#معرفی_اثر
عنوان: نقد ترجمه در ایران (عصر ترجمه، ۱۳۹۸)
✅ کتاب حاضر حاصل پایاننامۀ ارشد آقای امیرداود حیدرپور است که در دانشگاه فردوسی مشهد دفاع شده است.
💠 این کتاب به ارائۀ نمونههای برگزیده نقدهای منتشرشده در طول تاریخ ایران (۱۳۲۰-۱۳۵۷) و شرح داستانی خواندنی از تغییرات نظری و هنجارین سنت نقد ترجمه در بستر تحولات اجتماعی و فرهنگی جامعۀ ایرانی میپردازد.
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
عنوان: نقد ترجمه در ایران (عصر ترجمه، ۱۳۹۸)
✅ کتاب حاضر حاصل پایاننامۀ ارشد آقای امیرداود حیدرپور است که در دانشگاه فردوسی مشهد دفاع شده است.
💠 این کتاب به ارائۀ نمونههای برگزیده نقدهای منتشرشده در طول تاریخ ایران (۱۳۲۰-۱۳۵۷) و شرح داستانی خواندنی از تغییرات نظری و هنجارین سنت نقد ترجمه در بستر تحولات اجتماعی و فرهنگی جامعۀ ایرانی میپردازد.
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
✅ رویداد «گالری ترجمه»
فراخوان ارسال آثار
🔸حداقل در سطح شهر تهران برای هر موضوعی میشه یه موزه پیدا کرد! برای هر هنری هم میشه یه گالری پیدا کرد!
🔸اونوقت آثار ادبی و علمی مترجمان که هر کدومشون یه هنر و هنرمند هستند، جایی ارائه نمیشه. ولی قراره در «گالری ترجمه» اولین قدم رو به سمت این هدف برداریم.
🔸این رویداد و رویدادهای مشابه میتونه کمک کنه تا شناخت عموم جامعه از ترجمه و مترجمگری بیشتر بشه و هر چه این شناخت بیشتر باشه بهنفع مترجمان و رشته مترجمی خواهد بود.
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
فراخوان ارسال آثار
🔸حداقل در سطح شهر تهران برای هر موضوعی میشه یه موزه پیدا کرد! برای هر هنری هم میشه یه گالری پیدا کرد!
🔸اونوقت آثار ادبی و علمی مترجمان که هر کدومشون یه هنر و هنرمند هستند، جایی ارائه نمیشه. ولی قراره در «گالری ترجمه» اولین قدم رو به سمت این هدف برداریم.
🔸این رویداد و رویدادهای مشابه میتونه کمک کنه تا شناخت عموم جامعه از ترجمه و مترجمگری بیشتر بشه و هر چه این شناخت بیشتر باشه بهنفع مترجمان و رشته مترجمی خواهد بود.
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
#مترجمان_جریانساز
❇️ معرفی زندگی و آثار مهستی بحرینی
🔸#مترجمان_جریانساز در صفحۀ اینستاگرام زیر:
🆔 https://www.instagram.com/parvizrassouli
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
❇️ معرفی زندگی و آثار مهستی بحرینی
🔸#مترجمان_جریانساز در صفحۀ اینستاگرام زیر:
🆔 https://www.instagram.com/parvizrassouli
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
📌 گزارش نهایی طرح پژوهشی
#طرح_پژوهشی
✅ بعد از زحمات فراوان، به لطف خدا، گزارش طرح پژوهشی «تاریخپژوهی ترجمه در ایران» تکمیل و در ماه اخیر نهایی شد.
🔸در ضمن، مقالات مرتبط هم تدوین شده و امید داریم در ماههای آتی به مرحلۀ انتشار برسند.
💥 نخستین مقاله هم در همایش بینالمللی مطالعات ترجمه در گرجستان ارائه خواهد شود. (این فرسته)
#طرح_پژوهشی
سپاس و شکر خدا را که بندها بگشاد
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
#طرح_پژوهشی
✅ بعد از زحمات فراوان، به لطف خدا، گزارش طرح پژوهشی «تاریخپژوهی ترجمه در ایران» تکمیل و در ماه اخیر نهایی شد.
🔸در ضمن، مقالات مرتبط هم تدوین شده و امید داریم در ماههای آتی به مرحلۀ انتشار برسند.
💥 نخستین مقاله هم در همایش بینالمللی مطالعات ترجمه در گرجستان ارائه خواهد شود. (این فرسته)
#طرح_پژوهشی
سپاس و شکر خدا را که بندها بگشاد
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
📌 معرفی «کارگان برلین»
(Berliner Repertorium)
#تقلید_عالمانه
✅ کارگان برخط ترجمههای آلمانی قرون وسطایی از سرودها و سکانسهای لاتین
💠 «کارگان برلین» یک پایگاه داده بینارشتهای است که هدف آن ترویج تحقیقات دربارۀ تاریخ ادبیات، زبان، هنر، موسیقی، نیایشسرایی و ترجمه است. این کارگان اولین مجموعهای است که ترجمههای آلمانی قرون وسطایی از سرودهای عبادی لاتین از قرن نهم تا اوایل قرن شانزدهم را در دسترس مخاطبان قرار میدهد. این پایگاه همچنین شامل ترجمههای کهن آلمانی در قالب نظم و نثر است. شواهد متنی از ترجمهها براساس نسخههای متنی و چاپی گردآوری شده و همراه با فایل دیجیتال در دسترس علاقهمندان و محققان گرفته است.
