On 20th of June in Kombrai Bookstore (Didotou 34) the presentation of the new issue of TEFLON magazine (summer-autumn 2024) will happen. This issue is featuring Pavel Arsenev's poetry texts, published in translation to greek (Niki K). During the evening the discussion with Jazra Khaled will unfold around dissident russophone poetry, role poetry could play in activist actions against government/state and behaviour of speech during the war & exile. The last issues of [Translit] will be presented to greek audience.
Facebook-event
Την Πέμπτη 20 Ιουνίου το περιοδικό ΤΕΦΛΟΝ υποδέχεται στο βιβλιοπωλείο Κομπραί τον Πάβελ Αρσένιεφ (Павел Арсеньев), μια από τις σημαντικότερες και πιο επιδραστικές φωνές της σύγχρονης ρωσόφωνης ποίησης.
Ο Πάβελ Αρσένιεφ (Λένινγκραντ, 1986) εδώ και δύο σχεδόν δεκαετίες επηρεάζει και (συν)διαμορφώνει την πορεία και τα χαρακτηριστικά της σύγχρονης ρωσόφωνης πολιτικής ποίησης. Από τις περιπλανήσεις του Γκι Ντεμπόρ στο Κρασνοντάρ και τα ταξίδια του Γιούρι Γκαγκάριν μέσα από τους σωλήνες ύδρευσης μέχρι την άνοδο του εθνικισμού και τις αντικυβερνητικές διαδηλώσεις στη Μόσχα, συνθέτει ένα κολάζ της σοβιετικής και σύγχρονης ρωσικής πραγματικότητας, στρέφει την προσοχή μας στην πολιτική πτυχή της διαμαρτυρίας και της ανυπακοής.
Ως αρχισυντάκτης του λογοτεχνικού περιοδικού ΤΡΑΝΣΛΙΤ (Транслит) έχει συμβάλει τα μέγιστα στην ανάδειξη της σύγχρονης αντεργκράουντ ρωσόφωνης ποίησης.
Διαβάστε στο νέο τεύχος του ΤΕΦΛΟΝ (καλοκαίρι-φθινόπωρο 2024) το μεγάλο αφιέρωμα στην ποίηση του Πάβελ Αρσένιεφ σε μετάφραση και επιμέλεια της Νίκης Κ.
και τότε πια έγινε ξεκάθαρο
τι συμβαίνει,
για ποιον λόγο, κάθε μέρα,
στο πληκτρολόγιό μου
τα πλήκτρα αρνούνταν,
αρνούνταν να πληκτρολογήσουν
rosika grammata
στην αρχή όλα έδειχναν
πως ήταν μια απλή βλάβη,
δεν φαινόταν να έχει πέσει νερό,
αλλά ο τεχνικός για κάποιον λόγο με ρώτησε
where are you from?
του είπα ότι είναι δύσκολο να του εξηγήσω,
αλλά σε γενικές γραμμές απ’ το λένινγκραντ,
για ευκολία ας πούμε ρώσος, όπως λένε,
αν και θα ’θελα να κάνω μια μικρή διευκρίνιση:
δεν εννοώ όπως εκείνοι, για παράδειγμα,
που ακούτε στο αεροδρόμιο
να ουρλιάζουν στη γλώσσα αυτή
στα παιδιά και στις συζύγους τους,
γενικώς δεν είναι κάτι που το διατρανώνω,
το κρατάω βαθιά μέσα μου,
υπό έλεγχο
Απόσπασμα από το ποίημα «Rosiko Pliktrologio»
Facebook-event
Την Πέμπτη 20 Ιουνίου το περιοδικό ΤΕΦΛΟΝ υποδέχεται στο βιβλιοπωλείο Κομπραί τον Πάβελ Αρσένιεφ (Павел Арсеньев), μια από τις σημαντικότερες και πιο επιδραστικές φωνές της σύγχρονης ρωσόφωνης ποίησης.
Ο Πάβελ Αρσένιεφ (Λένινγκραντ, 1986) εδώ και δύο σχεδόν δεκαετίες επηρεάζει και (συν)διαμορφώνει την πορεία και τα χαρακτηριστικά της σύγχρονης ρωσόφωνης πολιτικής ποίησης. Από τις περιπλανήσεις του Γκι Ντεμπόρ στο Κρασνοντάρ και τα ταξίδια του Γιούρι Γκαγκάριν μέσα από τους σωλήνες ύδρευσης μέχρι την άνοδο του εθνικισμού και τις αντικυβερνητικές διαδηλώσεις στη Μόσχα, συνθέτει ένα κολάζ της σοβιετικής και σύγχρονης ρωσικής πραγματικότητας, στρέφει την προσοχή μας στην πολιτική πτυχή της διαμαρτυρίας και της ανυπακοής.
Ως αρχισυντάκτης του λογοτεχνικού περιοδικού ΤΡΑΝΣΛΙΤ (Транслит) έχει συμβάλει τα μέγιστα στην ανάδειξη της σύγχρονης αντεργκράουντ ρωσόφωνης ποίησης.
Διαβάστε στο νέο τεύχος του ΤΕΦΛΟΝ (καλοκαίρι-φθινόπωρο 2024) το μεγάλο αφιέρωμα στην ποίηση του Πάβελ Αρσένιεφ σε μετάφραση και επιμέλεια της Νίκης Κ.
και τότε πια έγινε ξεκάθαρο
τι συμβαίνει,
για ποιον λόγο, κάθε μέρα,
στο πληκτρολόγιό μου
τα πλήκτρα αρνούνταν,
αρνούνταν να πληκτρολογήσουν
rosika grammata
στην αρχή όλα έδειχναν
πως ήταν μια απλή βλάβη,
δεν φαινόταν να έχει πέσει νερό,
αλλά ο τεχνικός για κάποιον λόγο με ρώτησε
where are you from?
του είπα ότι είναι δύσκολο να του εξηγήσω,
αλλά σε γενικές γραμμές απ’ το λένινγκραντ,
για ευκολία ας πούμε ρώσος, όπως λένε,
αν και θα ’θελα να κάνω μια μικρή διευκρίνιση:
δεν εννοώ όπως εκείνοι, για παράδειγμα,
που ακούτε στο αεροδρόμιο
να ουρλιάζουν στη γλώσσα αυτή
στα παιδιά και στις συζύγους τους,
γενικώς δεν είναι κάτι που το διατρανώνω,
το κρατάω βαθιά μέσα μου,
υπό έλεγχο
Απόσπασμα από το ποίημα «Rosiko Pliktrologio»
🔥3👍1
We're announcing one more material from the forthcoming #4 [Translit]: Printed matter in exile - a conversation between Roman Utkin & Pavel Arsenev on trial emigration & geoposition of speech, which is mainly unfolding around Roman's recent book "Charlottengrad: Russian Culture in Weimar Berlin" and its contemporary resonances.
PA: The most resonant notion you propose is “trial emigration.” Metaphorically speaking, it is like a free period of using a computer programme during which you should decide whether you need it or not. You might get used to it such that you are unable to give it up. Alternatively, you could perform some tasks using the programme without purchasing a long-term subscription. This notion of trial emigration is very modern because of the adjective 'trial' (and therefore by the essence of the phenomenon), though it is also not all that modern because it is no longer possible to name precisely the number of this emigration’s wave. Therefore, it is possible and even customary to call today’s exodus a "relocation".
At the same time, in my opinion, the notion of relocation, pointing to a purely geographical moment of the move, is meant to de-dramatise the experience of exile and de-problematise the "discursive relations with the homeland". Of course, if you don't know where you are going to live in the next few years, you can hold off on linguophilosophical reflection, but the problem is that social networks don't wait and force you to speak from one geo-position or another. And this determines a lot of things, starting with the choice of words.
In other words, it seems that today Yerevan, Tbilisi and Istanbul fulfil the same role as Berlin did in the 1920s. People go there as "fugitives" - terrified of what their country has started or out of some serious fear for their lives and freedom, but after some time they return, often in an even more depressed state, or move on towards further uncertainty.
My question to you, however, is this: did trial emigration help your characters sober up their chances of (cultural) survival in emigration, or did it forever split their lives into two perspectives and competing scenarios?
RU: I agree with the idea that the city most like Berlin of 1922 was Yerevan of 2022. That is, people ended up there not because they always wanted to go to that specific city. The choice of the city was determined by geographic, diplomatic, and financial circumstances.
