#معرفی_اثر
📌 در خدمت و خیانت مترجمان
نیکو سرخوش (نشر نی، ۱۴۰۲)
🔸 همانطور که در پشت جلد هم میخوانیم، نویسنده سؤال خوبی پرسیده ولی در حد همین طرح پرسش باقی مانده و نتوانسته به آن پاسخ دهد.
💠 مباحث کتاب قابلتأمل است؛ از سنخ مباحث ترجمه و تفکر، ترجمه و دوگانۀ سنت/مدرنیته، ترجمه و مواجهه با دیگری (غرب)، رویکرد مترجمان ایرانی در طی زمان و غیره. باوجوداین، کتاب مطالب حاشیهای و غیرضروری فراوان دارد که کمکی به بحث نمیکند و خواننده را از حوصله خارج میکند. همچنین، از روش مشخص و نظاممندی استفاده نشده است. پرسشی به این عظمت نیازمند رویکرد جدی پژوهشی است و نمیتوان با مطالب پراکنده و جستارگونه حق مطلب را ادا کرد.
❇️ بهنظرم مشکل این دست از آثار و نویسندگانش این است که مطالعات ترجمه بلد نیستند و حتی با آن آشنایی هم ندارند؛ ازاینرو، از ابزارهای نظری و مفهومی لازم برای توصیف و تبیین پدیدۀ ترجمه بیبهرهاند.
✅ بههرحال، بین «ترجمهنویس» و «ترجمهپژوه» فرسنگها فاصله است!
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
📌 در خدمت و خیانت مترجمان
نیکو سرخوش (نشر نی، ۱۴۰۲)
🔸 همانطور که در پشت جلد هم میخوانیم، نویسنده سؤال خوبی پرسیده ولی در حد همین طرح پرسش باقی مانده و نتوانسته به آن پاسخ دهد.
💠 مباحث کتاب قابلتأمل است؛ از سنخ مباحث ترجمه و تفکر، ترجمه و دوگانۀ سنت/مدرنیته، ترجمه و مواجهه با دیگری (غرب)، رویکرد مترجمان ایرانی در طی زمان و غیره. باوجوداین، کتاب مطالب حاشیهای و غیرضروری فراوان دارد که کمکی به بحث نمیکند و خواننده را از حوصله خارج میکند. همچنین، از روش مشخص و نظاممندی استفاده نشده است. پرسشی به این عظمت نیازمند رویکرد جدی پژوهشی است و نمیتوان با مطالب پراکنده و جستارگونه حق مطلب را ادا کرد.
❇️ بهنظرم مشکل این دست از آثار و نویسندگانش این است که مطالعات ترجمه بلد نیستند و حتی با آن آشنایی هم ندارند؛ ازاینرو، از ابزارهای نظری و مفهومی لازم برای توصیف و تبیین پدیدۀ ترجمه بیبهرهاند.
✅ بههرحال، بین «ترجمهنویس» و «ترجمهپژوه» فرسنگها فاصله است!
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
tgoop.com/Historiography_of_Translation/594
Create:
Last Update:
Last Update:
#معرفی_اثر
📌 در خدمت و خیانت مترجمان
نیکو سرخوش (نشر نی، ۱۴۰۲)
🔸 همانطور که در پشت جلد هم میخوانیم، نویسنده سؤال خوبی پرسیده ولی در حد همین طرح پرسش باقی مانده و نتوانسته به آن پاسخ دهد.
💠 مباحث کتاب قابلتأمل است؛ از سنخ مباحث ترجمه و تفکر، ترجمه و دوگانۀ سنت/مدرنیته، ترجمه و مواجهه با دیگری (غرب)، رویکرد مترجمان ایرانی در طی زمان و غیره. باوجوداین، کتاب مطالب حاشیهای و غیرضروری فراوان دارد که کمکی به بحث نمیکند و خواننده را از حوصله خارج میکند. همچنین، از روش مشخص و نظاممندی استفاده نشده است. پرسشی به این عظمت نیازمند رویکرد جدی پژوهشی است و نمیتوان با مطالب پراکنده و جستارگونه حق مطلب را ادا کرد.
❇️ بهنظرم مشکل این دست از آثار و نویسندگانش این است که مطالعات ترجمه بلد نیستند و حتی با آن آشنایی هم ندارند؛ ازاینرو، از ابزارهای نظری و مفهومی لازم برای توصیف و تبیین پدیدۀ ترجمه بیبهرهاند.
✅ بههرحال، بین «ترجمهنویس» و «ترجمهپژوه» فرسنگها فاصله است!
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
📌 در خدمت و خیانت مترجمان
نیکو سرخوش (نشر نی، ۱۴۰۲)
🔸 همانطور که در پشت جلد هم میخوانیم، نویسنده سؤال خوبی پرسیده ولی در حد همین طرح پرسش باقی مانده و نتوانسته به آن پاسخ دهد.
💠 مباحث کتاب قابلتأمل است؛ از سنخ مباحث ترجمه و تفکر، ترجمه و دوگانۀ سنت/مدرنیته، ترجمه و مواجهه با دیگری (غرب)، رویکرد مترجمان ایرانی در طی زمان و غیره. باوجوداین، کتاب مطالب حاشیهای و غیرضروری فراوان دارد که کمکی به بحث نمیکند و خواننده را از حوصله خارج میکند. همچنین، از روش مشخص و نظاممندی استفاده نشده است. پرسشی به این عظمت نیازمند رویکرد جدی پژوهشی است و نمیتوان با مطالب پراکنده و جستارگونه حق مطلب را ادا کرد.
❇️ بهنظرم مشکل این دست از آثار و نویسندگانش این است که مطالعات ترجمه بلد نیستند و حتی با آن آشنایی هم ندارند؛ ازاینرو، از ابزارهای نظری و مفهومی لازم برای توصیف و تبیین پدیدۀ ترجمه بیبهرهاند.
✅ بههرحال، بین «ترجمهنویس» و «ترجمهپژوه» فرسنگها فاصله است!
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
BY تاریخنگاری ترجمه


Share with your friend now:
tgoop.com/Historiography_of_Translation/594