🔗 وبسایت «کارگان برلین»
#تقلید_عالمانه
🔰 فرستههای مرتبط
🔗 تاریخنگاریِ ترجمه در عصر دیجیتال (۱)
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
پ.ن: «کارگان» معادل مصوب repertory است؛ به معنای «مجموعۀ آثار اجرایی و بهویژه موسیقایی مربوط به زمان یا مکانی خاص».
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
(Berliner Repertorium)
#تقلید_عالمانه
✅ کارگان برخط ترجمههای آلمانی قرون وسطایی از سرودها و سکانسهای لاتین
💠 «کارگان برلین» یک پایگاه داده بینارشتهای است که هدف آن ترویج تحقیقات دربارۀ تاریخ ادبیات، زبان، هنر، موسیقی، نیایشسرایی و ترجمه است. این کارگان اولین مجموعهای است که ترجمههای آلمانی قرون وسطایی از سرودهای عبادی لاتین از قرن نهم تا اوایل قرن شانزدهم را در دسترس مخاطبان قرار میدهد. این پایگاه همچنین شامل ترجمههای کهن آلمانی در قالب نظم و نثر است. شواهد متنی از ترجمهها براساس نسخههای متنی و چاپی گردآوری شده و همراه با فایل دیجیتال در دسترس علاقهمندان و محققان گرفته است.
🔗 وبسایت «کارگان برلین»
#تقلید_عالمانه
🔰 فرستههای مرتبط
🔗 تاریخنگاریِ ترجمه در عصر دیجیتال (۱)
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
پ.ن: «کارگان» معادل مصوب repertory است؛ به معنای «مجموعۀ آثار اجرایی و بهویژه موسیقایی مربوط به زمان یا مکانی خاص».
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
💥مریم میرزاخانی؛ اما چگونه؟
#منهای_ترجمه
💠 چند روز پیش، سالروز درگذشت مریم میرزاخانی بود. در یک دورهمی خانوادگی شرکت داشتم که دختران جوان از او میگفتند و آوازهاش را میستودند. آرزو و هدفشان این بود که روزی مثل او به بلندای علم و منزلت برسند. یکی از پوشش مریم میرزاخانی میگفت؛ یکی از آمریکانشینی او میگفت؛ یکی دربارهٔ شوهر خارجیاش با حسرت صحبت میکرد؛ اینکه استاد فلان دانشگاه بود؛ اینکه کاش ما هم در آمریکا بودیم و اینقدر سریع موفق میشدیم و هزارتا «ای کاش» دیگر. همین که به حرفهایشان گوش میکردم، به فکر فرو رفتم.
💠 اینکه هنوز هم اهالی علم الگوی جوانان هستند، جای شکر فراوان دارد. اما فارغ از سطح قضیه، دستاورهای بزرگانی همچون مریم میرزاخانی تاحد زیادی محصول ذهنیت و سبک زندگی آنهاست. کافیست به روزمرگیهای میرزاخانی دقت کنیم؛ از میزان و چگونگی آرایش چهره تا نحوهٔ تعامل با همسر و اهالی خانواده تا شیوهٔ تدریس در دانشگاه که ویدیوهایش دستبهدست میچرخد. و گویا طرفدارانش کمتر از این موضوعات الگوبرداری میکنند و بیشتر دل و چشم در گرو ظاهر قضیه دارند. مریم میرزاخانی حاصل تلاش و زحمتی است که معمولاً دیده نمیشود.
💠 او واقعاً شجاع بود و نمونه البته نه به خاطر اینکه مدال ریاضیات را کسب کرد؛ به این خاطر که فعالیت علمی را به نشستن در جلوی آیینه ترجیح داد! به این خاطر که در ظاهر سادگی و در فکر پیچیدگی را انتخاب کرد؛ در کلیشههای رفتاری و جنسیتی تکرار نشد درحالیکه به نیازهای انسانی خود بهعنوان یک زن هم بیتوجه نبود و هرگز علیه آن شورش نکرد.
✅ دختران عزیز
مریم میرزاخانی الگوی بسیاری از شماهاست اما یادمان باشد مریممیرزاخانیشدن جرئت و شجاعت میخواهد؛ شجاعتی نه از جنس شورش بلکه از جنس تفکر و تعمق؛ از جنس فداکاری و ایثار: از جنس زحمت و تلاشی بیوقفه؛ از جنس نه گفتن به بسیاری از خوشیهای موقت زندگی؛ از جنس پشتپا زدن به کردارها و کلیشههای مخرب دربارهٔ ظاهر و زیبایی؛ و خلاصه، از جنس گذر از میانمایگی که هر کسی را توان آن نیست.
موافق 👍
مخالف 👎
#منهای_ترجمه
#منهای_ترجمه
💠 چند روز پیش، سالروز درگذشت مریم میرزاخانی بود. در یک دورهمی خانوادگی شرکت داشتم که دختران جوان از او میگفتند و آوازهاش را میستودند. آرزو و هدفشان این بود که روزی مثل او به بلندای علم و منزلت برسند. یکی از پوشش مریم میرزاخانی میگفت؛ یکی از آمریکانشینی او میگفت؛ یکی دربارهٔ شوهر خارجیاش با حسرت صحبت میکرد؛ اینکه استاد فلان دانشگاه بود؛ اینکه کاش ما هم در آمریکا بودیم و اینقدر سریع موفق میشدیم و هزارتا «ای کاش» دیگر. همین که به حرفهایشان گوش میکردم، به فکر فرو رفتم.