Thank you for pointing out separately the valences of "trial" and of "emigration." One of my tasks was to show that the very notion of emigration acquired new meanings in the early 1920s. Before that time, the term "emigrant" meant a political emigrant in the first place, beginning with, say, Herzen and Bakunin. After the October Revolution, "white emigrants" emerged, and a few years later they were joined by people who left for various reasons: a) of their own free will (e.g., to start a publishing business that thrived in Weimar Belin), b) because they were deported by the Soviet authorities (for example, the passengers of the so-called Philosopher's Steamship), c) they went abroad on ostensibly official Soviet business (e.g., Khodasevich was a representative of Narkompros and Berberova went to improve her education), d) some were refugees (like Shklovsky), e) others were long-term visitors (Pasternak, who formally arrived in Berlin to visit his parents), and f) celebrities whom we might call political tourists (Mayakovsky and Yesenin). The list of types could go on.
Many of them remained abroad – without necessarily declaring themselves emigrants. Khodasevich's case is very illustrative here: it was not he who chose emigration, but his life abroad gradually turned into emigration. So, we can say that the notion of emigration was reformatted during this trial period. Simplifying your metaphor to explain trial emigration: during the "free period of use" the "computer programme" itself changed. Trial emigration is a period of deliberations during which the very notion of emigration is on trial.
PA: The most resonant notion you propose is “trial emigration.” Metaphorically speaking, it is like a free period of using a computer programme during which you should decide whether you need it or not. You might get used to it such that you are unable to give it up. Alternatively, you could perform some tasks using the programme without purchasing a long-term subscription. This notion of trial emigration is very modern because of the adjective 'trial' (and therefore by the essence of the phenomenon), though it is also not all that modern because it is no longer possible to name precisely the number of this emigration’s wave. Therefore, it is possible and even customary to call today’s exodus a "relocation".
At the same time, in my opinion, the notion of relocation, pointing to a purely geographical moment of the move, is meant to de-dramatise the experience of exile and de-problematise the "discursive relations with the homeland". Of course, if you don't know where you are going to live in the next few years, you can hold off on linguophilosophical reflection, but the problem is that social networks don't wait and force you to speak from one geo-position or another. And this determines a lot of things, starting with the choice of words.
In other words, it seems that today Yerevan, Tbilisi and Istanbul fulfil the same role as Berlin did in the 1920s. People go there as "fugitives" - terrified of what their country has started or out of some serious fear for their lives and freedom, but after some time they return, often in an even more depressed state, or move on towards further uncertainty.
My question to you, however, is this: did trial emigration help your characters sober up their chances of (cultural) survival in emigration, or did it forever split their lives into two perspectives and competing scenarios?
RU: I agree with the idea that the city most like Berlin of 1922 was Yerevan of 2022. That is, people ended up there not because they always wanted to go to that specific city. The choice of the city was determined by geographic, diplomatic, and financial circumstances.
Thank you for pointing out separately the valences of "trial" and of "emigration." One of my tasks was to show that the very notion of emigration acquired new meanings in the early 1920s. Before that time, the term "emigrant" meant a political emigrant in the first place, beginning with, say, Herzen and Bakunin. After the October Revolution, "white emigrants" emerged, and a few years later they were joined by people who left for various reasons: a) of their own free will (e.g., to start a publishing business that thrived in Weimar Belin), b) because they were deported by the Soviet authorities (for example, the passengers of the so-called Philosopher's Steamship), c) they went abroad on ostensibly official Soviet business (e.g., Khodasevich was a representative of Narkompros and Berberova went to improve her education), d) some were refugees (like Shklovsky), e) others were long-term visitors (Pasternak, who formally arrived in Berlin to visit his parents), and f) celebrities whom we might call political tourists (Mayakovsky and Yesenin). The list of types could go on.
Many of them remained abroad – without necessarily declaring themselves emigrants. Khodasevich's case is very illustrative here: it was not he who chose emigration, but his life abroad gradually turned into emigration. So, we can say that the notion of emigration was reformatted during this trial period. Simplifying your metaphor to explain trial emigration: during the "free period of use" the "computer programme" itself changed. Trial emigration is a period of deliberations during which the very notion of emigration is on trial.
uwpress.wisc.edu
UW Press: Charlottengrad
Charlottengrad examines the Russian émigré and exile community that found itself in Berlin during the first wave of emigration after the 1917 Revolution brought the tsarist government of Russia crashing down. Roman Utkin shows that the idea of a community…
❤1👍1
Forwarded from The School of Letters
Как поэзия может выстраиваться вокруг мысленного эксперимента и как она изобретает новые формы близости? В чем сходство между инструкцией и мистическими текстами и как поэзия может помыслить современную техническую ситуацию? Почему Благовещение — ключевой миф европейской культуры о сообщении и сообщаемости?
Об этом и не только поговорили с Александром Скиданом и Никитой Сунгатовым.
Отдельное спасибо Сергею Луговику за помощь
#водаиответ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤2
18 июля в Babel Books Berlin состоится лекция-презентация книги Павла Арсеньева о литературе факта и в частности ее берлинских резонансах.
«Третьяков в Берлине, или советский колхозник на rendez-vous»
Зимой 1930/31 года, только что проведя несколько месяцев в колхозе «Коммунистический маяк» в Ставропольском крае, Сергей Третьяков оказывается с лекциями о новом типе писательства в Берлине. Его лекции открывает Брехт, на них пишут отзывы Готфрид Бенн, Зигфрид Кракауэр, Георг Лукач и даже Эзра Паунд — как правило, полемические. Только один берлинец называет практику Третьякова образцово трансформирующей производственные отношения культуры — Вальтер Беньямин.
Малоизвестная теперь берлинская лекция Третьякова прошла при большом стечении слушателей в Веддинге, рабочем квартале Берлина, а также получила мощные резонансы, однако, как правило, западные исследователи узнают о существовании Сергея Третьякова и литературы факта, благодаря другой лекции — самого Беньямина, который три года спустя, уже в парижском изгнании, задумает знаменитую статью «Автор как производитель» и сделает Третьякова главным примером подобного типа автора.
Именно Беньямина — а не эпизодически появляющихся в Париже с шопинг-турами Маяковского, Родченко и других счастливых обладателей выездных виз — можно рассматривать как полномочного представителя производственного авангарда, несущего весть об авторе как производителе дальше на запад (поскольку самому Третьякову больше не довелось оказаться за границей — после возвращения в Москву), передающего эстафету от лекции в Берлине — к лекции в Париже, от еще существующего в 1931 году Общества друзей новой России — к, возможно, никогда так и не услышавшему его доклада Институту изучения фашизма в 1934 году.
В ходе лекции о визите советского колхозника в Веймарский Берлин Павел Арсеньев представит свою книгу «Литература факта и проект литературного позитивизма в Советском Союзе 1920-х годов».
Начало в 19:00 по Берлину (20:00 по Москве).
Регистрация на странице магазина
Доступ по zoom
Анонс на сайте издательства и подробности о книге
«Третьяков в Берлине, или советский колхозник на rendez-vous»
Зимой 1930/31 года, только что проведя несколько месяцев в колхозе «Коммунистический маяк» в Ставропольском крае, Сергей Третьяков оказывается с лекциями о новом типе писательства в Берлине. Его лекции открывает Брехт, на них пишут отзывы Готфрид Бенн, Зигфрид Кракауэр, Георг Лукач и даже Эзра Паунд — как правило, полемические. Только один берлинец называет практику Третьякова образцово трансформирующей производственные отношения культуры — Вальтер Беньямин.
Малоизвестная теперь берлинская лекция Третьякова прошла при большом стечении слушателей в Веддинге, рабочем квартале Берлина, а также получила мощные резонансы, однако, как правило, западные исследователи узнают о существовании Сергея Третьякова и литературы факта, благодаря другой лекции — самого Беньямина, который три года спустя, уже в парижском изгнании, задумает знаменитую статью «Автор как производитель» и сделает Третьякова главным примером подобного типа автора.
Именно Беньямина — а не эпизодически появляющихся в Париже с шопинг-турами Маяковского, Родченко и других счастливых обладателей выездных виз — можно рассматривать как полномочного представителя производственного авангарда, несущего весть об авторе как производителе дальше на запад (поскольку самому Третьякову больше не довелось оказаться за границей — после возвращения в Москву), передающего эстафету от лекции в Берлине — к лекции в Париже, от еще существующего в 1931 году Общества друзей новой России — к, возможно, никогда так и не услышавшему его доклада Институту изучения фашизма в 1934 году.
В ходе лекции о визите советского колхозника в Веймарский Берлин Павел Арсеньев представит свою книгу «Литература факта и проект литературного позитивизма в Советском Союзе 1920-х годов».
Начало в 19:00 по Берлину (20:00 по Москве).
