева "'Не могу молчать!', или Об одной встрече Толстого с фонографом".
❤2
Делимся "обследованием" выпускника Лаборатории [Транслит] и автора последнего выпуска #25 [Транслит]: bol’she net slov Андрея Войтовского о том, как телеграм изменил за 3 года войны и как продолжает менять медиа-поэтическую чувствительность, "позволяя медиатехническому аппарату встраиваться в расширенную телесность, и наоборот, — телам обживать коммуникативную среду".
Материал проиллюстрирован графикой Ксении Пройдисвет, авторки того же последнего русскоязычного выпуска [Транслит].
"Медиаисход после 24 февраля создал новые условия для литературного быта и новый комплекс факторов, влияющих на форму и содержание текстов. Подобно тому, как раньше исследователи могли заострить внимание на медиахарактеристиках поэзии, которую выкладывают в Фейсбуке или Инстаграме, теперь мы можем задаться серией вопросов об особенностях существования поэзии в Телеграме.
Статья носит обзорный характер и будет, в первую очередь, полезна для знакомства с феноменом поэтических телеграм-каналов и медиа-специфичной поэзии (то есть текстов, которые можно прочитать-разыграть только в определенной среде, в данном случае, в Телеграме). Жанр «обследования», в отличие от исследования, подразумевает свободное чередование теоретических инструментов и «осмотра на глаз». Эта серия процедур позволит нам приблизиться к пониманию явления, обозначенного как медиателесность или телеграм-телесность, то есть взаимопроникновения тела и нового медиума.
Телеграм устареет и лишит пользователей доступа к данным, потому что таков жизненный цикл современных цифровых медиа. И здесь не столь важно, сам ли владелец удалит сообщения, произойдет ли это по запросу властей или по причине «выхода из моды» и миграции на другие платформы. («Интернет почти ничего не помнит, и с каждым годом все меньше»)"
Идеально подтверждая результаты "обследования", этот телеграм-канал был создан в марте 2022 года в связи с началом войны, а также немедленно последовавших эффектов цензуры и блокировок сервисов. До сих пор канал аннотирован как "канал, дублирующий страницу журнала в фейсбуке, многим уже вероятно недоступную".
Материал проиллюстрирован графикой Ксении Пройдисвет, авторки того же последнего русскоязычного выпуска [Транслит].
"Медиаисход после 24 февраля создал новые условия для литературного быта и новый комплекс факторов, влияющих на форму и содержание текстов. Подобно тому, как раньше исследователи могли заострить внимание на медиахарактеристиках поэзии, которую выкладывают в Фейсбуке или Инстаграме, теперь мы можем задаться серией вопросов об особенностях существования поэзии в Телеграме.
Статья носит обзорный характер и будет, в первую очередь, полезна для знакомства с феноменом поэтических телеграм-каналов и медиа-специфичной поэзии (то есть текстов, которые можно прочитать-разыграть только в определенной среде, в данном случае, в Телеграме). Жанр «обследования», в отличие от исследования, подразумевает свободное чередование теоретических инструментов и «осмотра на глаз». Эта серия процедур позволит нам приблизиться к пониманию явления, обозначенного как медиателесность или телеграм-телесность, то есть взаимопроникновения тела и нового медиума.
Телеграм устареет и лишит пользователей доступа к данным, потому что таков жизненный цикл современных цифровых медиа. И здесь не столь важно, сам ли владелец удалит сообщения, произойдет ли это по запросу властей или по причине «выхода из моды» и миграции на другие платформы. («Интернет почти ничего не помнит, и с каждым годом все меньше»)"
Идеально подтверждая результаты "обследования", этот телеграм-канал был создан в марте 2022 года в связи с началом войны, а также немедленно последовавших эффектов цензуры и блокировок сервисов. До сих пор канал аннотирован как "канал, дублирующий страницу журнала в фейсбуке, многим уже вероятно недоступную".
syg.ma
Сад расходящихся телеграм-каналов
Современная поэзия в Телеграме: большое медиатехническое обследование (с иллюстрациями Ксении Пройдисвет)
❤3
Опубликована русскоязычная версия диалога "Пробовать эмиграцию на язык", который появился в рамках нового выпуска-проекта #4 [Translit]: Printed matter in exile. Павел Арсеньев обсуждает с Романом Уткиным его новую книгу «Charlottengrad: Russian Culture in Weimar Berlin», а также понятия "пробной эмиграции" и речевой геопозиции, хронологию промежутка и плотность институциональной среды, модернистские ставки и конечно же письма о возвращении, характерные для "Берлина двадцатых" - век назад и нынешнего.
