TRANSLIT_MAG Telegram 393
Марина Симакова рецензирует книгу повестей, которую написал Игорь Гулин, "выкормыш воздуха, постоянный автор транслита, один из создателей носорога". В рецензии предсказывается уже спровоцированная ей интернет "волна ругани и негодования". С восхищением смелостью рецензентки перепечатываем:

"Ответственно умаляясь в отказе от прописных букв, он пишет: «только война, как тяжелое тело, искривляет пространство — и — как бы ни были мы далеки, мы — в поле ее притяжения — искривляются наши истории. они выходят гротесками. опасность для ценителей вагинова — начать этим наслаждаться». Автор, как известно гуглу, — крупный ценитель Вагинова, так что «Три повести, безусловно, жест самокритический. Однако длить его в критике означает опять-таки потакать авторскому наслаждению.

Потакать ему не хочется не только из вредности, но и про причине бедности современной критики — что художественной, что социальной. Критика переживает сложный период: вместо того чтобы отделять круглое от красного или обнаруживать неявные конфликты, она сводится к тому, чтобы обличать и осуждать. В фейсбуке этого добра хоть отбавляй — там непрерывно транслируют серфинг по волнам ругани и негодования (хотя пора бы уже хоть там включить «Лебединое озеро»). Артистизм здесь состоит в том, сколь изящно соединены гнев с остроумием, а техника — в расчете нужной дозы моральной паники. Следовать этой логике трудно, а не следовать — еще труднее. В общем, воздержаться от критики сегодня оказывается сложной задачей. И потом, гораздо труднее сейчас разглядеть то, что можно принять без оговорок. Так что вопреки авторскому замыслу «Три повести», которые прямо-таки напрашиваются на отповедь, стоит почесать против шерсти — отыскать в них то, что можно принять и, может, полюбить, даже если это непросто".

Ранее Марина и Игорь пересекались на страницах [Транслит] - см. послесловия к тексту Глеба Напреенко "Москва и москвичи" в #17 [Транслит]: Литературный позитивизм

Препоны/повествования - предыдущая проза Игоря, публиковавшаяся в [Транслит]

См. также рецензию еще одного автора [Транслит] Алексея Конакова на ту же книгу - на том же сайте
3



tgoop.com/translit_mag/393
Create:
Last Update:

Марина Симакова рецензирует книгу повестей, которую написал Игорь Гулин, "выкормыш воздуха, постоянный автор транслита, один из создателей носорога". В рецензии предсказывается уже спровоцированная ей интернет "волна ругани и негодования". С восхищением смелостью рецензентки перепечатываем:

"Ответственно умаляясь в отказе от прописных букв, он пишет: «только война, как тяжелое тело, искривляет пространство — и — как бы ни были мы далеки, мы — в поле ее притяжения — искривляются наши истории. они выходят гротесками. опасность для ценителей вагинова — начать этим наслаждаться». Автор, как известно гуглу, — крупный ценитель Вагинова, так что «Три повести, безусловно, жест самокритический. Однако длить его в критике означает опять-таки потакать авторскому наслаждению.

Потакать ему не хочется не только из вредности, но и про причине бедности современной критики — что художественной, что социальной. Критика переживает сложный период: вместо того чтобы отделять круглое от красного или обнаруживать неявные конфликты, она сводится к тому, чтобы обличать и осуждать. В фейсбуке этого добра хоть отбавляй — там непрерывно транслируют серфинг по волнам ругани и негодования (хотя пора бы уже хоть там включить «Лебединое озеро»). Артистизм здесь состоит в том, сколь изящно соединены гнев с остроумием, а техника — в расчете нужной дозы моральной паники. Следовать этой логике трудно, а не следовать — еще труднее. В общем, воздержаться от критики сегодня оказывается сложной задачей. И потом, гораздо труднее сейчас разглядеть то, что можно принять без оговорок. Так что вопреки авторскому замыслу «Три повести», которые прямо-таки напрашиваются на отповедь, стоит почесать против шерсти — отыскать в них то, что можно принять и, может, полюбить, даже если это непросто".

Ранее Марина и Игорь пересекались на страницах [Транслит] - см. послесловия к тексту Глеба Напреенко "Москва и москвичи" в #17 [Транслит]: Литературный позитивизм

Препоны/повествования - предыдущая проза Игоря, публиковавшаяся в [Транслит]

См. также рецензию еще одного автора [Транслит] Алексея Конакова на ту же книгу - на том же сайте

BY [Транслит]


Share with your friend now:
tgoop.com/translit_mag/393

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Healing through screaming therapy The group also hosted discussions on committing arson, Judge Hui said, including setting roadblocks on fire, hurling petrol bombs at police stations and teaching people to make such weapons. The conversation linked to arson went on for two to three months, Hui said. But a Telegram statement also said: "Any requests related to political censorship or limiting human rights such as the rights to free speech or assembly are not and will not be considered." Add the logo from your device. Adjust the visible area of your image. Congratulations! Now your Telegram channel has a face Click “Save”.! How to Create a Private or Public Channel on Telegram?
from us


Telegram [Транслит]
FROM American