Регистрация на странице магазина
Доступ по zoom
Анонс на сайте издательства и подробности о книге
Fienta
Третьяков в Берлине, или советский колхозник на rendez-vous
Do. 18. Juli, 19:00 - 21:00
❤2👍2🔥1
Автор журнала и преподаватель Лаборатории [Транслит] Евгения Суслова, а также ее выпускник Яков Подольный затевают семинар Locus a/moenus для поэтов, художников и теоретиков и всех, кто действует через слово. По словам Евгении, "истоки этого импульса и семена разговоров возникли несколько лет назад в лаборатории [Транслит] в рамках Московской школы новой литературы и уже тогда мы много работали с проблемой размещенности речи и полем ее действия".
Участие свободное. Первая встреча рабочей группы состоится в июле, о чем мы сообщим в том числе здесь. #locus_a_moenus
Другие тексты и выступление Евгении в [Транслит]
Участие свободное. Первая встреча рабочей группы состоится в июле, о чем мы сообщим в том числе здесь. #locus_a_moenus
Другие тексты и выступление Евгении в [Транслит]
[ Транслит ]
Евгения Суслова - [ Транслит ]
Книги в [Транслит]: В октябре 2013 выходит дебютная книга Евгении Сусловой «Свод масштаба» в серии *kraft
❤1
Forwarded from The School of Letters
Мы, Евгения Суслова и Яков Подольный, открываем регулярную рабочую группу Locus a/moenus для поэтов, художников, теоретиков и всех тех, кто действует через слово. Эта рабочая группа ста_нет местом встречи, общения и со-общения для тех, кто, как и мы, задумывается о месте создаваемого нами и созданного до нас на русском языке. Где мы — находящиеся в России и по всему миру?
Первая встреча рабочей группы состоится в июле. Следите за анонсами!
#locus_a_moenus
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤2
Александр Гончаренко задал Павлу Арсеньеву пару вопросов о его последней книге о фактографии, презентуемой сегодня в Берлине. А также в порядке реэнктмента отправился в колхоз, где возникла модель "оперирующего писателя", и вернулся из него с репортажем.
"Вопрос о колонизаторских настроениях в русской литературе, мне кажется, более чем релевантен. В свете того культурного ревизионизма, который, очевидно, предстоит славистике, я очень благодарен Третьякову, который помог мне с подозрением присмотреться к фигуре «великого писателя земли русской». Благодаря всем его аллюзиям — не только к кавказскому тексту, а к русскому писателю в деревне — начинаешь замечать примечательные и неожиданные детали того, как эти фигуры физически вписаны в социальную и техническую среду. И эти детали значительно смещают эти фигуры с насиженного места в центре картины.
Сегодня чрезмерную централизацию и иерархизацию в литературе часто связывают с мужской психосоматикой и социальными рефлексами. И дело не просто в том, чтобы феминистская ревизия истории русской литературы включила пару женских имён в канон, а деколониальная ревизия — авторов из «нетитульных» национальностей (что делали и в советское время). Нужно радикально переосмыслить представления о самом литературном производстве: одним появлением фонографа, к примеру, автор вышибается из своего центрального трона и включается в сеть институциональных, телесных, а значит, и технологических аффордансов, то есть «возможностей-зависимостей». Теперь он, к примеру, должен стоять очень близко к записывающему устройству, чтобы «быть услышанным», тогда как раньше знай мог сидеть за своим столом развалившись."
Подробнее о книге
"Вопрос о колонизаторских настроениях в русской литературе, мне кажется, более чем релевантен. В свете того культурного ревизионизма, который, очевидно, предстоит славистике, я очень благодарен Третьякову, который помог мне с подозрением присмотреться к фигуре «великого писателя земли русской». Благодаря всем его аллюзиям — не только к кавказскому тексту, а к русскому писателю в деревне — начинаешь замечать примечательные и неожиданные детали того, как эти фигуры физически вписаны в социальную и техническую среду. И эти детали значительно смещают эти фигуры с насиженного места в центре картины.
Сегодня чрезмерную централизацию и иерархизацию в литературе часто связывают с мужской психосоматикой и социальными рефлексами. И дело не просто в том, чтобы феминистская ревизия истории русской литературы включила пару женских имён в канон, а деколониальная ревизия — авторов из «нетитульных» национальностей (что делали и в советское время). Нужно радикально переосмыслить представления о самом литературном производстве: одним появлением фонографа, к примеру, автор вышибается из своего центрального трона и включается в сеть институциональных, телесных, а значит, и технологических аффордансов, то есть «возможностей-зависимостей». Теперь он, к примеру, должен стоять очень близко к записывающему устройству, чтобы «быть услышанным», тогда как раньше знай мог сидеть за своим столом развалившись."
Подробнее о книге
Полка
«Колхозная форма повествования». Как деколонизировать советскую литературу
Беседа с Павлом Арсеньевым о его книге «Литература факта» и её герое Сергее Третьякове
👍4🔥3
Forwarded from The School of Letters
Locus a/moenus_анонс
Первая встреча рабочей группы Locus a/moenus состоится в этот четверг, 25 июля, в 19:00 мск.
Рабочая группа Locus а/moenus — открытое место встречи и со-общения. Где мы? Кому адресованы наши слова? Что опосредует связи между нами? Мы будем разговаривать, читать, писать, делиться практиками и стратегиями и вместе попробуем разглядеть и создать пространство речи, свое для каждого, но расположенное относительно общей для всех реальности.
Встреча пройдет онлайн.
Ссылка на зум: https://us06web.zoom.us/j/89057895079?pwd=IJVKB76ca5uwrfZkf8BQvNbj0O4Znk.1
N. B. Пожалуйста, подпишите ваши полные имена в зуме, чтобы мы понимали, кто к нам присоединился.
Участие свободное.
P.S. В качестве маленькой аналитической медитации предлагаем подумать над тем, какого слова не хватает на карточке выше и какие связи между написанными словами можно было бы вывести в поле артикуляции.
Чуть подробнее о рабочей группе тут.
#locus_a_moenus
Первая встреча рабочей группы Locus a/moenus состоится в этот четверг, 25 июля, в 19:00 мск.
Рабочая группа Locus а/moenus — открытое место встречи и со-общения. Где мы? Кому адресованы наши слова? Что опосредует связи между нами? Мы будем разговаривать, читать, писать, делиться практиками и стратегиями и вместе попробуем разглядеть и создать пространство речи, свое для каждого, но расположенное относительно общей для всех реальности.
Встреча пройдет онлайн.
Ссылка на зум: https://us06web.zoom.us/j/89057895079?pwd=IJVKB76ca5uwrfZkf8BQvNbj0O4Znk.1
N. B. Пожалуйста, подпишите ваши полные имена в зуме, чтобы мы понимали, кто к нам присоединился.
Участие свободное.
P.S. В качестве маленькой аналитической медитации предлагаем подумать над тем, какого слова не хватает на карточке выше и какие связи между написанными словами можно было бы вывести в поле артикуляции.
Чуть подробнее о рабочей группе тут.
#locus_a_moenus
Новое Литературное Обозрение делится видео-записями двух лекций-презентаций книги Павла Арсеньева о фактографии - в Париже и Берлине.
Forwarded from Новое литературное обозрение
Делимся с вами записью двух лекций Павла Арсеньева — автора книги «Литература факта», посвященной советской литературе факта как реализации программы производственного искусства. В центре исследования — фигура Сергея Третьякова, скрепляющего своей биографией первые (дореволюционные) опыты футуристической зауми с первым съездом Советских писателей, а соответственно большинство теоретических дебатов периода.
18 июля в Берлине в магазине Babel Books Павел Арсеньев рассказал о Сергее Третьякове — герое своей книги — и его поездке по Германии с лекциями зимой 1930/1931.
29 февраля в Сорбонне состоялся доклад Павла Арсеньева о журнале ЛЕФ.
Заказать книгу «Литература факта» можно на сайте «НЛО».
18 июля в Берлине в магазине Babel Books Павел Арсеньев рассказал о Сергее Третьякове — герое своей книги — и его поездке по Германии с лекциями зимой 1930/1931.
29 февраля в Сорбонне состоялся доклад Павла Арсеньева о журнале ЛЕФ.
Заказать книгу «Литература факта» можно на сайте «НЛО».
YouTube
«Третьяков в Берлине, или советский колхозник на rendez-vous»
Зимой 1930/31 года, только что проведя несколько месяцев в колхозе «Коммунистический маяк» в Ставропольском крае, Сергей Третьяков оказывается с лекциями о новом типе писательства в Берлине. Его лекции открывает Брехт, на них пишут отзывы Готфрид Бенн, Зигфрид…
❤1👍1🔥1
We are pleased to announce that as of this year, the full collection of [Translit] journals as well as books in the *kraft and *démarche series can be found at the Toronto University Library.
