Портал "Слова вне себя. Русские книги и тексты вне России" публикует тексты из цикл Павла Арсеньева "Русский как неродной" по случаю выхода немецкой версии книги с таким названием: Russisch als Nicht-Muttersprache (Перевод - Саша Вондерс & Гюнтер Хирт).
Как предыдущие, книгу предваряет эссе "Поэтика деаутентификации", дающее несколько пояснений касательно названия книги, а в саму нее вошли тексты с 2009 по 2024 год. Также к выходу книги появилось несколько новых текстографических видео - на тексты "Экспертиза" и "Данное сообщение".
Как предыдущие, книгу предваряет эссе "Поэтика деаутентификации", дающее несколько пояснений касательно названия книги, а в саму нее вошли тексты с 2009 по 2024 год. Также к выходу книги появилось несколько новых текстографических видео - на тексты "Экспертиза" и "Данное сообщение".
syg.ma
Поэтика деаутентификации
Несколько пояснений касательно названия книги «Русский как неродной»
🔥3
Forwarded from слова вне себя | slova vne sebya
Стихи из цикла “Русский как неродной”
Публикуем стихи из цикла “Русский как неродной” Павла Арсеньева, поэта, филолога, главного редактора литературно-теоретического журнала “Транслит”. Этот цикл дал название книге стихов, которая вышла уже на трёх языках:
“Russisch als Nicht-Muttersprache” (Berlin: Ciconia&Ciconia, 2025)
“Russo lingua non materna” (Macerata: Seri Edizioni, 2024),
“Le russe comme non-maternelle” (Aix-en-Provence: Editions Vanloo, 2024)
Стихотворение про одну собаку
Россия* — так могла бы называться большая собака
коричного цвета, которая всем не очень нравится
и которую все не очень хотят видеть у себя,
потому что она громко лает на чаек и вертолёты
(“и дрона на лету остановит”),
чешется и оставляя повсюду шерсть и грязные следы,
с ней очень сложно найти жильё в Европе,
в развитом обществе у большинства на неё
развита предусмотрительная аллергия,
ну в общем вы понимаете,
наш дом слишком мал для вас.
И только Кирилл Медведев не может от неё отказаться
и всюду таскает с собой,
отчего на него тоже начинают косо смотреть
и считать вламывающимся без спроса
в дома (художников в изгнании),
мешающим проходу граждан и просто
обладающим слишком обширными связями.
Ещё с ней любит играть
наш общий друг-социолог,
изучающий протесты,
говорит “пойдём выйдем на улицу
с нашей собакой”.
Иногда её можно найти прятаемой
и у меня на чердаке в старом порту Марселя,
а также на даче антифа-художников
и на вписках отдельных профсоюзных
активистов в пригороде Парижа
июль 2023
*Реальные имена изменены
#тексты
#поэзия
#новинки
#книги
Публикуем стихи из цикла “Русский как неродной” Павла Арсеньева, поэта, филолога, главного редактора литературно-теоретического журнала “Транслит”. Этот цикл дал название книге стихов, которая вышла уже на трёх языках:
“Russisch als Nicht-Muttersprache” (Berlin: Ciconia&Ciconia, 2025)
“Russo lingua non materna” (Macerata: Seri Edizioni, 2024),
“Le russe comme non-maternelle” (Aix-en-Provence: Editions Vanloo, 2024)
Стихотворение про одну собаку
Россия* — так могла бы называться большая собака
коричного цвета, которая всем не очень нравится
и которую все не очень хотят видеть у себя,
потому что она громко лает на чаек и вертолёты
(“и дрона на лету остановит”),
чешется и оставляя повсюду шерсть и грязные следы,
с ней очень сложно найти жильё в Европе,
в развитом обществе у большинства на неё
развита предусмотрительная аллергия,
ну в общем вы понимаете,
наш дом слишком мал для вас.
