ISLAMICSTUDIES Telegram 2217
📣 #رویداد #کنفرانس

🔺فراخوان مقالات: کنفرانس «فلسفه، امر سیاسی، و سیاست ترجمه در جهان اسلامی مدرن»🔺

🔺 Philosophy, the Political, and Politics of Translation in the Modern Islamic World🔺

🔹 شبکه علمی فلسفه در جهان اسلامی مدرن، ۱۰-۱۳ مارس ۲۰۲۵🔹

شبکه علمی فلسفه در جهان اسلامی مدرن با حمایت بنیاد تحقیقاتی آلمان (DFG) در نظر دارد در تاریخ ۱۰-۱۳ مارس ۲۰۲۵ کنفرانسی با موضوع «فلسفه، امر سیاسی، و سیاست ترجمه در جهان اسلامی مدرن» برگزار کند.

در توضیحات این برنامه آمده است:

فیلسوفان به زبان‌های مختلفی می‌خوانند، می‌اندیشند و می‌نویسند، و همینطور دانشمندان و اندیشمندانی که به آثار این فیلسوفان می‌پردازند. ترجمه یک جزء لاینفک عمل فلسفی است. ترجمه اغلب یک نقش تعیین‌کننده در شکل‌دهی مفاهیم، ظهور جریان‌های فلسفی و ساخت استدلال‌ها ایفا می‌کند. فلسفه فرایند فعال فهم، انطباق و جای‌گیری در چارچوب مفهومی است که مترجم با آن مشغول است. این چارچوب هم به نوبه خود هم‌زمان بر خود فعالیت ترجمه اثرگذار است و بر اثر آن تغییر می‌یابد. بدین ترتیب، ترجمه در عمل فلسفی یک جنبه سیاسی دارد که فراتر از ترجیحات فردی مترجم است و در دل صورت‌بندی‌های تاریخی فرهنگ‌های معرفتی ریشه دارد. برای فیلسوفان در منطقه خاورمیانه و شمال آفریقا، مسئله فلسفه خصوصا به دلیل مشخصه‌های چندزبانه این حوزه، عمل فلسفی و بازیگرانش، نقش استعمار بر صورت‌بندی‌های معرفت‌شناختی و زبان‌شناختی مرتبط با زبان‌ها، و تنش بین ضرورت احساس‌شده برای مشارکت در گفتمان‌های فلسفی اروپایی و آمریکایی و – همزمان – ادای حق گفتمان‌های محلی.

این کنفرانس به این ابعاد خواهد پرداخت:

۱. مفاهیم در ترجمه: تفاوت و هویت تاریخی‌ چگونه از طریق ترجمه (فرهنگی) ساخته می‌شود؟ در مطالعه مفاهیم در ترجمه چگونه با مسئله خاص‌بودگی در برابر جهان‌شمولی، امر بومی در برابر امر جهانی تعامل می‌کنیم؟ روابط تاریخی و ناهمسانی‌های قدرت بین زبان‌های مبدأ و مقصد چگونه بر انتخاب‌های واژه‌شناختی در ترجمه مفاهیم اثر می‌گذارد؟
۲. ترجمه به عنوان یک پدیده تاریخی بین زبان‌های اروپایی و زبان‌های منطقه خاورمیانه، و نیز بین زبان‌های منطقه خاورمیانه و شمال آفریقا: تاریخ ترجمه یک اثر مشخص یا یک جریان فرهنگی چیست؟ ترجمه چگونه از امر سیاسی تاثیر می‌پذیرد؟ ترجمه چگونه با بایگانی‌های محلی دانش تعامل داشت و این بایگانی‌ها چگونه از طریق ترجمه تحول یافته است؟
۳. ترجمه و آموزش: آثار فلسفی چگونه برای محیط درسی ترجمه می‌شود و در این فرایند ترجمه چه خلأهایی وجود دارد؟ ترجمه‌ها چگونه در سناریوهای مختلف در کلاس درس استفاده می‌شوند و جنبه سیاسی‌شان چگونه مطرح می‌شود؟ نمونه‌های خوب چنین ترجمه‌هایی چیست و چرا؟
۴. تامل در عمل ترجمه / «فلسفه ترجمه»: مترجمان در مقدمه‌هایی که بر ترجمه‌ها می‌نویسند چگونه به این موضوع می‌پردازند و دانشمندان موضوع ترجمه را چگونه به لحاظ فلسفی بحث می‌کنند؟ ما در ترجمه‌هایمان از آثار فلسفی چگونه درباره نظریه، عمل و معنای ترجمه تامل می‌ورزیم؟ تبعات فلسفی انتخاب‌های خاص در ترجمه چیست؟


متقاضیان باید چکیده (حداکثر ۳۰۰ کلمه) و رزومه مختصر خود را تا ۲۵ اوت ۲۰۲۴ به [email protected] ارسال کنند. برگزارکنندگان هزینه سفر و اقامت شرکت‌کنندگان را تامین خواهند کرد.

📌مرکز و کتابخانه مطالعات اسلامی به زبان‌های اروپایی

@islamicstudies
1👍1



tgoop.com/islamicstudies/2217
Create:
Last Update:

📣 #رویداد #کنفرانس

🔺فراخوان مقالات: کنفرانس «فلسفه، امر سیاسی، و سیاست ترجمه در جهان اسلامی مدرن»🔺

🔺 Philosophy, the Political, and Politics of Translation in the Modern Islamic World🔺

🔹 شبکه علمی فلسفه در جهان اسلامی مدرن، ۱۰-۱۳ مارس ۲۰۲۵🔹

شبکه علمی فلسفه در جهان اسلامی مدرن با حمایت بنیاد تحقیقاتی آلمان (DFG) در نظر دارد در تاریخ ۱۰-۱۳ مارس ۲۰۲۵ کنفرانسی با موضوع «فلسفه، امر سیاسی، و سیاست ترجمه در جهان اسلامی مدرن» برگزار کند.