A full list of libraries around the world where you can find our editions is available here, and here are the shops where you can buy them (including shops in Yerevan (CommonGround), Tbilisi (Itaka books), Berlin (Babel Books Berlin) and Paris (Librairie du Globe)).
If you want to have our editions in your library or bookstore, write us to distro@trans-lit.info.
Спешим сообщить, что с этого года полную коллекцию журналов [Транслит], а также книг в серии *kraft и *démarche можно найти в библиотеке Университета Торонто (Канада). Ссылка на каталог
Полный список библиотек по всему миру, в которых вы можете найти наше издание, доступно здесь , а здесь - магазинов, в которых их можно приобрести (включая магазины в Ереване («CommonGround»), Тбилиси («Itaka books»), Берлине («Babel Books Berlin») и Париже («Librairie du Globe»)).
Если вы хотите, чтобы наши издания появились в вашей библиотеке или книжном магазине, напишите нам на distro@trans-lit.info.
A full list of libraries around the world where you can find our editions is available here, and here are the shops where you can buy them (including shops in Yerevan (CommonGround), Tbilisi (Itaka books), Berlin (Babel Books Berlin) and Paris (Librairie du Globe)).
If you want to have our editions in your library or bookstore, write us to distro@trans-lit.info.
Спешим сообщить, что с этого года полную коллекцию журналов [Транслит], а также книг в серии *kraft и *démarche можно найти в библиотеке Университета Торонто (Канада). Ссылка на каталог
Полный список библиотек по всему миру, в которых вы можете найти наше издание, доступно здесь , а здесь - магазинов, в которых их можно приобрести (включая магазины в Ереване («CommonGround»), Тбилиси («Itaka books»), Берлине («Babel Books Berlin») и Париже («Librairie du Globe»)).
Если вы хотите, чтобы наши издания появились в вашей библиотеке или книжном магазине, напишите нам на distro@trans-lit.info.
librarysearch.library.utoronto.ca
LibrarySearch - Translit
University of Toronto Libraries
❤3🔥2
В марте этого года в Университете Тулузы Павел Арсеньев прочитал лекцию "Откуда мы говорим?". Лингвистическая и прагматическая философия уже не раз обращалась к этому вопросу. Однако сегодня он настоятельно требует новой теории геопозиции речи, которая могла бы ответить на них, исходя из особых условий нового опыта перемещения и тех изменений, что происходят в речи именно в цифровую эпоху. В ходе лекции были представлены результаты исследований последнего года, проиллюстрированные и дополненные собственным опытом языковой эмиграции. По следам этой встречи состоялся диалог между Павла с Анной Лемиаль, социологом и преподавателем страноведения в UT2J, оригинальная версия которого будет опубликована во франкоязычном сборнике "Langues et discours face a la guerre en Ukraine". Кольта публикует авторизованный перевод диалога на русский:
"С началом войны уже больше недостаточно просто выбрать какой-то язык как «рабочий» и начать на нем «продуктивную дискуссию». Так, даже просто продолжая говорить на (к примеру, единственном вам доступном) русском, вам придется ответить на некоторые вопросы — хотя бы для того, чтобы решить, использовать или не использовать то или иное слово, упоминать или нет тот или иной населенный пункт. Мы все теперь обречены на повышенную сознательность речевого поведения, потому что больше, чем когда-либо ранее (на моей памяти), оно стало чревато последствиями.
То, что я называю геопозицией речи, становится важной лингвистической переменной, потому что теперь она определяет, что вами может быть сказано, наиболее эффективно или неявно. При этом, чтобы оправдать выражение «все эти события», никто не станет вам объяснять, что он или она просто боятся. Или, наоборот, вам никто не скажет, что им ничего не стоит произнести слово «война», когда они эмигрировали в Западную Европу. Люди в такой степени усваивают ту или иную речевую геопозицию, что она начинает восприниматься как естественная, как само собой разумеющееся.
Картина усложняется тем, что разные геопозиции в речи одного и того же человека могут сменять друг друга буквально в течение месяца, в зависимости от состояния его миграционных документов и изменений в его реальной геолокации. Геопозиция речи — это динамический параметр, а отнюдь не «естественная» данность (как и «родной язык»). И хотя со временем геопозиция речи усваивается и становится имплицитной, но изначально это конструкция, требующая определенных усилий, чтобы ее выработать. Она даже не автоматически следует за «релокацией», то есть за перемещением в пространстве. Переезжая, носители русского языка часто сохраняют как раз прежнюю «речевую геопозицию» — во всяком случае, на какое-то время, пока они не почувствуют противоречия со своими новыми жизненными условиями."
Лекция впервые была прочитана в университете Пизы, а ее расшифровка опубликована на сайте Voci Libere (на английском)
"С началом войны уже больше недостаточно просто выбрать какой-то язык как «рабочий» и начать на нем «продуктивную дискуссию». Так, даже просто продолжая говорить на (к примеру, единственном вам доступном) русском, вам придется ответить на некоторые вопросы — хотя бы для того, чтобы решить, использовать или не использовать то или иное слово, упоминать или нет тот или иной населенный пункт. Мы все теперь обречены на повышенную сознательность речевого поведения, потому что больше, чем когда-либо ранее (на моей памяти), оно стало чревато последствиями.
То, что я называю геопозицией речи, становится важной лингвистической переменной, потому что теперь она определяет, что вами может быть сказано, наиболее эффективно или неявно. При этом, чтобы оправдать выражение «все эти события», никто не станет вам объяснять, что он или она просто боятся. Или, наоборот, вам никто не скажет, что им ничего не стоит произнести слово «война», когда они эмигрировали в Западную Европу. Люди в такой степени усваивают ту или иную речевую геопозицию, что она начинает восприниматься как естественная, как само собой разумеющееся.
Картина усложняется тем, что разные геопозиции в речи одного и того же человека могут сменять друг друга буквально в течение месяца, в зависимости от состояния его миграционных документов и изменений в его реальной геолокации. Геопозиция речи — это динамический параметр, а отнюдь не «естественная» данность (как и «родной язык»). И хотя со временем геопозиция речи усваивается и становится имплицитной, но изначально это конструкция, требующая определенных усилий, чтобы ее выработать. Она даже не автоматически следует за «релокацией», то есть за перемещением в пространстве. Переезжая, носители русского языка часто сохраняют как раз прежнюю «речевую геопозицию» — во всяком случае, на какое-то время, пока они не почувствуют противоречия со своими новыми жизненными условиями."
Лекция впервые была прочитана в университете Пизы, а ее расшифровка опубликована на сайте Voci Libere (на английском)
www.colta.ru
Откуда мы говорим, или О речевой геопозиции
Социолог Анна Лемиаль поговорила с поэтом Павлом Арсеньевым о поломках в коммуникации между «уехавшими» и «оставшимися», о кризисе речи и о том, зачем людям нужно слово «релокация»
🔥6❤1
В конце сентября начнется второй сезон семинара Олега Горяинова «Катакомбы модернизма», который продолжает и развивает некоторые темы и мотивы семинаров, прочитанных в лаборатории [Транслит] в прошлые годы.
Семинар посвящен отношениям современной философии и литературного модернизма, а основное внимание будет сосредоточено на крупной прозаической форме и на проблеме романа, речь пойдет преимущественно о формах и опытах времени в модернистской литературе. Также внимание будет уделено малой прозе и поэзии модернистов. Всю подробную информацию по работе семинара, о порядке участия в его работе и т.п. можно найти в тг-канале «Катакомбы модернизма».
План семинара «Катакомбы модернизма 2: время рассказа как онтологическая проблема»
Введение в проблематику курса: время как предмет и предел модернизма
- парадоксы темпоральности Модерна (Ж. Рансьер «Вымыслы времени», Дж. Агамбен «Время и история», Ф. Джеймисон «Конец темпоральности», А. Ассман «Распалась связь времен?»)
- апории поисков подлинного времени: от Лукача к Хайдеггеру
- ускользающие мгновения Бодлера и «внезапность» как модернистский режим
- роман на пересечении временных потоков: разбор первой новеллы «Невиновных» Г. Броха
1. Деформации времени: Бергсон и литература потока сознания
- опыт длительности: А. Бергсон «Опыт о непосредственных данных сознания» (2 глава), Августин «Исповедь» (11 книга), их значение для литературного модернизма
- «мир на зале первого раскола»: М. Фуко «Предисловие к “Сон и существование” Бинсвангера»
- опыты потоков сознания: П. Вайсс «Прощание с родителями», Р. Федерман «Тсс… История одного детства», П. Фламм «Я?», «Пропащий» Т. Бернхарда и др.