Роман Уткин: Существует мнение, что нынешняя «волна» похожа на пред-первую/белую, дореволюционную волну политэмигрантов, которая была более сплоченной, политически грамотной, и которой удалось вернуться. Однако, мне кажется, что любые аналогии в определенный момент разбиваются об историческую реальность текущего момента. Нынешняя война это не гражданская война столетней давности; путинская Россия это не молодое государство Советский Союз, создание которого действительно потрясло мир. Соцсети, мессенджеры, и прочие технологии позволяют быть на связи с родными и близкими и создают иллюзию присутствия.
ПА: Читая о рассмотренных тобой стратегиях пробной эмиграции поэтов — Пастернака, Маяковского и Ходасевича — все время вертится на языке формулировка «символический капитал», с вывозом которого многие возятся и сегодня. <...> Но то, что они пытаются решить — это на самом деле еще более сложное и хорошо знакомое многим культурным работникам уравнение: где больше шансов сохранить и приумножить творческую фертильность — при патриотическом сценарии или интернационалистском — «С моим народом, там, где мой народ, к несчастью, был», как это сформулировала Ахматова, или на Западе, отнюдь не лишенном русскоязычных издательств и даже литературных кругов, что тогда живо демонстрировал Берлин.
Обе альтернативы на самом деле упираются в связанные параметры свободы речи и плотности институциональной среды, которая необходима для литературного творчества. Сегодня многие осознают, что говорить свободно в России не получится, тогда как эмиграция характеризуется разреженной институциональной атмосферой и дефицитом аудитории — во всяком случае русскоязычной (из чего следуют различные сценарии языковой гибридизации).
Читать диалог
Подробнее о #4 [Translit]: Printed matter in exile
Роман Уткин: Существует мнение, что нынешняя «волна» похожа на пред-первую/белую, дореволюционную волну политэмигрантов, которая была более сплоченной, политически грамотной, и которой удалось вернуться. Однако, мне кажется, что любые аналогии в определенный момент разбиваются об историческую реальность текущего момента. Нынешняя война это не гражданская война столетней давности; путинская Россия это не молодое государство Советский Союз, создание которого действительно потрясло мир. Соцсети, мессенджеры, и прочие технологии позволяют быть на связи с родными и близкими и создают иллюзию присутствия.
ПА: Читая о рассмотренных тобой стратегиях пробной эмиграции поэтов — Пастернака, Маяковского и Ходасевича — все время вертится на языке формулировка «символический капитал», с вывозом которого многие возятся и сегодня. <...> Но то, что они пытаются решить — это на самом деле еще более сложное и хорошо знакомое многим культурным работникам уравнение: где больше шансов сохранить и приумножить творческую фертильность — при патриотическом сценарии или интернационалистском — «С моим народом, там, где мой народ, к несчастью, был», как это сформулировала Ахматова, или на Западе, отнюдь не лишенном русскоязычных издательств и даже литературных кругов, что тогда живо демонстрировал Берлин.
Обе альтернативы на самом деле упираются в связанные параметры свободы речи и плотности институциональной среды, которая необходима для литературного творчества. Сегодня многие осознают, что говорить свободно в России не получится, тогда как эмиграция характеризуется разреженной институциональной атмосферой и дефицитом аудитории — во всяком случае русскоязычной (из чего следуют различные сценарии языковой гибридизации).
Читать диалог
Подробнее о #4 [Translit]: Printed matter in exile
Discours
Открытый журнал о культуре, науке, искусстве и обществе с горизонтальной редакцией.
❤7👍1
Марина Симакова рецензирует книгу повестей, которую написал Игорь Гулин, "выкормыш воздуха, постоянный автор транслита, один из создателей носорога". В рецензии предсказывается уже спровоцированная ей интернет "волна ругани и негодования". С восхищением смелостью рецензентки перепечатываем:
"Ответственно умаляясь в отказе от прописных букв, он пишет: «только война, как тяжелое тело, искривляет пространство — и — как бы ни были мы далеки, мы — в поле ее притяжения — искривляются наши истории. они выходят гротесками. опасность для ценителей вагинова — начать этим наслаждаться». Автор, как известно гуглу, — крупный ценитель Вагинова, так что «Три повести, безусловно, жест самокритический. Однако длить его в критике означает опять-таки потакать авторскому наслаждению.