💠 اینکه هنوز هم اهالی علم الگوی جوانان هستند، جای شکر فراوان دارد. اما فارغ از سطح قضیه، دستاورهای بزرگانی همچون مریم میرزاخانی تاحد زیادی محصول ذهنیت و سبک زندگی آنهاست. کافیست به روزمرگیهای میرزاخانی دقت کنیم؛ از میزان و چگونگی آرایش چهره تا نحوهٔ تعامل با همسر و اهالی خانواده تا شیوهٔ تدریس در دانشگاه که ویدیوهایش دستبهدست میچرخد. و گویا طرفدارانش کمتر از این موضوعات الگوبرداری میکنند و بیشتر دل و چشم در گرو ظاهر قضیه دارند. مریم میرزاخانی حاصل تلاش و زحمتی است که معمولاً دیده نمیشود.
💠 او واقعاً شجاع بود و نمونه البته نه به خاطر اینکه مدال ریاضیات را کسب کرد؛ به این خاطر که فعالیت علمی را به نشستن در جلوی آیینه ترجیح داد! به این خاطر که در ظاهر سادگی و در فکر پیچیدگی را انتخاب کرد؛ در کلیشههای رفتاری و جنسیتی تکرار نشد درحالیکه به نیازهای انسانی خود بهعنوان یک زن هم بیتوجه نبود و هرگز علیه آن شورش نکرد.
✅ دختران عزیز
مریم میرزاخانی الگوی بسیاری از شماهاست اما یادمان باشد مریممیرزاخانیشدن جرئت و شجاعت میخواهد؛ شجاعتی نه از جنس شورش بلکه از جنس تفکر و تعمق؛ از جنس فداکاری و ایثار: از جنس زحمت و تلاشی بیوقفه؛ از جنس نه گفتن به بسیاری از خوشیهای موقت زندگی؛ از جنس پشتپا زدن به کردارها و کلیشههای مخرب دربارهٔ ظاهر و زیبایی؛ و خلاصه، از جنس گذر از میانمایگی که هر کسی را توان آن نیست.
موافق 👍
مخالف 👎
#منهای_ترجمه
#معرفی_اثر
📌 در خدمت و خیانت مترجمان
نیکو سرخوش (نشر نی، ۱۴۰۲)
🔸 همانطور که در پشت جلد هم میخوانیم، نویسنده سؤال خوبی پرسیده ولی در حد همین طرح پرسش باقی مانده و نتوانسته به آن پاسخ دهد.
💠 مباحث کتاب قابلتأمل است؛ از سنخ مباحث ترجمه و تفکر، ترجمه و دوگانۀ سنت/مدرنیته، ترجمه و مواجهه با دیگری (غرب)، رویکرد مترجمان ایرانی در طی زمان و غیره. باوجوداین، کتاب مطالب حاشیهای و غیرضروری فراوان دارد که کمکی به بحث نمیکند و خواننده را از حوصله خارج میکند. همچنین، از روش مشخص و نظاممندی استفاده نشده است. پرسشی به این عظمت نیازمند رویکرد جدی پژوهشی است و نمیتوان با مطالب پراکنده و جستارگونه حق مطلب را ادا کرد.
❇️ بهنظرم مشکل این دست از آثار و نویسندگانش این است که مطالعات ترجمه بلد نیستند و حتی با آن آشنایی هم ندارند؛ ازاینرو، از ابزارهای نظری و مفهومی لازم برای توصیف و تبیین پدیدۀ ترجمه بیبهرهاند.
✅ بههرحال، بین «ترجمهنویس» و «ترجمهپژوه» فرسنگها فاصله است!
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
📌 در خدمت و خیانت مترجمان
نیکو سرخوش (نشر نی، ۱۴۰۲)
🔸 همانطور که در پشت جلد هم میخوانیم، نویسنده سؤال خوبی پرسیده ولی در حد همین طرح پرسش باقی مانده و نتوانسته به آن پاسخ دهد.
💠 مباحث کتاب قابلتأمل است؛ از سنخ مباحث ترجمه و تفکر، ترجمه و دوگانۀ سنت/مدرنیته، ترجمه و مواجهه با دیگری (غرب)، رویکرد مترجمان ایرانی در طی زمان و غیره. باوجوداین، کتاب مطالب حاشیهای و غیرضروری فراوان دارد که کمکی به بحث نمیکند و خواننده را از حوصله خارج میکند. همچنین، از روش مشخص و نظاممندی استفاده نشده است. پرسشی به این عظمت نیازمند رویکرد جدی پژوهشی است و نمیتوان با مطالب پراکنده و جستارگونه حق مطلب را ادا کرد.
❇️ بهنظرم مشکل این دست از آثار و نویسندگانش این است که مطالعات ترجمه بلد نیستند و حتی با آن آشنایی هم ندارند؛ ازاینرو، از ابزارهای نظری و مفهومی لازم برای توصیف و تبیین پدیدۀ ترجمه بیبهرهاند.