2. Призраки прошлого 1: «Феноменология духа» как модернистский роман / Кафка-(анти)гегельянец
- «прежде» как сущность времени: «Гегелева “Феноменология духа”» Хайдеггера и тень Лукача
- будущее из горизонта прошлого: критика хайдеггеровского прочтения «ФД» у К. Малабу
- особенности романной структуры «Феноменологии духа»: тире вместо точки, проблема конца и нарратив во времена кризиса (Р. Комэй, А. Нуццо и др.)
- «болотный мир»: Гегель и Кафка (глазами Беньямина и Адорно); «ФД» на холостом ходу: «Самопознание Дзено» И. Звево
3. Негативная диалектика: Беккет и практики деструкции времени
- от Лейбница к Гегелю: к философской генеалогии прозы Беккета; опыты осмысления деструкции времени: Г. Андерс «Бытие без времени», Ж. Делёз «Истощенный»; формы негативности у Беккета: «Диалектика в маразме» Р. Комэй и др.
- «Трилогия» и поздняя проза: истощение времени и проблемы теории романа Беккета
- Один предшественник Беккета: «Книга непокоя» Ф. Пессоа
4. Призраки прошлого 2: модернистская проза Вальтера Беньямина и опыты по спасению времени
- детство как идея: «Берлинское детство на рубеже веков», «Берлинская хроника» и др.
- прерывание: конформизм временных потоков, kairos исторического материалиста и фрагментарное письмо
- «неспасаемое» – формы «доисторического»: Ш. Ф. Рамю, К. Леви, Э. Витторини, Ж. Жионо и др.
5. Горизонты будущего: множественные темпоральности Альтюссера и Деррида
- между телеологией и эсхатологией: как ставить точки в истории и почему модернистский роман не может быть закончен?
- теории времени Альтюссер и «Будущее длится долго»; между futur и l’avenir у Деррида и связь с феноменологией события (Клод Романо и др.)
- роль будущего времени в модернистской прозе: «Предчувствие» А. Рясова
6. Темпоральность фантазма: Мелвилл, Агамбен и прошлое, которого не было
- Бартлби и компания: опыты присвоения героя Мелвилла философами и последствия
- роль прошлого у Агамбена и диалектика наизнанку: «назад в будущее» по методу Клейста
7. Парадоксы литературы настоящего времени: апории модернизма
- последствия отказа от вымысла и нарратива: Анке Хенниг, Армен Аванесян «Поэтика настоящего времени»
- практики презенса: «Моя жизнь» Л. Хенджинян, «Тень тела кучера» П. Вайсса, финал «Реки бег берегов» Х. Х. Янна и др.
8. Опыт классификации форм нарративного времени
См. подробнее о предыдущих курсах и текстах Олега на его странице [Транслит]
Семинар посвящен отношениям современной философии и литературного модернизма, а основное внимание будет сосредоточено на крупной прозаической форме и на проблеме романа, речь пойдет преимущественно о формах и опытах времени в модернистской литературе. Также внимание будет уделено малой прозе и поэзии модернистов. Всю подробную информацию по работе семинара, о порядке участия в его работе и т.п. можно найти в тг-канале «Катакомбы модернизма».
План семинара «Катакомбы модернизма 2: время рассказа как онтологическая проблема»
Введение в проблематику курса: время как предмет и предел модернизма
- парадоксы темпоральности Модерна (Ж. Рансьер «Вымыслы времени», Дж. Агамбен «Время и история», Ф. Джеймисон «Конец темпоральности», А. Ассман «Распалась связь времен?»)
- апории поисков подлинного времени: от Лукача к Хайдеггеру
- ускользающие мгновения Бодлера и «внезапность» как модернистский режим
- роман на пересечении временных потоков: разбор первой новеллы «Невиновных» Г. Броха
1. Деформации времени: Бергсон и литература потока сознания
- опыт длительности: А. Бергсон «Опыт о непосредственных данных сознания» (2 глава), Августин «Исповедь» (11 книга), их значение для литературного модернизма
- «мир на зале первого раскола»: М. Фуко «Предисловие к “Сон и существование” Бинсвангера»
- опыты потоков сознания: П. Вайсс «Прощание с родителями», Р. Федерман «Тсс… История одного детства», П. Фламм «Я?», «Пропащий» Т. Бернхарда и др.
2. Призраки прошлого 1: «Феноменология духа» как модернистский роман / Кафка-(анти)гегельянец
- «прежде» как сущность времени: «Гегелева “Феноменология духа”» Хайдеггера и тень Лукача
- будущее из горизонта прошлого: критика хайдеггеровского прочтения «ФД» у К. Малабу
- особенности романной структуры «Феноменологии духа»: тире вместо точки, проблема конца и нарратив во времена кризиса (Р. Комэй, А. Нуццо и др.)
- «болотный мир»: Гегель и Кафка (глазами Беньямина и Адорно); «ФД» на холостом ходу: «Самопознание Дзено» И. Звево
3. Негативная диалектика: Беккет и практики деструкции времени
- от Лейбница к Гегелю: к философской генеалогии прозы Беккета; опыты осмысления деструкции времени: Г. Андерс «Бытие без времени», Ж. Делёз «Истощенный»; формы негативности у Беккета: «Диалектика в маразме» Р. Комэй и др.
- «Трилогия» и поздняя проза: истощение времени и проблемы теории романа Беккета
- Один предшественник Беккета: «Книга непокоя» Ф. Пессоа
4. Призраки прошлого 2: модернистская проза Вальтера Беньямина и опыты по спасению времени
- детство как идея: «Берлинское детство на рубеже веков», «Берлинская хроника» и др.
- прерывание: конформизм временных потоков, kairos исторического материалиста и фрагментарное письмо
- «неспасаемое» – формы «доисторического»: Ш. Ф. Рамю, К. Леви, Э. Витторини, Ж. Жионо и др.
5. Горизонты будущего: множественные темпоральности Альтюссера и Деррида
- между телеологией и эсхатологией: как ставить точки в истории и почему модернистский роман не может быть закончен?
- теории времени Альтюссер и «Будущее длится долго»; между futur и l’avenir у Деррида и связь с феноменологией события (Клод Романо и др.)
- роль будущего времени в модернистской прозе: «Предчувствие» А. Рясова
6. Темпоральность фантазма: Мелвилл, Агамбен и прошлое, которого не было
- Бартлби и компания: опыты присвоения героя Мелвилла философами и последствия
- роль прошлого у Агамбена и диалектика наизнанку: «назад в будущее» по методу Клейста
7. Парадоксы литературы настоящего времени: апории модернизма
- последствия отказа от вымысла и нарратива: Анке Хенниг, Армен Аванесян «Поэтика настоящего времени»
- практики презенса: «Моя жизнь» Л. Хенджинян, «Тень тела кучера» П. Вайсса, финал «Реки бег берегов» Х. Х. Янна и др.
8. Опыт классификации форм нарративного времени
См. подробнее о предыдущих курсах и текстах Олега на его странице [Транслит]
Telegram
Семинар «Катакомбы модернизма»
Канал семинара, посвященного модернистскому роману и современной философии.
Ведущие семинара: Олег Горяинов, Анатолий Рясов, Артём Серебряков
Ведущие семинара: Олег Горяинов, Анатолий Рясов, Артём Серебряков
👍3
Tomorrow International conference Historical Materialism will start in Cluj-Napoka under the title «Polycrisis across divides»
On 30 August, [Translit] presentation was scheduled with a title title «Printed matter in exile or the crisis of migrating sense»
The discussion and auto-testimonial reflections invite to think about printed matter in exile in two ways. For one, it concerns the continuation of independent press publishing as medium in exile and how this relocation or dispersal impacts editorial, communicational, and epistemic processes. For another, it concerns the very potential and role embedded in the medium of publication for those in exile, emigration or concerned with working on and thinking across divides. Instead of reducing a journal nowadays to the site for making (political) statements only – social media and blogs provide a much more contemporary form and speed of dissemination for that – the matter of printing issues as collective editorial task may explore outlooks of meaning making vis à vis conditions of relocation. Seen as an organizational framework, the crisis of migrating sense for publishers – allowing for re-mapping and re-negotiating intellectual, epistemic and theoretical networks – faces a variety of challenges: the possibilities and limitations touch of going beyond self-archiving articulation, establishing (counter)archives, different and geographically depending moments of censorship.