И только Кирилл Медведев не может от неё отказаться
и всюду таскает с собой,
отчего на него тоже начинают косо смотреть
и считать вламывающимся без спроса
в дома (художников в изгнании),
мешающим проходу граждан и просто
обладающим слишком обширными связями.
Ещё с ней любит играть
наш общий друг-социолог,
изучающий протесты,
говорит “пойдём выйдем на улицу
с нашей собакой”.
Иногда её можно найти прятаемой
и у меня на чердаке в старом порту Марселя,
а также на даче антифа-художников
и на вписках отдельных профсоюзных
активистов в пригороде Парижа
июль 2023
*Реальные имена изменены
#тексты
#поэзия
#новинки
#книги
❤10
В новом выпуске афинского поэтического журнала TEFLON №33 появилась подборка авторов [Транслит] под заголовком Displaced poetics. В нее вошли оригинальные тексты и переводы на греческий Кирилла Медведева, Кети Чухров, Валерия Нугатова и Евгении Сусловой.
В этой краткой антологии русскоязычной поэзии представлены тексты четырех автор_ок, чьи отношения с языком вообще и с русским языком в частности всегда были напряженными. Однако также сейчас эти поэты вследствие этого напряжения, сравнимого с электрическим, находится в разной формах и степенях displaced and uprooted state. Впрочем, Шкловский - социал-революционер и основатель русского формализма - считал, что поэзия всегда существует на чужеземном языке. Что можно добавить к этому определению 100 лет спустя после той войны и революции, в которую основные идеи остранения, искусства как приема и литературного быта формировались, так это что теперь она - поэзия - существует не только на чужеземном языке, но еще и в перемещенном состоянии или длящемся процессе смещения речевой геопозиции.
<...>
Перемещенными могут быть не только лица, но и речевые геопозиции и, соответственно, поэтики публикуемых авторов. Одновременно - 1) отношения с языком вообще как медиумом и 2) русским языком в частности можно назвать осложненными. В первом отношении стоит упоминания, что эксперименты всех из них не сводимы к книжной странице: Кирилл - музыкант группы “Аркадий Коц”, создающей песни на стихи революционных поэтов, Кети - театральный постановшик и перформер, иногда исполняющий собственные драматические поэмы, Женя - автор поэтических объектов и инсталляций в институтах современного искусства, а Валерий создает поэтические вирусы, существующие преимущественно в сетевой среде.
Что до смещенности отношения к русскому языку в частности, стоит сказать, что Кирилл выступает как переводчик и проводник других авторов в русский язык (Чарльза Буковски, Виктора Сержа и других). Кети - автор мультилингвальных текстов, которые особенно в последнее время стали дестабилизировать центральное положение русского. Женя - полиглот, изучавшая в разные моменты санскрит, китайский и арабский языки. Наконец Валерий изобрел свой собственный - хоссанитскжий язык, на котором прослеживается широкая панорама разложения российской публичной сферы в последнее десятилетие, и в известном смысле предсказал то переопределение отношений с не/родным языком, которым заняты сейчас столь многие по разные стороны границ и фронта.
По ссылке доступны pdf со страницами подборки Displaced poetics
Ранее в журнале публиковалась большая подборка переводов Павла Арсеньева — см. TEFLON №31
В этой краткой антологии русскоязычной поэзии представлены тексты четырех автор_ок, чьи отношения с языком вообще и с русским языком в частности всегда были напряженными. Однако также сейчас эти поэты вследствие этого напряжения, сравнимого с электрическим, находится в разной формах и степенях displaced and uprooted state. Впрочем, Шкловский - социал-революционер и основатель русского формализма - считал, что поэзия всегда существует на чужеземном языке. Что можно добавить к этому определению 100 лет спустя после той войны и революции, в которую основные идеи остранения, искусства как приема и литературного быта формировались, так это что теперь она - поэзия - существует не только на чужеземном языке, но еще и в перемещенном состоянии или длящемся процессе смещения речевой геопозиции.