✅ بههرحال، بین «ترجمهنویس» و «ترجمهپژوه» فرسنگها فاصله است!
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
2022- Why Translate Science.pdf
3.4 MB
Why Translate Science? Documents from Antiquity to the 16th Century in the Historical West (Bactria to the Atlantic)
Published by Brill (2022)
Editors: Dimitri Gutas, Charles Burnett, Uwe Vagelpohl
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
——————————————
Published by Brill (2022)
Editors: Dimitri Gutas, Charles Burnett, Uwe Vagelpohl
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
——————————————
تاریخنگاری ترجمه
2022- Why Translate Science.pdf
#معرفی_اثر #مجموعه_مقالات
عنوان فارسی: چرایی ترجمۀ علم: مدارکی از دوران باستان تا قرن شانزدهم میلادی در غرب تاریخی (از باختر تا اقیانوس اطلس)
ناشر و سال نشر: انتشارات بریل، ۲۰۲۲
تدوینگر: دیمیتری گوتاس و همکاران
💠 از دوران باستان تا قرن شانزدهم، ترجمه عامل اتحاد فرهنگی مردم در غرب تاریخی (از باختر تا سواحل اقیانوس اطلس) بود و در تولید و توزیع دانش نقش مهمی داشت. در آن دوران، آثار علمی و فلسفی هلنیستی از و به زبانهای رایج مانند یونانی، سریانی، فارسی میانه، عربی، عبری و لاتین ترجمه شد.
💠 در این مجلد اسناد و شواهدی گردآوری و ارائه شده که ناظر بر انگیزهها و اهداف ترجمه میباشند؛ آنگونه که در اظهارات و نوشتههای عاملان مختلف اعم از مترجمان، دانشمندان و مورخان این جوامع مطرح شده است.
❇️ اسناد و مدارک به زبانهای اصلی همراه با ترجمه انگلیسی ارائه شده و محققان تفسیر و شرحی برای هر مورد نگاشتهاند. این اطلاعات میتواند مواد لازم برای مطالعه در زمینۀ تاریخ ترجمه، تاریخ اجتماعی علم و تاریخ فلسفه را فراهم آورده و نسبت این حوزهها با باورهای سنتی، سیاستهای فرهنگی و مبانی ایدئولوژیک این جوامع را روشن سازد.
🔸 نویسندگان این مجموعه عمدتاً به رشتههای تاریخ و فلسفه تعلق دارند. چون کمتر از دیدگاههای مطالعات ترجمه استفاده شده است، تاحدی کمیتش در تحلیل ترجمه میلنگد. بههرحال، موضوع از سنخ موضوعات بینارشتهای است.
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
عنوان فارسی: چرایی ترجمۀ علم: مدارکی از دوران باستان تا قرن شانزدهم میلادی در غرب تاریخی (از باختر تا اقیانوس اطلس)
ناشر و سال نشر: انتشارات بریل، ۲۰۲۲
تدوینگر: دیمیتری گوتاس و همکاران
💠 از دوران باستان تا قرن شانزدهم، ترجمه عامل اتحاد فرهنگی مردم در غرب تاریخی (از باختر تا سواحل اقیانوس اطلس) بود و در تولید و توزیع دانش نقش مهمی داشت. در آن دوران، آثار علمی و فلسفی هلنیستی از و به زبانهای رایج مانند یونانی، سریانی، فارسی میانه، عربی، عبری و لاتین ترجمه شد.
💠 در این مجلد اسناد و شواهدی گردآوری و ارائه شده که ناظر بر انگیزهها و اهداف ترجمه میباشند؛ آنگونه که در اظهارات و نوشتههای عاملان مختلف اعم از مترجمان، دانشمندان و مورخان این جوامع مطرح شده است.
❇️ اسناد و مدارک به زبانهای اصلی همراه با ترجمه انگلیسی ارائه شده و محققان تفسیر و شرحی برای هر مورد نگاشتهاند. این اطلاعات میتواند مواد لازم برای مطالعه در زمینۀ تاریخ ترجمه، تاریخ اجتماعی علم و تاریخ فلسفه را فراهم آورده و نسبت این حوزهها با باورهای سنتی، سیاستهای فرهنگی و مبانی ایدئولوژیک این جوامع را روشن سازد.
🔸 نویسندگان این مجموعه عمدتاً به رشتههای تاریخ و فلسفه تعلق دارند. چون کمتر از دیدگاههای مطالعات ترجمه استفاده شده است، تاحدی کمیتش در تحلیل ترجمه میلنگد. بههرحال، موضوع از سنخ موضوعات بینارشتهای است.
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
Forwarded from مطالعات اسلامی | Islamic Studies
📣 #رویداد #کنفرانس
🔺فراخوان مقالات: کنفرانس «فلسفه، امر سیاسی، و سیاست ترجمه در جهان اسلامی مدرن»🔺
🔺 Philosophy, the Political, and Politics of Translation in the Modern Islamic World🔺
🔹 شبکه علمی فلسفه در جهان اسلامی مدرن، ۱۰-۱۳ مارس ۲۰۲۵🔹
شبکه علمی فلسفه در جهان اسلامی مدرن با حمایت بنیاد تحقیقاتی آلمان (DFG) در نظر دارد در تاریخ ۱۰-۱۳ مارس ۲۰۲۵ کنفرانسی با موضوع «فلسفه، امر سیاسی، و سیاست ترجمه در جهان اسلامی مدرن» برگزار کند.
