tgoop.com/Historiography_of_Translation/600
Last Update:
#معرفی_اثر #مجموعه_مقالات
عنوان فارسی: چرایی ترجمۀ علم: مدارکی از دوران باستان تا قرن شانزدهم میلادی در غرب تاریخی (از باختر تا اقیانوس اطلس)
ناشر و سال نشر: انتشارات بریل، ۲۰۲۲
تدوینگر: دیمیتری گوتاس و همکاران
💠 از دوران باستان تا قرن شانزدهم، ترجمه عامل اتحاد فرهنگی مردم در غرب تاریخی (از باختر تا سواحل اقیانوس اطلس) بود و در تولید و توزیع دانش نقش مهمی داشت. در آن دوران، آثار علمی و فلسفی هلنیستی از و به زبانهای رایج مانند یونانی، سریانی، فارسی میانه، عربی، عبری و لاتین ترجمه شد.
💠 در این مجلد اسناد و شواهدی گردآوری و ارائه شده که ناظر بر انگیزهها و اهداف ترجمه میباشند؛ آنگونه که در اظهارات و نوشتههای عاملان مختلف اعم از مترجمان، دانشمندان و مورخان این جوامع مطرح شده است.
❇️ اسناد و مدارک به زبانهای اصلی همراه با ترجمه انگلیسی ارائه شده و محققان تفسیر و شرحی برای هر مورد نگاشتهاند. این اطلاعات میتواند مواد لازم برای مطالعه در زمینۀ تاریخ ترجمه، تاریخ اجتماعی علم و تاریخ فلسفه را فراهم آورده و نسبت این حوزهها با باورهای سنتی، سیاستهای فرهنگی و مبانی ایدئولوژیک این جوامع را روشن سازد.
🔸 نویسندگان این مجموعه عمدتاً به رشتههای تاریخ و فلسفه تعلق دارند. چون کمتر از دیدگاههای مطالعات ترجمه استفاده شده است، تاحدی کمیتش در تحلیل ترجمه میلنگد. بههرحال، موضوع از سنخ موضوعات بینارشتهای است.
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
BY تاریخنگاری ترجمه
Share with your friend now:
tgoop.com/Historiography_of_Translation/600