در توضیحات این برنامه آمده است:

فیلسوفان به زبان‌های مختلفی می‌خوانند، می‌اندیشند و می‌نویسند، و همینطور دانشمندان و اندیشمندانی که به آثار این فیلسوفان می‌پردازند. ترجمه یک جزء لاینفک عمل فلسفی است. ترجمه اغلب یک نقش تعیین‌کننده در شکل‌دهی مفاهیم، ظهور جریان‌های فلسفی و ساخت استدلال‌ها ایفا می‌کند. فلسفه فرایند فعال فهم، انطباق و جای‌گیری در چارچوب مفهومی است که مترجم با آن مشغول است. این چارچوب هم به نوبه خود هم‌زمان بر خود فعالیت ترجمه اثرگذار است و بر اثر آن تغییر می‌یابد. بدین ترتیب، ترجمه در عمل فلسفی یک جنبه سیاسی دارد که فراتر از ترجیحات فردی مترجم است و در دل صورت‌بندی‌های تاریخی فرهنگ‌های معرفتی ریشه دارد. برای فیلسوفان در منطقه خاورمیانه و شمال آفریقا، مسئله فلسفه خصوصا به دلیل مشخصه‌های چندزبانه این حوزه، عمل فلسفی و بازیگرانش، نقش استعمار بر صورت‌بندی‌های معرفت‌شناختی و زبان‌شناختی مرتبط با زبان‌ها، و تنش بین ضرورت احساس‌شده برای مشارکت در گفتمان‌های فلسفی اروپایی و آمریکایی و – همزمان – ادای حق گفتمان‌های محلی.

این کنفرانس به این ابعاد خواهد پرداخت:

۱. مفاهیم در ترجمه: تفاوت و هویت تاریخی‌ چگونه از طریق ترجمه (فرهنگی) ساخته می‌شود؟ در مطالعه مفاهیم در ترجمه چگونه با مسئله خاص‌بودگی در برابر جهان‌شمولی، امر بومی در برابر امر جهانی تعامل می‌کنیم؟ روابط تاریخی و ناهمسانی‌های قدرت بین زبان‌های مبدأ و مقصد چگونه بر انتخاب‌های واژه‌شناختی در ترجمه مفاهیم اثر می‌گذارد؟
۲. ترجمه به عنوان یک پدیده تاریخی بین زبان‌های اروپایی و زبان‌های منطقه خاورمیانه، و نیز بین زبان‌های منطقه خاورمیانه و شمال آفریقا: تاریخ ترجمه یک اثر مشخص یا یک جریان فرهنگی چیست؟ ترجمه چگونه از امر سیاسی تاثیر می‌پذیرد؟ ترجمه چگونه با بایگانی‌های محلی دانش تعامل داشت و این بایگانی‌ها چگونه از طریق ترجمه تحول یافته است؟
۳. ترجمه و آموزش: آثار فلسفی چگونه برای محیط درسی ترجمه می‌شود و در این فرایند ترجمه چه خلأهایی وجود دارد؟ ترجمه‌ها چگونه در سناریوهای مختلف در کلاس درس استفاده می‌شوند و جنبه سیاسی‌شان چگونه مطرح می‌شود؟ نمونه‌های خوب چنین ترجمه‌هایی چیست و چرا؟
۴. تامل در عمل ترجمه / «فلسفه ترجمه»: مترجمان در مقدمه‌هایی که بر ترجمه‌ها می‌نویسند چگونه به این موضوع می‌پردازند و دانشمندان موضوع ترجمه را چگونه به لحاظ فلسفی بحث می‌کنند؟ ما در ترجمه‌هایمان از آثار فلسفی چگونه درباره نظریه، عمل و معنای ترجمه تامل می‌ورزیم؟ تبعات فلسفی انتخاب‌های خاص در ترجمه چیست؟


متقاضیان باید چکیده (حداکثر ۳۰۰ کلمه) و رزومه مختصر خود را تا ۲۵ اوت ۲۰۲۴ به [email protected] ارسال کنند. برگزارکنندگان هزینه سفر و اقامت شرکت‌کنندگان را تامین خواهند کرد.

📌مرکز و کتابخانه مطالعات اسلامی به زبان‌های اروپایی

@islamicstudies

BY مطالعات اسلامی | Islamic Studies




Share with your friend now:
tgoop.com/islamicstudies/2217

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Deputy District Judge Peter Hui sentenced computer technician Ng Man-ho on Thursday, a month after the 27-year-old, who ran a Telegram group called SUCK Channel, was found guilty of seven charges of conspiring to incite others to commit illegal acts during the 2019 extradition bill protests and subsequent months. When choosing the right name for your Telegram channel, use the language of your target audience. The name must sum up the essence of your channel in 1-3 words. If you’re planning to expand your Telegram audience, it makes sense to incorporate keywords into your name. Today, we will address Telegram channels and how to use them for maximum benefit. How to build a private or public channel on Telegram? According to media reports, the privacy watchdog was considering “blacklisting” some online platforms that have repeatedly posted doxxing information, with sources saying most messages were shared on Telegram.
from us


Telegram مطالعات اسلامی | Islamic Studies
FROM American