در توضیحات این برنامه آمده است:
فیلسوفان به زبانهای مختلفی میخوانند، میاندیشند و مینویسند، و همینطور دانشمندان و اندیشمندانی که به آثار این فیلسوفان میپردازند. ترجمه یک جزء لاینفک عمل فلسفی است. ترجمه اغلب یک نقش تعیینکننده در شکلدهی مفاهیم، ظهور جریانهای فلسفی و ساخت استدلالها ایفا میکند. فلسفه فرایند فعال فهم، انطباق و جایگیری در چارچوب مفهومی است که مترجم با آن مشغول است. این چارچوب هم به نوبه خود همزمان بر خود فعالیت ترجمه اثرگذار است و بر اثر آن تغییر مییابد. بدین ترتیب، ترجمه در عمل فلسفی یک جنبه سیاسی دارد که فراتر از ترجیحات فردی مترجم است و در دل صورتبندیهای تاریخی فرهنگهای معرفتی ریشه دارد. برای فیلسوفان در منطقه خاورمیانه و شمال آفریقا، مسئله فلسفه خصوصا به دلیل مشخصههای چندزبانه این حوزه، عمل فلسفی و بازیگرانش، نقش استعمار بر صورتبندیهای معرفتشناختی و زبانشناختی مرتبط با زبانها، و تنش بین ضرورت احساسشده برای مشارکت در گفتمانهای فلسفی اروپایی و آمریکایی و – همزمان – ادای حق گفتمانهای محلی.
این کنفرانس به این ابعاد خواهد پرداخت:
۱. مفاهیم در ترجمه: تفاوت و هویت تاریخی چگونه از طریق ترجمه (فرهنگی) ساخته میشود؟ در مطالعه مفاهیم در ترجمه چگونه با مسئله خاصبودگی در برابر جهانشمولی، امر بومی در برابر امر جهانی تعامل میکنیم؟ روابط تاریخی و ناهمسانیهای قدرت بین زبانهای مبدأ و مقصد چگونه بر انتخابهای واژهشناختی در ترجمه مفاهیم اثر میگذارد؟
۲. ترجمه به عنوان یک پدیده تاریخی بین زبانهای اروپایی و زبانهای منطقه خاورمیانه، و نیز بین زبانهای منطقه خاورمیانه و شمال آفریقا: تاریخ ترجمه یک اثر مشخص یا یک جریان فرهنگی چیست؟ ترجمه چگونه از امر سیاسی تاثیر میپذیرد؟ ترجمه چگونه با بایگانیهای محلی دانش تعامل داشت و این بایگانیها چگونه از طریق ترجمه تحول یافته است؟
۳. ترجمه و آموزش: آثار فلسفی چگونه برای محیط درسی ترجمه میشود و در این فرایند ترجمه چه خلأهایی وجود دارد؟ ترجمهها چگونه در سناریوهای مختلف در کلاس درس استفاده میشوند و جنبه سیاسیشان چگونه مطرح میشود؟ نمونههای خوب چنین ترجمههایی چیست و چرا؟
۴. تامل در عمل ترجمه / «فلسفه ترجمه»: مترجمان در مقدمههایی که بر ترجمهها مینویسند چگونه به این موضوع میپردازند و دانشمندان موضوع ترجمه را چگونه به لحاظ فلسفی بحث میکنند؟ ما در ترجمههایمان از آثار فلسفی چگونه درباره نظریه، عمل و معنای ترجمه تامل میورزیم؟ تبعات فلسفی انتخابهای خاص در ترجمه چیست؟
متقاضیان باید چکیده (حداکثر ۳۰۰ کلمه) و رزومه مختصر خود را تا ۲۵ اوت ۲۰۲۴ به [email protected] ارسال کنند. برگزارکنندگان هزینه سفر و اقامت شرکتکنندگان را تامین خواهند کرد.
📌مرکز و کتابخانه مطالعات اسلامی به زبانهای اروپایی
@islamicstudies
🔺فراخوان مقالات: کنفرانس «فلسفه، امر سیاسی، و سیاست ترجمه در جهان اسلامی مدرن»🔺
🔺 Philosophy, the Political, and Politics of Translation in the Modern Islamic World🔺
🔹 شبکه علمی فلسفه در جهان اسلامی مدرن، ۱۰-۱۳ مارس ۲۰۲۵🔹
شبکه علمی فلسفه در جهان اسلامی مدرن با حمایت بنیاد تحقیقاتی آلمان (DFG) در نظر دارد در تاریخ ۱۰-۱۳ مارس ۲۰۲۵ کنفرانسی با موضوع «فلسفه، امر سیاسی، و سیاست ترجمه در جهان اسلامی مدرن» برگزار کند.