Потакать ему не хочется не только из вредности, но и про причине бедности современной критики — что художественной, что социальной. Критика переживает сложный период: вместо того чтобы отделять круглое от красного или обнаруживать неявные конфликты, она сводится к тому, чтобы обличать и осуждать. В фейсбуке этого добра хоть отбавляй — там непрерывно транслируют серфинг по волнам ругани и негодования (хотя пора бы уже хоть там включить «Лебединое озеро»). Артистизм здесь состоит в том, сколь изящно соединены гнев с остроумием, а техника — в расчете нужной дозы моральной паники. Следовать этой логике трудно, а не следовать — еще труднее. В общем, воздержаться от критики сегодня оказывается сложной задачей. И потом, гораздо труднее сейчас разглядеть то, что можно принять без оговорок. Так что вопреки авторскому замыслу «Три повести», которые прямо-таки напрашиваются на отповедь, стоит почесать против шерсти — отыскать в них то, что можно принять и, может, полюбить, даже если это непросто".
Ранее Марина и Игорь пересекались на страницах [Транслит] - см. послесловия к тексту Глеба Напреенко "Москва и москвичи" в #17 [Транслит]: Литературный позитивизм
Препоны/повествования - предыдущая проза Игоря, публиковавшаяся в [Транслит]
См. также рецензию еще одного автора [Транслит] Алексея Конакова на ту же книгу - на том же сайте
"Ответственно умаляясь в отказе от прописных букв, он пишет: «только война, как тяжелое тело, искривляет пространство — и — как бы ни были мы далеки, мы — в поле ее притяжения — искривляются наши истории. они выходят гротесками. опасность для ценителей вагинова — начать этим наслаждаться». Автор, как известно гуглу, — крупный ценитель Вагинова, так что «Три повести, безусловно, жест самокритический. Однако длить его в критике означает опять-таки потакать авторскому наслаждению.
Потакать ему не хочется не только из вредности, но и про причине бедности современной критики — что художественной, что социальной. Критика переживает сложный период: вместо того чтобы отделять круглое от красного или обнаруживать неявные конфликты, она сводится к тому, чтобы обличать и осуждать. В фейсбуке этого добра хоть отбавляй — там непрерывно транслируют серфинг по волнам ругани и негодования (хотя пора бы уже хоть там включить «Лебединое озеро»). Артистизм здесь состоит в том, сколь изящно соединены гнев с остроумием, а техника — в расчете нужной дозы моральной паники. Следовать этой логике трудно, а не следовать — еще труднее. В общем, воздержаться от критики сегодня оказывается сложной задачей. И потом, гораздо труднее сейчас разглядеть то, что можно принять без оговорок. Так что вопреки авторскому замыслу «Три повести», которые прямо-таки напрашиваются на отповедь, стоит почесать против шерсти — отыскать в них то, что можно принять и, может, полюбить, даже если это непросто".
Ранее Марина и Игорь пересекались на страницах [Транслит] - см. послесловия к тексту Глеба Напреенко "Москва и москвичи" в #17 [Транслит]: Литературный позитивизм
Препоны/повествования - предыдущая проза Игоря, публиковавшаяся в [Транслит]
См. также рецензию еще одного автора [Транслит] Алексея Конакова на ту же книгу - на том же сайте
gorky.media
Сверхсентиментальное путешествие
Еще раз о «Трех повестях» Игоря Гулина
❤3
Princeton University Press just issued the book by Stephanie Sandler "The freest speech in Russia : poetry unbound, 1989-2022" (2024). The first chapter is devoted to political poetry and [Translit] authors in particular - "Chapter 1. Politics: writing poems in a world of harm: Medvedev, Golynko, Arsenev".
Since 1989 and the fall of the Berlin Wall, Russian poetry has exuded a powerful awareness of freedom, both aesthetic and political. No longer confined to the cultural underground, poets reacted with immediacy to events in the world. In The Freest Speech in Russia, Stephanie Sandler offers the first English-language study of contemporary Russian poetry, showing how these poems both express and exemplify freedom.
This period was a time of great poetic flourishing for Russian poets, whether they remained in Russia or lived elsewhere. Sandler examines the work of dozens of poets—including Gennady Aygi, Joseph Brodsky, Grigory Dashevsky, Arkady Dragomoshchenko, Mikhail Eremin, Elena Fanailova, Anna Glazova, Elizaveta Mnatsakanova, Olga Sedakova, Elena Shvarts, and Maria Stepanova—analyzing their engagement with politics, performance, music, photography, and religious thought, and with poetic forms small and large. Each chapter investigates one of these topics, with extensive quotation from the poetry, including translations of all texts into English.