<...>
Перемещенными могут быть не только лица, но и речевые геопозиции и, соответственно, поэтики публикуемых авторов. Одновременно - 1) отношения с языком вообще как медиумом и 2) русским языком в частности можно назвать осложненными. В первом отношении стоит упоминания, что эксперименты всех из них не сводимы к книжной странице: Кирилл - музыкант группы “Аркадий Коц”, создающей песни на стихи революционных поэтов, Кети - театральный постановшик и перформер, иногда исполняющий собственные драматические поэмы, Женя - автор поэтических объектов и инсталляций в институтах современного искусства, а Валерий создает поэтические вирусы, существующие преимущественно в сетевой среде.
Что до смещенности отношения к русскому языку в частности, стоит сказать, что Кирилл выступает как переводчик и проводник других авторов в русский язык (Чарльза Буковски, Виктора Сержа и других). Кети - автор мультилингвальных текстов, которые особенно в последнее время стали дестабилизировать центральное положение русского. Женя - полиглот, изучавшая в разные моменты санскрит, китайский и арабский языки. Наконец Валерий изобрел свой собственный - хоссанитскжий язык, на котором прослеживается широкая панорама разложения российской публичной сферы в последнее десятилетие, и в известном смысле предсказал то переопределение отношений с не/родным языком, которым заняты сейчас столь многие по разные стороны границ и фронта.
По ссылке доступны pdf со страницами подборки Displaced poetics
Ранее в журнале публиковалась большая подборка переводов Павла Арсеньева — см. TEFLON №31
[ Транслит ]
Displaced poetics @TEFLON - [ Транслит ]
В 33 выпуске афинского поэтического журнала TEFLON появилась подборка авторов [Транслит] под заголовком Displaced poetics. В нее вошли оригинальные тексты [...]
❤🔥5🔥1
Одна из постоянных авторок и член редсовета [Транслит] Евгения Суслова представляет художественное исследование "Павильон материнского языка", результаты которого можно увидеть до конца этой недели, а в день закрытия выставки еще и перформанс медиа-художницы.
[ Транслит ]
Евгения Суслова - [ Транслит ]
Книги в [Транслит]: В октябре 2013 выходит дебютная книга Евгении Сусловой «Свод масштаба» в серии *kraft
❤2
Forwarded from ГЭС-2
Осталось две недели, чтобы посетить «Знаки препинания» — выставку о пунктуации речи, основанную на исследованиях современных художниц. Мы продолжаем разговор с авторами проекта и сегодня обсуждаем с Евгенией Сусловой, как часто мы находим свое отражение в голосе матери.
— «Павильон материнского языка» — это работа о том, как рождается наша речь и как она создает жизненное пространство, ведь контакт матери и ребенка — это точка, из которой оно разворачивается. В процессе работы мы составили список из 50 фраз, которые слышали от наших мам и бабушек: «Я тобой горжусь», «Не ной!», «Есть такое слово „надо“»... Почему они интересны? Потому что позволяют найти себя в коридоре времени, обнаружить в себе и мать, и ребенка, ведь мы не только слышали эти фразы, но и сами теперь нередко их произносим. Может, не хотим этого, но все же произносим. Что на самом деле говорит в нас? Именно это нас по-настоящему и интересует.
15 июня — в день закрытия выставки «Знаки препинания» — можно вновь увидеть перформанс «Мои руки — матери друг для друга», который дополнит идеи художницы.
Подробнее — на нашем сайте.
Фото: Ана Завозяева, Даниил Анненков
#ges2exhibition
— «Павильон материнского языка» — это работа о том, как рождается наша речь и как она создает жизненное пространство, ведь контакт матери и ребенка — это точка, из которой оно разворачивается. В процессе работы мы составили список из 50 фраз, которые слышали от наших мам и бабушек: «Я тобой горжусь», «Не ной!», «Есть такое слово „надо“»... Почему они интересны? Потому что позволяют найти себя в коридоре времени, обнаружить в себе и мать, и ребенка, ведь мы не только слышали эти фразы, но и сами теперь нередко их произносим. Может, не хотим этого, но все же произносим. Что на самом деле говорит в нас? Именно это нас по-настоящему и интересует.