در توضیحات این برنامه آمده است:
فیلسوفان به زبانهای مختلفی میخوانند، میاندیشند و مینویسند، و همینطور دانشمندان و اندیشمندانی که به آثار این فیلسوفان میپردازند. ترجمه یک جزء لاینفک عمل فلسفی است. ترجمه اغلب یک نقش تعیینکننده در شکلدهی مفاهیم، ظهور جریانهای فلسفی و ساخت استدلالها ایفا میکند. فلسفه فرایند فعال فهم، انطباق و جایگیری در چارچوب مفهومی است که مترجم با آن مشغول است. این چارچوب هم به نوبه خود همزمان بر خود فعالیت ترجمه اثرگذار است و بر اثر آن تغییر مییابد. بدین ترتیب، ترجمه در عمل فلسفی یک جنبه سیاسی دارد که فراتر از ترجیحات فردی مترجم است و در دل صورتبندیهای تاریخی فرهنگهای معرفتی ریشه دارد. برای فیلسوفان در منطقه خاورمیانه و شمال آفریقا، مسئله فلسفه خصوصا به دلیل مشخصههای چندزبانه این حوزه، عمل فلسفی و بازیگرانش، نقش استعمار بر صورتبندیهای معرفتشناختی و زبانشناختی مرتبط با زبانها، و تنش بین ضرورت احساسشده برای مشارکت در گفتمانهای فلسفی اروپایی و آمریکایی و – همزمان – ادای حق گفتمانهای محلی.
این کنفرانس به این ابعاد خواهد پرداخت:
۱. مفاهیم در ترجمه: تفاوت و هویت تاریخی چگونه از طریق ترجمه (فرهنگی) ساخته میشود؟ در مطالعه مفاهیم در ترجمه چگونه با مسئله خاصبودگی در برابر جهانشمولی، امر بومی در برابر امر جهانی تعامل میکنیم؟ روابط تاریخی و ناهمسانیهای قدرت بین زبانهای مبدأ و مقصد چگونه بر انتخابهای واژهشناختی در ترجمه مفاهیم اثر میگذارد؟
۲. ترجمه به عنوان یک پدیده تاریخی بین زبانهای اروپایی و زبانهای منطقه خاورمیانه، و نیز بین زبانهای منطقه خاورمیانه و شمال آفریقا: تاریخ ترجمه یک اثر مشخص یا یک جریان فرهنگی چیست؟ ترجمه چگونه از امر سیاسی تاثیر میپذیرد؟ ترجمه چگونه با بایگانیهای محلی دانش تعامل داشت و این بایگانیها چگونه از طریق ترجمه تحول یافته است؟
۳. ترجمه و آموزش: آثار فلسفی چگونه برای محیط درسی ترجمه میشود و در این فرایند ترجمه چه خلأهایی وجود دارد؟ ترجمهها چگونه در سناریوهای مختلف در کلاس درس استفاده میشوند و جنبه سیاسیشان چگونه مطرح میشود؟ نمونههای خوب چنین ترجمههایی چیست و چرا؟
۴. تامل در عمل ترجمه / «فلسفه ترجمه»: مترجمان در مقدمههایی که بر ترجمهها مینویسند چگونه به این موضوع میپردازند و دانشمندان موضوع ترجمه را چگونه به لحاظ فلسفی بحث میکنند؟ ما در ترجمههایمان از آثار فلسفی چگونه درباره نظریه، عمل و معنای ترجمه تامل میورزیم؟ تبعات فلسفی انتخابهای خاص در ترجمه چیست؟
متقاضیان باید چکیده (حداکثر ۳۰۰ کلمه) و رزومه مختصر خود را تا ۲۵ اوت ۲۰۲۴ به [email protected] ارسال کنند. برگزارکنندگان هزینه سفر و اقامت شرکتکنندگان را تامین خواهند کرد.
📌مرکز و کتابخانه مطالعات اسلامی به زبانهای اروپایی
@islamicstudies
مرکز و کتابخانه مطالعات اسلامی به زبان های اروپایی
فراخوان مقالات: کنفرانس «فلسفه، امر سیاسی، و سیاست ترجمه در جهان اسلامی مدرن» - مرکز و کتابخانه مطالعات اسلامی به زبان های اروپایی
مرکز و کتابخانه مطالعات اسلامی به زبانهای اروپایی: شبکه علمی فلسفه در جهان اسلامی مدرن با حمایت بنیاد تحقیقاتی آلمان (DFG) در نظر دارد در تاریخ ۱۰-۱۳ مارس ۲۰۲۵ کنفرانسی با موضوع «فلسفه، امر سیاسی، و سیاست ترجمه در جهان اسلامی مدرن» برگزار کند. در توضیحات…
📌عصر پساانسان
#منهای_ترجمه
🔸 داشتم فکر میکردم به اینکه پستهای کوتاه کانال و اینستاگرام بیشتر از پستهای طولانی واکنش مثبت دریافت میکنند. حقیقت اینه دیگه خیلیهامون حوصلهٔ مطالب طولانی رو نداریم؛ عادت کردیم به کوتاه و سریع. مطلب کوتاه بخونیم سریع تموم بشه بریم سراغ بعدی؛ به خیال اینکه داریم یاد میگیریم. یکی از دلایلی که دیگه کسی حوصله نداره کتاب بخونه یا رمان بخونه همین عادت کردن به کوتاه و سریع هست. این «کوتاه + سریع» حتی در سایر فعالیتها هم دیده میشه. مثلاً، کمتر کسی پیدا میشه که بلندمدت روی یه رابطه عاطفی سرمایهگذاری کنه. کمتر کسی پیدا میشه که یه روند بلندمدت رو در زمینهٔ تحصیلی و شغلی در پیش بگیره. کمتر کسی حوصله یه گفتگوی طولانی رو داره؛ همه می خوان سریع بگن، کم بگن و کمتر بشنوند. یعنی سریع و کوتاه. باید سریع کارهای اداری رو انجام بدیم. سریع تراکنش بانکی داشته باشیم؛ سریع و آسان خرید کنیم. سریع رانندگی کنیم و به مقصد برسیم. حتی عادتهای غذایی و آشپزیهامون هم تغییر کرده؛ کمتر کسی حوصله داره دو ساعت برای یه غذا وقت صرف کنه. همه میخوان سریع به همه چی برسند و همه کارها رو انجام بدن. سریع و کوتاه.