The full programm of the conference
On 30 August, [Translit] presentation was scheduled with a title title «Printed matter in exile or the crisis of migrating sense»
The discussion and auto-testimonial reflections invite to think about printed matter in exile in two ways. For one, it concerns the continuation of independent press publishing as medium in exile and how this relocation or dispersal impacts editorial, communicational, and epistemic processes. For another, it concerns the very potential and role embedded in the medium of publication for those in exile, emigration or concerned with working on and thinking across divides. Instead of reducing a journal nowadays to the site for making (political) statements only – social media and blogs provide a much more contemporary form and speed of dissemination for that – the matter of printing issues as collective editorial task may explore outlooks of meaning making vis à vis conditions of relocation. Seen as an organizational framework, the crisis of migrating sense for publishers – allowing for re-mapping and re-negotiating intellectual, epistemic and theoretical networks – faces a variety of challenges: the possibilities and limitations touch of going beyond self-archiving articulation, establishing (counter)archives, different and geographically depending moments of censorship.
The full programm of the conference
[ Транслит ]
[Translit] at Historical Materialism - [ Транслит ]
29-31 August International conference Historical Materialism will take place in Cluj-Napoka under the title «Polycrisis across divides«» 30 August, [Translit] presentation [...]
🔥3
Video from Athens presentation was published on our website.
On 20th of June in Kombrai Bookstore (Didotou 34) the joint presentation of the new issue of TEFLON (summer-autumn 2024) and [Translit] magazines happened. During the evening the discussion of Pavel Arsenev with Jazra Khaled, one of the TEFLON editors unfolded.
More details via http://www.trans-lit.info/meropriyatiya/anonsy/translit-in-athens
On 20th of June in Kombrai Bookstore (Didotou 34) the joint presentation of the new issue of TEFLON (summer-autumn 2024) and [Translit] magazines happened. During the evening the discussion of Pavel Arsenev with Jazra Khaled, one of the TEFLON editors unfolded.
More details via http://www.trans-lit.info/meropriyatiya/anonsy/translit-in-athens
Vimeo
[Translit] in Athens
On 20th of June in Kombrai Bookstore (Didotou 34) the presentation of the new issue of TEFLON (summer-autumn 2024) magazine has happenned. This issue is featuring…
👍3
Next Thursday, 19 september, in Prague Muzeum literatury, on the exhibition «Poetry & Performance. The Eastern European perspective» (curated by T. Glanc & S. Hänsgen), poetry readings and discussion will happen.
«Russophone poetry in exile: ethics, political economy, community»
What are the possibilities and chances of an oppositional russophone culture scattered across Europe? In Prague we will welcome three exiled from Russia dissident artists Pavel Arsenyev, Roman Osminkin and Kirill Medvedev.
In the early 2000s, they co-created the aesthetics of mass protests against Putin’s dictatorship, today they are engaged in cultural resistance in poetry, publishing and music, reflecting on the alarming present. During Russia’s war against Ukraine, they chose to live outside the Russian Federation or not to come back after studies. How do they understand their current situation, their future prospects, what has changed most for them in recent years? Each of the evening’s guests will present a sample of their current work, and all of them together will participate in a discussion moderated by one of the exhibition’s curators, Tomáš Glanc.
Facebook event
Announcement by Czech Museum of Literature
On 18 June 2024, the Museum of Czech Literature opened a major international multimedia exhibition «Poetry & Performance. The Eastern European perspective» prepared by Tomas Glanc and Sabine Hänsgen in the Hvězda Summer Palace.
Among artists: Pavel Arseňjev, Babi Badalov, Jurij Andruchovyč, Jelena Glazova, Raoul Hausmann, Henri Chopin, Kollektivnyje dějstvija, Jurij Leiderman / Andrej Siĺvestrov, Kirill Medveděv, Andrej Monastyrskij, Orbita (Semjon Chanin, Artur Punte, Vladimir Svetlov, Sergej Timofejev), Roman Osminkin, Dmitrij Prigov, Pussy Riot, Lev Rubinštejn, Mladen Stilinović, et al.
More details about the event and exhibition
«Russophone poetry in exile: ethics, political economy, community»
What are the possibilities and chances of an oppositional russophone culture scattered across Europe? In Prague we will welcome three exiled from Russia dissident artists Pavel Arsenyev, Roman Osminkin and Kirill Medvedev.
In the early 2000s, they co-created the aesthetics of mass protests against Putin’s dictatorship, today they are engaged in cultural resistance in poetry, publishing and music, reflecting on the alarming present. During Russia’s war against Ukraine, they chose to live outside the Russian Federation or not to come back after studies. How do they understand their current situation, their future prospects, what has changed most for them in recent years? Each of the evening’s guests will present a sample of their current work, and all of them together will participate in a discussion moderated by one of the exhibition’s curators, Tomáš Glanc.
Facebook event
Announcement by Czech Museum of Literature
On 18 June 2024, the Museum of Czech Literature opened a major international multimedia exhibition «Poetry & Performance. The Eastern European perspective» prepared by Tomas Glanc and Sabine Hänsgen in the Hvězda Summer Palace.
Among artists: Pavel Arseňjev, Babi Badalov, Jurij Andruchovyč, Jelena Glazova, Raoul Hausmann, Henri Chopin, Kollektivnyje dějstvija, Jurij Leiderman / Andrej Siĺvestrov, Kirill Medveděv, Andrej Monastyrskij, Orbita (Semjon Chanin, Artur Punte, Vladimir Svetlov, Sergej Timofejev), Roman Osminkin, Dmitrij Prigov, Pussy Riot, Lev Rubinštejn, Mladen Stilinović, et al.
More details about the event and exhibition
[ Транслит ]
[Translit] in Prague - [ Транслит ]
19 September 2024 on the exhibition «Poetry & Performance. The Eastern European perspective» prepared by Tomas Glanc and Sabine Hänsgen [...]
🔥2😁1
Завтра, 22 сентября начинается второй сезон семинара Олега Горяинова «Катакомбы модернизма». Как и в прошлом году, встречи будут проходить по воскресеньям (10:00 (мск)) в zoom’е (ссылка на встречу появится в группе семинара примерно за час до начала.
Начнем с обсуждения вопроса, почему переход от модерна к модернизму привязывается к вопросу о трансформациях опыта времени. Основные характеристики нового опыта времени обсудим, опираясь в первую очередь на тексты Ассман и Бодлера. В частности, обсудим 1) как соотносятся 5 аспектов темпорального режима модерна, выделяемые Ассман, с литературным модернизмом и 2) почему Бодлер отводит фигуре фланёра ключевую роль во взаимодействии с искусством в условиях современности.
Затем перейдем к вопросу о дискретности времени в модернизме и о роли мгновения в новых художественных практиках. Здесь главной точкой отсчета послужит работа Агамбена «Время и история». Его основные аргументы о проблеме (недооценки) мгновения, которые носят обобщающий философский характер, соотнесем с этико-эстетическим (эссе Бонфуа о «Нулевой степени письма» Барта) и политэкономическим контекстом (эссе Блоха о неодновременности).
Сюжет о подлинном времени у Лукача и Хайдеггера скорее всего перейдет на вторую встречу и далее по плану работы семинара:
1) Особенности темпорального режима Модерна:
- основной обзорный текст – 2 и 3 главы из книги Ассман «Распалась связь времен?»; примечательно, что Ассман, работая с социально-культурным понятием Модерна, регулярно обращается для иллюстрации к модернистской прозе;
- одна из первых попыток концептуализации – главка «Дух современности» из работы Бодлера «Поэт современной жизни»
2) Дискретность времени в модернизме – мгновение, внезапность, неодновременность:
- анализ главы «Time and History. Critique of the Instant and the Continuum» из книги Агамбена «Infancy and History» и статьи Блоха «Неодновременность и обязанность сделать ее диалектичной»;
- дополнительная литература: из сборника Бонфуа «Век, когда слово пытались убить» - 3-я главка из эссе «“Нулевая степень письма” и вопрос о поэзии»; из книги «Suddenness: On the Moment of Aesthetic Appearance» Karl Heinz Bohrer’а главы 1 (Raids on the Cultural Norm: Literary Knowledge and Subjectivity) и 4 (The Fear of the Unknown)
3) От Лукача к Хайдеггеру – проблема подлинного времени:
- в качестве неочевидной связки с семинаром прошлого года и его главным героем Лукачем, будет кратко затронуто понятие времени у Хайдеггера, но не на основе «Бытия и времени», а отталкиваясь от доклада «Понятие времени» (1924) из одноименной книги (стр. 139-163);
- дополнительная литература: книга Гольдмана «Лукач и Хайдеггер» (стр. 106-142)
4) Опыты времени и практики рассказа:
- разбор статьи Рансьера «Fictions of Time» из сборника «Rancière and Literature»;
- анализ первой новеллы («На парусах под лёгким бризом») из романа Броха «Невиновные»
- дополнительная литература: Patricia Drechsel Tobin «Time and the Novel. The Genealogical Imperative» (Введение, стр. 3-28)
Всю подробную информацию по работе семинара, о порядке участия в его работе и т.п. можно найти в тг-канале «Катакомбы модернизма».
