tgoop.com/Historiography_of_Translation/602
Last Update:
📣 #رویداد #کنفرانس
🔺فراخوان مقالات: کنفرانس «فلسفه، امر سیاسی، و سیاست ترجمه در جهان اسلامی مدرن»🔺
🔺 Philosophy, the Political, and Politics of Translation in the Modern Islamic World🔺
🔹 شبکه علمی فلسفه در جهان اسلامی مدرن، ۱۰-۱۳ مارس ۲۰۲۵🔹
شبکه علمی فلسفه در جهان اسلامی مدرن با حمایت بنیاد تحقیقاتی آلمان (DFG) در نظر دارد در تاریخ ۱۰-۱۳ مارس ۲۰۲۵ کنفرانسی با موضوع «فلسفه، امر سیاسی، و سیاست ترجمه در جهان اسلامی مدرن» برگزار کند.
در توضیحات این برنامه آمده است:
فیلسوفان به زبانهای مختلفی میخوانند، میاندیشند و مینویسند، و همینطور دانشمندان و اندیشمندانی که به آثار این فیلسوفان میپردازند. ترجمه یک جزء لاینفک عمل فلسفی است. ترجمه اغلب یک نقش تعیینکننده در شکلدهی مفاهیم، ظهور جریانهای فلسفی و ساخت استدلالها ایفا میکند. فلسفه فرایند فعال فهم، انطباق و جایگیری در چارچوب مفهومی است که مترجم با آن مشغول است. این چارچوب هم به نوبه خود همزمان بر خود فعالیت ترجمه اثرگذار است و بر اثر آن تغییر مییابد. بدین ترتیب، ترجمه در عمل فلسفی یک جنبه سیاسی دارد که فراتر از ترجیحات فردی مترجم است و در دل صورتبندیهای تاریخی فرهنگهای معرفتی ریشه دارد. برای فیلسوفان در منطقه خاورمیانه و شمال آفریقا، مسئله فلسفه خصوصا به دلیل مشخصههای چندزبانه این حوزه، عمل فلسفی و بازیگرانش، نقش استعمار بر صورتبندیهای معرفتشناختی و زبانشناختی مرتبط با زبانها، و تنش بین ضرورت احساسشده برای مشارکت در گفتمانهای فلسفی اروپایی و آمریکایی و – همزمان – ادای حق گفتمانهای محلی.
این کنفرانس به این ابعاد خواهد پرداخت:
۱. مفاهیم در ترجمه: تفاوت و هویت تاریخی چگونه از طریق ترجمه (فرهنگی) ساخته میشود؟ در مطالعه مفاهیم در ترجمه چگونه با مسئله خاصبودگی در برابر جهانشمولی، امر بومی در برابر امر جهانی تعامل میکنیم؟ روابط تاریخی و ناهمسانیهای قدرت بین زبانهای مبدأ و مقصد چگونه بر انتخابهای واژهشناختی در ترجمه مفاهیم اثر میگذارد؟
۲. ترجمه به عنوان یک پدیده تاریخی بین زبانهای اروپایی و زبانهای منطقه خاورمیانه، و نیز بین زبانهای منطقه خاورمیانه و شمال آفریقا: تاریخ ترجمه یک اثر مشخص یا یک جریان فرهنگی چیست؟ ترجمه چگونه از امر سیاسی تاثیر میپذیرد؟ ترجمه چگونه با بایگانیهای محلی دانش تعامل داشت و این بایگانیها چگونه از طریق ترجمه تحول یافته است؟
۳. ترجمه و آموزش: آثار فلسفی چگونه برای محیط درسی ترجمه میشود و در این فرایند ترجمه چه خلأهایی وجود دارد؟ ترجمهها چگونه در سناریوهای مختلف در کلاس درس استفاده میشوند و جنبه سیاسیشان چگونه مطرح میشود؟ نمونههای خوب چنین ترجمههایی چیست و چرا؟
۴. تامل در عمل ترجمه / «فلسفه ترجمه»: مترجمان در مقدمههایی که بر ترجمهها مینویسند چگونه به این موضوع میپردازند و دانشمندان موضوع ترجمه را چگونه به لحاظ فلسفی بحث میکنند؟ ما در ترجمههایمان از آثار فلسفی چگونه درباره نظریه، عمل و معنای ترجمه تامل میورزیم؟ تبعات فلسفی انتخابهای خاص در ترجمه چیست؟
متقاضیان باید چکیده (حداکثر ۳۰۰ کلمه) و رزومه مختصر خود را تا ۲۵ اوت ۲۰۲۴ به [email protected] ارسال کنند. برگزارکنندگان هزینه سفر و اقامت شرکتکنندگان را تامین خواهند کرد.
📌مرکز و کتابخانه مطالعات اسلامی به زبانهای اروپایی
@islamicstudies
BY تاریخنگاری ترجمه

Share with your friend now:
tgoop.com/Historiography_of_Translation/602