🔸 شاید الزامات زندگی در عصر جدید باعث این عادتها شده؛ شاید ما مقصر نیستیم؛ اصلأ جالب اینجاست نمیدونیم این وضعیت خوبه یا بد؛ باید به خاطرش خوشحال باشیم یا ناراحت! در هر صورت، این میزان از عدمتمرکز و ناشکیبایی در تاریخ بشر بیسابقه هست. با مردمی روبهرو هستیم که بهویژه در نسل جدید اکثراً اختلال حواسپرتی و وسواس فکری دارند. ذهن ما آدمها دیگه اون ساختار قبلی رو نداره؛ مغز ما هم گویا داره از نظر زیستی و شیمیایی تغییر میکنه. نمیدونم، شاید این هم بخشی از سیر تکامل نوع انسان باشه ولی هر چی هست عامل اصلی این وضعیت، اینترنت و تکنولوژی باید باشه. خلاصه، همه اینها باعث شده تا هر روز که میگذره بیشتر به بحث سایبورگ و ترابشریت ایمان بیارم.
بله، بهقول خارجیها
Welcome to the Posthuman Era
#منهای_ترجمه
موافق 👍
مخالف 👎
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
#منهای_ترجمه
🔸 داشتم فکر میکردم به اینکه پستهای کوتاه کانال و اینستاگرام بیشتر از پستهای طولانی واکنش مثبت دریافت میکنند. حقیقت اینه دیگه خیلیهامون حوصلهٔ مطالب طولانی رو نداریم؛ عادت کردیم به کوتاه و سریع. مطلب کوتاه بخونیم سریع تموم بشه بریم سراغ بعدی؛ به خیال اینکه داریم یاد میگیریم. یکی از دلایلی که دیگه کسی حوصله نداره کتاب بخونه یا رمان بخونه همین عادت کردن به کوتاه و سریع هست. این «کوتاه + سریع» حتی در سایر فعالیتها هم دیده میشه. مثلاً، کمتر کسی پیدا میشه که بلندمدت روی یه رابطه عاطفی سرمایهگذاری کنه. کمتر کسی پیدا میشه که یه روند بلندمدت رو در زمینهٔ تحصیلی و شغلی در پیش بگیره. کمتر کسی حوصله یه گفتگوی طولانی رو داره؛ همه می خوان سریع بگن، کم بگن و کمتر بشنوند. یعنی سریع و کوتاه. باید سریع کارهای اداری رو انجام بدیم. سریع تراکنش بانکی داشته باشیم؛ سریع و آسان خرید کنیم. سریع رانندگی کنیم و به مقصد برسیم. حتی عادتهای غذایی و آشپزیهامون هم تغییر کرده؛ کمتر کسی حوصله داره دو ساعت برای یه غذا وقت صرف کنه. همه میخوان سریع به همه چی برسند و همه کارها رو انجام بدن. سریع و کوتاه.
🔸 شاید الزامات زندگی در عصر جدید باعث این عادتها شده؛ شاید ما مقصر نیستیم؛ اصلأ جالب اینجاست نمیدونیم این وضعیت خوبه یا بد؛ باید به خاطرش خوشحال باشیم یا ناراحت! در هر صورت، این میزان از عدمتمرکز و ناشکیبایی در تاریخ بشر بیسابقه هست. با مردمی روبهرو هستیم که بهویژه در نسل جدید اکثراً اختلال حواسپرتی و وسواس فکری دارند. ذهن ما آدمها دیگه اون ساختار قبلی رو نداره؛ مغز ما هم گویا داره از نظر زیستی و شیمیایی تغییر میکنه. نمیدونم، شاید این هم بخشی از سیر تکامل نوع انسان باشه ولی هر چی هست عامل اصلی این وضعیت، اینترنت و تکنولوژی باید باشه. خلاصه، همه اینها باعث شده تا هر روز که میگذره بیشتر به بحث سایبورگ و ترابشریت ایمان بیارم.
بله، بهقول خارجیها
Welcome to the Posthuman Era
#منهای_ترجمه
موافق 👍
مخالف 👎
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
📌 نشریهٔ «آفاقالدوله»
✅ نشریهٔ «آفاقالدوله» بههمت دکتر سمیه عدیلی در انجمن علمی زبان انگلیسی مؤسسهٔ آموزش عالی ارشاد دماوند منتشر میشود. این نشریه بهطور کلی به ترجمه و تاریخ ترجمه و بهطور خاص به مترجمان زن در ایران میپردازد.
💠 آنگونه که زینب امیری در دومین مقالهٔ این شماره مینویسد، تاجماه آفاقالدوله «نخستین زنِ مترجمِ مسلمانِ ایرانیِ پیشتاز» شناخته میشود که در قعر ناپیدایی به اوج تأثیرگذاری رسیده است.