См. подробнее о предыдущих курсах и текстах Олега на его странице [Транслит
Начнем с обсуждения вопроса, почему переход от модерна к модернизму привязывается к вопросу о трансформациях опыта времени. Основные характеристики нового опыта времени обсудим, опираясь в первую очередь на тексты Ассман и Бодлера. В частности, обсудим 1) как соотносятся 5 аспектов темпорального режима модерна, выделяемые Ассман, с литературным модернизмом и 2) почему Бодлер отводит фигуре фланёра ключевую роль во взаимодействии с искусством в условиях современности.
Затем перейдем к вопросу о дискретности времени в модернизме и о роли мгновения в новых художественных практиках. Здесь главной точкой отсчета послужит работа Агамбена «Время и история». Его основные аргументы о проблеме (недооценки) мгновения, которые носят обобщающий философский характер, соотнесем с этико-эстетическим (эссе Бонфуа о «Нулевой степени письма» Барта) и политэкономическим контекстом (эссе Блоха о неодновременности).
Сюжет о подлинном времени у Лукача и Хайдеггера скорее всего перейдет на вторую встречу и далее по плану работы семинара:
1) Особенности темпорального режима Модерна:
- основной обзорный текст – 2 и 3 главы из книги Ассман «Распалась связь времен?»; примечательно, что Ассман, работая с социально-культурным понятием Модерна, регулярно обращается для иллюстрации к модернистской прозе;
- одна из первых попыток концептуализации – главка «Дух современности» из работы Бодлера «Поэт современной жизни»
2) Дискретность времени в модернизме – мгновение, внезапность, неодновременность:
- анализ главы «Time and History. Critique of the Instant and the Continuum» из книги Агамбена «Infancy and History» и статьи Блоха «Неодновременность и обязанность сделать ее диалектичной»;
- дополнительная литература: из сборника Бонфуа «Век, когда слово пытались убить» - 3-я главка из эссе «“Нулевая степень письма” и вопрос о поэзии»; из книги «Suddenness: On the Moment of Aesthetic Appearance» Karl Heinz Bohrer’а главы 1 (Raids on the Cultural Norm: Literary Knowledge and Subjectivity) и 4 (The Fear of the Unknown)
3) От Лукача к Хайдеггеру – проблема подлинного времени:
- в качестве неочевидной связки с семинаром прошлого года и его главным героем Лукачем, будет кратко затронуто понятие времени у Хайдеггера, но не на основе «Бытия и времени», а отталкиваясь от доклада «Понятие времени» (1924) из одноименной книги (стр. 139-163);
- дополнительная литература: книга Гольдмана «Лукач и Хайдеггер» (стр. 106-142)
4) Опыты времени и практики рассказа:
- разбор статьи Рансьера «Fictions of Time» из сборника «Rancière and Literature»;
- анализ первой новеллы («На парусах под лёгким бризом») из романа Броха «Невиновные»
- дополнительная литература: Patricia Drechsel Tobin «Time and the Novel. The Genealogical Imperative» (Введение, стр. 3-28)
Всю подробную информацию по работе семинара, о порядке участия в его работе и т.п. можно найти в тг-канале «Катакомбы модернизма».
См. подробнее о предыдущих курсах и текстах Олега на его странице [Транслит
[ Транслит ]
Олег Горяинов - [ Транслит ]
Исследователь модернизма в литературе, кинематографе и современной философии. Публиковался в журналах [Транслит], «Логос», «Versus», «Новое литературное обозрение», «Topos», «Кинема», «Искусство [...]
❤🔥1🔥1
«Полка» продолжает историзовать «русскую поэзию», когда к самому этому определению у все большего числа перечисленных авторов возникает все больше вопросов. Тем не менее, приходится признать, что поэзия последних двух десятилетий (2000–10-е) чаще всего была "поднимающей острые темы и политически мотивированной, осваивающей непривычные идеи и формы".
"Два самых известных поэтических проекта этого времени — журнал «Воздух» и альманах [Транслит]. «Воздух», основанный Дмитрием Кузьминым, продолжал практики «Вавилона» <...> В свою очередь, [Транслит] был проектом уже следующего поколения, и проектом осознанно политическим: альманах стал одной из главных площадок левых авторов, местом публикации неомарксистской публицистики. К [Транслит] примыкали такие авторы, как Роман Осминкин, Антон Очиров, Никита Сунгатов, Эдуард Лукоянов, Галина Рымбу, более старшие Кирилл Медведев (один из пионеров соединения поэзии с политическим активизмом в новой России), Сергей Завьялов, Кети Чухров, Александр Скидан.
Опыт концептуалистов, особенно Пригова, поставил во главу угла недоверие к «готовой», легко ангажируемой речи: даже у поэтов, открыто говорящих о своей ангажированности, таких как Сергей Завьялов (в книге «Советские кантаты») или Кирилл Медведев (в книгах «Всё плохо», «Поход на мэрию», поэме «Жить долго умереть молодым»), лозунг или цитата — прежде всего проблема. Постконцептуалистский опыт оживил личностное и конфессиональное письмо, вернул ему этос ответственности; среди мощных гражданских высказываний 1990–2000-х — стихи Михаила Сухотина и Елены Фанайловой («Они опять за свой Афганистан…»).
Круг левых авторов [Транслит] строил свои поэтики на критическом восприятии концептуализма, на признании того, что ирония и постирония — это действенные, но обоюдоострые модусы говорения. Марксистская теория у авторов [Транслит] может высказываться в остроумной, но «серьёзной» форме (как, например, у Павла Арсеньева — автора лозунга «Вы нас даже не представляете», получившего известность после массовых протестов 2011 года), может — в постиронической. Так происходит у Романа Осминкина (р. 1979), который в цикле «Бывает» напрямую продолжает Пригова, а в раннем стихотворении «Саша» препарирует потребительское сознание человека путинской эпохи, якобы с этим сознанием солидаризуясь.
Политическому сообщению не противоречит сложность и полифоничность техники: к примеру, поэмы Антона Очирова (р. 1978) «Палестина» и «Израиль» или более ранняя поэма в прозе Кирилла Медведева о терактах 11 сентября 2001 года представляют собой многоголосый монтаж, сообщение же вырастает из столкновения этих голосов. С другой стороны, стихотворения-манифесты таких поэтесс, как Галина Рымбу и Оксана Васякина, принципиально устроены как «я»-высказывания — что заставляет критиков говорить о «поэзии прямого действия».
Читайте также подробнее о таких авторах [Транслит] как Валерий Нугатов и Евгения Суслова, Кирилла Корчагин и Денис Ларионов, Алексей Курчковский и Глеб Симонов, Инна Краснопер и Павел Заруцкий, Егана Джаббарова и Мария Малиновская по ссылке
"Два самых известных поэтических проекта этого времени — журнал «Воздух» и альманах [Транслит]. «Воздух», основанный Дмитрием Кузьминым, продолжал практики «Вавилона» <...> В свою очередь, [Транслит] был проектом уже следующего поколения, и проектом осознанно политическим: альманах стал одной из главных площадок левых авторов, местом публикации неомарксистской публицистики. К [Транслит] примыкали такие авторы, как Роман Осминкин, Антон Очиров, Никита Сунгатов, Эдуард Лукоянов, Галина Рымбу, более старшие Кирилл Медведев (один из пионеров соединения поэзии с политическим активизмом в новой России), Сергей Завьялов, Кети Чухров, Александр Скидан.
Опыт концептуалистов, особенно Пригова, поставил во главу угла недоверие к «готовой», легко ангажируемой речи: даже у поэтов, открыто говорящих о своей ангажированности, таких как Сергей Завьялов (в книге «Советские кантаты») или Кирилл Медведев (в книгах «Всё плохо», «Поход на мэрию», поэме «Жить долго умереть молодым»), лозунг или цитата — прежде всего проблема. Постконцептуалистский опыт оживил личностное и конфессиональное письмо, вернул ему этос ответственности; среди мощных гражданских высказываний 1990–2000-х — стихи Михаила Сухотина и Елены Фанайловой («Они опять за свой Афганистан…»).