In an afterword, Sandler considers poets’ responses to Russia’s war on Ukraine and the clampdown on free expression. Many have left Russia, but their work persists, and they remain vocal opponents of domestic political oppression and international violence.
You may find first chapter via link
Since 1989 and the fall of the Berlin Wall, Russian poetry has exuded a powerful awareness of freedom, both aesthetic and political. No longer confined to the cultural underground, poets reacted with immediacy to events in the world. In The Freest Speech in Russia, Stephanie Sandler offers the first English-language study of contemporary Russian poetry, showing how these poems both express and exemplify freedom.
This period was a time of great poetic flourishing for Russian poets, whether they remained in Russia or lived elsewhere. Sandler examines the work of dozens of poets—including Gennady Aygi, Joseph Brodsky, Grigory Dashevsky, Arkady Dragomoshchenko, Mikhail Eremin, Elena Fanailova, Anna Glazova, Elizaveta Mnatsakanova, Olga Sedakova, Elena Shvarts, and Maria Stepanova—analyzing their engagement with politics, performance, music, photography, and religious thought, and with poetic forms small and large. Each chapter investigates one of these topics, with extensive quotation from the poetry, including translations of all texts into English.
In an afterword, Sandler considers poets’ responses to Russia’s war on Ukraine and the clampdown on free expression. Many have left Russia, but their work persists, and they remain vocal opponents of domestic political oppression and international violence.
You may find first chapter via link
[ Транслит ]
The freest speech in Russia (Princeton University Press, 2024) - [ Транслит ]
Вышла книга Стефани Сэндлерс «The freest speech in Russia : poetry unbound, 1989-2022» (Princeton University Press, 2024), первая глава которой [...]
🔥3
Швейцарская литературная премия "Дар" объявила шорт-лист русскоязычной художественной литературы за 2022-23 гг. издания. В списке документально-драматургический роман "Коммуналка на Петроградке" за авторством члена редсовета [Транслит] Романа Осминкина (в соавторстве с А. Вепревой). Поздравляем и предоставляем слово номинанту:
"Есть надежда, что эти книги получат какую-никакую видимость и путь к читателям, в том числе иноязычным, что важно в условиях смены глобализма на новое национальное огораживание, а фигуры туриста на беженца/мигранта.
Наш документально-драматургический роман "Коммуналка на Петроградке", выйдя в 2022 г., попал в "воронку" войны и так не был представлен на родине своего написания. Но за эти три неполных года нарастающего пиздеца прояснилась, что называется, его фабула, она же истина с маленькой буквы, которую мы проговорили не так давно в берлинском Бабеле: "нежеланная близость и невыбранное совместное проживание являются предварительными условиями нашего политического существования как такового. Коммунальная среда парадоксальным образом учит вас уважать границы другого и прислушиваться к отличному от вашего мнению, воспринимать сложные, порой враждебные аффекты и вырабатывать эмпатию." (с)
Подробности и читальеское голование по ссылке
"Есть надежда, что эти книги получат какую-никакую видимость и путь к читателям, в том числе иноязычным, что важно в условиях смены глобализма на новое национальное огораживание, а фигуры туриста на беженца/мигранта.
Наш документально-драматургический роман "Коммуналка на Петроградке", выйдя в 2022 г., попал в "воронку" войны и так не был представлен на родине своего написания. Но за эти три неполных года нарастающего пиздеца прояснилась, что называется, его фабула, она же истина с маленькой буквы, которую мы проговорили не так давно в берлинском Бабеле: "нежеланная близость и невыбранное совместное проживание являются предварительными условиями нашего политического существования как такового. Коммунальная среда парадоксальным образом учит вас уважать границы другого и прислушиваться к отличному от вашего мнению, воспринимать сложные, порой враждебные аффекты и вырабатывать эмпатию." (с)
Подробности и читальеское голование по ссылке
Премия "Дар"
КОММУНАЛКА НА ПЕТРОГРАДКЕ
Шорт-лист премии «Дар» 2025: «Коммуналка на Петроградке» – книга Романа Осминкина и Анастасии Вепревой, изданная НЛО в 2022 году.
❤3🥱1