💠 همچنین، در نخستین شمارهٔ نشریه، مصاحبهای با دکتر فرزانه فرحزاد منتشر شده که بسیار خواندنی و آموزنده است و تجربه زیستهٔ وی را بهعنوان یکی از متولیان رشتهٔ مطالعات ترجمه در ایران به زیبایی روایت میکند.
🔗 دانلود متن کامل شمارۀ نخست
🌺 تبریک به دکتر سمیه عدیلی و همکارانشان
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
✅ نشریهٔ «آفاقالدوله» بههمت دکتر سمیه عدیلی در انجمن علمی زبان انگلیسی مؤسسهٔ آموزش عالی ارشاد دماوند منتشر میشود. این نشریه بهطور کلی به ترجمه و تاریخ ترجمه و بهطور خاص به مترجمان زن در ایران میپردازد.
💠 آنگونه که زینب امیری در دومین مقالهٔ این شماره مینویسد، تاجماه آفاقالدوله «نخستین زنِ مترجمِ مسلمانِ ایرانیِ پیشتاز» شناخته میشود که در قعر ناپیدایی به اوج تأثیرگذاری رسیده است.
💠 همچنین، در نخستین شمارهٔ نشریه، مصاحبهای با دکتر فرزانه فرحزاد منتشر شده که بسیار خواندنی و آموزنده است و تجربه زیستهٔ وی را بهعنوان یکی از متولیان رشتهٔ مطالعات ترجمه در ایران به زیبایی روایت میکند.
🔗 دانلود متن کامل شمارۀ نخست
🌺 تبریک به دکتر سمیه عدیلی و همکارانشان
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
📌 مجموعه مقالات فارسی ترجمه قرآن مجید
#معرفی_اثر
❇️ «مجموعه مقالات فارسی ترجمه قرآن مجید» توسط مؤسسۀ ترجمان وحی گردآوری و در سال ۱۳۹۴ منتشر شده است.
💠 «مؤسسۀ فرهنگی ترجمان وحی» در سال ۱۳۷۳ برای ترویج و تقویت ترجمۀ قرآن تأسیس شد و در ۱۳۸۳ به ثبت رسید. فعالیتهای مؤسسه در دهههای اخیر معطوف به فعالیتهای عملی، نظری و پژوهشی در حوزۀ ترجمۀ قرآن بوده است. این مؤسسه از نمونههای موفق در زمینۀ خطمشیگذاری ترجمه در ایران محسوب میشود.
🔸 «مجموعه مقالات فارسی ترجمه قرآن مجید» در هشت جلد با موضوعات زیر منتشر شده است که جلد اول آن به تاریخ ترجمۀ قرآن اختصاص دارد.
جلد اول: تاریخ ترجمۀ قرآن؛ ترجمهپذیری و ناپذیری قرآن؛ دشواریهای ترجمۀ قرآن
جلد دوم: مباحث زیربنایی ترجمه (بخش اول)
جلد سوم: مباحث زیربنایی ترجمه (بخش دوم)
جلد چهارم: مقالات پژوهشی (بخش اول)
جلد پنجم: مقالات پژوهشی (بخش دوم)
جلد ششم: نقد ترجمه (بخش اول)
جلد هفتم: نقد ترجمه (بخش دوم)
جلد هشتم: کلیات
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
#معرفی_اثر
❇️ «مجموعه مقالات فارسی ترجمه قرآن مجید» توسط مؤسسۀ ترجمان وحی گردآوری و در سال ۱۳۹۴ منتشر شده است.
💠 «مؤسسۀ فرهنگی ترجمان وحی» در سال ۱۳۷۳ برای ترویج و تقویت ترجمۀ قرآن تأسیس شد و در ۱۳۸۳ به ثبت رسید. فعالیتهای مؤسسه در دهههای اخیر معطوف به فعالیتهای عملی، نظری و پژوهشی در حوزۀ ترجمۀ قرآن بوده است. این مؤسسه از نمونههای موفق در زمینۀ خطمشیگذاری ترجمه در ایران محسوب میشود.
🔸 «مجموعه مقالات فارسی ترجمه قرآن مجید» در هشت جلد با موضوعات زیر منتشر شده است که جلد اول آن به تاریخ ترجمۀ قرآن اختصاص دارد.
جلد اول: تاریخ ترجمۀ قرآن؛ ترجمهپذیری و ناپذیری قرآن؛ دشواریهای ترجمۀ قرآن
جلد دوم: مباحث زیربنایی ترجمه (بخش اول)
جلد سوم: مباحث زیربنایی ترجمه (بخش دوم)
جلد چهارم: مقالات پژوهشی (بخش اول)
جلد پنجم: مقالات پژوهشی (بخش دوم)
جلد ششم: نقد ترجمه (بخش اول)
جلد هفتم: نقد ترجمه (بخش دوم)
جلد هشتم: کلیات
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
#مترجمان_جریانساز
❇️ معرفی زندگی و آثار خشایار دیهیمی
🔸آشنایی با #مترجمان_جریانساز در صفحۀ اینستاگرام:
🆔 https://www.instagram.com/parvizrassouli
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
❇️ معرفی زندگی و آثار خشایار دیهیمی
🔸آشنایی با #مترجمان_جریانساز در صفحۀ اینستاگرام:
🆔 https://www.instagram.com/parvizrassouli
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————