Круг левых авторов [Транслит] строил свои поэтики на критическом восприятии концептуализма, на признании того, что ирония и постирония — это действенные, но обоюдоострые модусы говорения. Марксистская теория у авторов [Транслит] может высказываться в остроумной, но «серьёзной» форме (как, например, у Павла Арсеньева — автора лозунга «Вы нас даже не представляете», получившего известность после массовых протестов 2011 года), может — в постиронической. Так происходит у Романа Осминкина (р. 1979), который в цикле «Бывает» напрямую продолжает Пригова, а в раннем стихотворении «Саша» препарирует потребительское сознание человека путинской эпохи, якобы с этим сознанием солидаризуясь.
Политическому сообщению не противоречит сложность и полифоничность техники: к примеру, поэмы Антона Очирова (р. 1978) «Палестина» и «Израиль» или более ранняя поэма в прозе Кирилла Медведева о терактах 11 сентября 2001 года представляют собой многоголосый монтаж, сообщение же вырастает из столкновения этих голосов. С другой стороны, стихотворения-манифесты таких поэтесс, как Галина Рымбу и Оксана Васякина, принципиально устроены как «я»-высказывания — что заставляет критиков говорить о «поэзии прямого действия».
Читайте также подробнее о таких авторах [Транслит] как Валерий Нугатов и Евгения Суслова, Кирилла Корчагин и Денис Ларионов, Алексей Курчковский и Глеб Симонов, Инна Краснопер и Павел Заруцкий, Егана Джаббарова и Мария Малиновская по ссылке
Полка
От «нового эпоса» до политики идентичности
Какой была поэзия на русском языке в 2000–10-е годы
❤5❤🔥1🔥1🥱1
Выкладываем на нашем сайте рассказ и стихотворение Никиты Цицаги, опубликованные в #25 [Транслит]: bol’she net slov, и выражаем самые искренние соболезнования семье Никиты.
В рамках последнего семестра работы Лаборатории [Транслит], Никита Цицаги участвовал в семинарах Анны Родионовой «После всего: текст в эпоху антропоцена и больших данных», Алексея Конакова «Убить пиетет: литература как антропологичесская практика», а также в мастерской неконвенциональной прозы Аллы Горбуновой. Результатом этих занятий стал рассказ "Ровный, аккуратный, очень тихий, очень нежный бунт", а также документальное стихотворение «Здоровью детей ничего не угрожает», сопровождавшееся несколькими объектами из бумаги, также доступных по ссылке.
"Если вы спросите, когда у нас возникла эта идея, я предположу, что в один из дней, когда нам было по-особенному скучно. При этом я даже не могу сказать, что нам было хуже, чем другим. Всегда есть те, кому намного хуже. Хуже, чем заключенному из соседней камеры, который провел в изоляторе несколько суток и вернулся с простуженными почками. Хуже, чем мышам, бегающим по подвалу. Хуже, чем бездомным, ночующим в ночлежке рядом с новым городом под одним большим и грязным общем одеялом, а не в теплой камере. Хуже, чем нашему надзирателю Бартереблю, прогуливающемся без дела на своем посту, пока его жена развлекается у них дома. Несчастный идиот Бартереблю, прогуливающийся без дела на своем посту..." (из рассказа "Ровный, аккуратный, очень тихий, очень нежный бунт")
Подробнее #25 [Транслит]: bol’she net slov
В рамках последнего семестра работы Лаборатории [Транслит], Никита Цицаги участвовал в семинарах Анны Родионовой «После всего: текст в эпоху антропоцена и больших данных», Алексея Конакова «Убить пиетет: литература как антропологичесская практика», а также в мастерской неконвенциональной прозы Аллы Горбуновой. Результатом этих занятий стал рассказ "Ровный, аккуратный, очень тихий, очень нежный бунт", а также документальное стихотворение «Здоровью детей ничего не угрожает», сопровождавшееся несколькими объектами из бумаги, также доступных по ссылке.
"Если вы спросите, когда у нас возникла эта идея, я предположу, что в один из дней, когда нам было по-особенному скучно. При этом я даже не могу сказать, что нам было хуже, чем другим. Всегда есть те, кому намного хуже. Хуже, чем заключенному из соседней камеры, который провел в изоляторе несколько суток и вернулся с простуженными почками. Хуже, чем мышам, бегающим по подвалу. Хуже, чем бездомным, ночующим в ночлежке рядом с новым городом под одним большим и грязным общем одеялом, а не в теплой камере. Хуже, чем нашему надзирателю Бартереблю, прогуливающемся без дела на своем посту, пока его жена развлекается у них дома. Несчастный идиот Бартереблю, прогуливающийся без дела на своем посту..." (из рассказа "Ровный, аккуратный, очень тихий, очень нежный бунт")
Подробнее #25 [Транслит]: bol’she net slov
[ Транслит ]
Никита Цицаги. Ровный, аккуратный, очень тихий, очень нежный бунт - [ Транслит ]
Дни текли, как недели, недели перетекали в месяцы, месяцы перетекали в годы и напоминали капли. Они стекали вниз по стене [...]
❤5🕊3👍2
В сети появилось интервью с редакторами нового поэтическо-теоретического журнала «Хлам», среди редакторов которого выпускник Лаборатории [Транслит], а в списке публикантов - и авторы нашего последнего выпуска. В журнале публикуются не только стихи, эссе и научные исследования, но и медиагибриды — работы на стыке поэзии, аудио, графики и фото. Вышел первый номер под названием «Музыка герильи».
"НИКА. Катя, Максим, а у вас были проекты или форматы, на которые вы натыкались и думали: «О, я хочу делать что-то похожее»?
МАКСИМ ХАТОВ. Да, безусловно были. Важный духовный предок нашего журнала, — альманах «Транслит», русскоязычная версия которого была основана в 2000-х Павлом Арсеньевым и закрыта сравнительно недавно. Примечателен он тем, что делает большой акцент на теории, — эту линию продолжает и «Хлам».
Я также думаю, что создание «Хлама» неразрывно связано с деятельностью бывшего редактора отдела поэзии «Транслита», критика и филолога Алексея Масалова, посвятившего много времени исследованиям связей поп-культуры и актуальной поэзии. Темы будущих номеров «Хлама» во многом вдохновлены семинарами Алексея.
Хотелось бы, чтобы наука становилась более открыта к неконвенциональным вещам
КАТЯ КАМУШКИНА. И «Гзин», и «Транслит», и теоретическая работа Алексея Масалова повлияли на меня в том числе. На самом деле в академическом сообществе есть много низовых инициатив, которые работают не только на популяризацию науки, но и на то, чтобы студенты и студентки могли вовлекаться в научную жизнь, исследовать вещи, которые интересны персонально им. Это инициирует исследование поп-культурных вещей, будь то видеоигры или музыка".
См. подробнее о семинаре Алексея Масалова в последнем семестре Лаборатории [Транслит] "Новейшая поэзия и популярная культура"
Подробнее о последнем - антивоенном - выпуске #25 [Транслит]: bol’she net slov
"НИКА. Катя, Максим, а у вас были проекты или форматы, на которые вы натыкались и думали: «О, я хочу делать что-то похожее»?
МАКСИМ ХАТОВ. Да, безусловно были. Важный духовный предок нашего журнала, — альманах «Транслит», русскоязычная версия которого была основана в 2000-х Павлом Арсеньевым и закрыта сравнительно недавно. Примечателен он тем, что делает большой акцент на теории, — эту линию продолжает и «Хлам».
Я также думаю, что создание «Хлама» неразрывно связано с деятельностью бывшего редактора отдела поэзии «Транслита», критика и филолога Алексея Масалова, посвятившего много времени исследованиям связей поп-культуры и актуальной поэзии. Темы будущих номеров «Хлама» во многом вдохновлены семинарами Алексея.
Хотелось бы, чтобы наука становилась более открыта к неконвенциональным вещам
КАТЯ КАМУШКИНА. И «Гзин», и «Транслит», и теоретическая работа Алексея Масалова повлияли на меня в том числе. На самом деле в академическом сообществе есть много низовых инициатив, которые работают не только на популяризацию науки, но и на то, чтобы студенты и студентки могли вовлекаться в научную жизнь, исследовать вещи, которые интересны персонально им. Это инициирует исследование поп-культурных вещей, будь то видеоигры или музыка".
См. подробнее о семинаре Алексея Масалова в последнем семестре Лаборатории [Транслит] "Новейшая поэзия и популярная культура"
Подробнее о последнем - антивоенном - выпуске #25 [Транслит]: bol’she net slov
Журнал «Тезис»
«Стихи, наука, панк-антологии» | Журнал «Тезис»
В 2023–2024 годах в России стали появляться новые литературные проекты, среди которых и поэтический журнал «Хлам». В журнале публикуются не только стихи, эссе и научные исследования, но и медиагибриды — работы на стыке поэзии, аудио, графики и фото. Вышел…
❤5👍4🥱3