15 июня — в день закрытия выставки «Знаки препинания» — можно вновь увидеть перформанс «Мои руки — матери друг для друга», который дополнит идеи художницы.
Подробнее — на нашем сайте.
Фото: Ана Завозяева, Даниил Анненков
#ges2exhibition
❤1
Алексей Кручковский взял интервью у Павла Арсеньева о психофизиологии письма, рождение повествовательной дистанции (из духа учебной эмиграции и филологии) и разворачивании материального события стихотворения в других медиа:
"[Если] стихотворение пишется быстро или даже скорее слышится внезапно, то потом следуют мучительные сомнения, после которых предпринимается попытка инаугурировать его как поэтический текст, то есть опубликовать в соответствующем контексте (в меньшей степени это вытекает из попытки прочитать в соответствующем институциональном контексте), своего рода тестирующую провокация.
Однако в эмиграции такие тестирующие провокации возрастают в цене или просто становятся реже доступны, так как представить текст — означает перевести его, подготовить титры/внести в подборку и использовать возможно единственный в году шанс что-то публично прочитать/опубликовать. Возможно, из-за этого несколько меняется и метод — в сторону от большей произвольности материала к большей «правде протокола».
Другими словами, сам акт поэтического письма — в моём случае, а, может быть, и у других современников — является принципиально расщеплённым между сперва ни к чему не обязывающий транскрипцией и последующим за этим (или нет) «произведением» текста в поэтический. <...> В конечном счёте, если говорить о побуждающей причине письма, то она носит эмпирико-алеаторный характер. А вот внутренняя контрольно-ревизионная комиссия оказывается закоммутирована с логикой публичного использования поэтического интеллекта.
Если нет поэтических публикаций/чтений и ничто не напоминает нам о поэтическом самозванстве, то эта привычка слуха/записи и атрофируется. Другими словами, вдохновляет речь другого — устная или письменная, на слишком понятном родном или слегка ускользающих не-родных языках, соблазняющая или раздражающая, но всегда заставляющая «дотянуться и написать»".
Текст интервью целиком
"[Если] стихотворение пишется быстро или даже скорее слышится внезапно, то потом следуют мучительные сомнения, после которых предпринимается попытка инаугурировать его как поэтический текст, то есть опубликовать в соответствующем контексте (в меньшей степени это вытекает из попытки прочитать в соответствующем институциональном контексте), своего рода тестирующую провокация.
Однако в эмиграции такие тестирующие провокации возрастают в цене или просто становятся реже доступны, так как представить текст — означает перевести его, подготовить титры/внести в подборку и использовать возможно единственный в году шанс что-то публично прочитать/опубликовать. Возможно, из-за этого несколько меняется и метод — в сторону от большей произвольности материала к большей «правде протокола».
Другими словами, сам акт поэтического письма — в моём случае, а, может быть, и у других современников — является принципиально расщеплённым между сперва ни к чему не обязывающий транскрипцией и последующим за этим (или нет) «произведением» текста в поэтический. <...> В конечном счёте, если говорить о побуждающей причине письма, то она носит эмпирико-алеаторный характер. А вот внутренняя контрольно-ревизионная комиссия оказывается закоммутирована с логикой публичного использования поэтического интеллекта.
Если нет поэтических публикаций/чтений и ничто не напоминает нам о поэтическом самозванстве, то эта привычка слуха/записи и атрофируется. Другими словами, вдохновляет речь другого — устная или письменная, на слишком понятном родном или слегка ускользающих не-родных языках, соблазняющая или раздражающая, но всегда заставляющая «дотянуться и написать»".
Текст интервью целиком
demagog.me
Павел Арсеньев: «Не стоит быть поэтом и только, скорее — поэтом во всём»
❤5
Олег Горяинов, автор [Транслит] и книги в серии démarche, а также организатор семинара "Катакомбы модернизма", сообщает о вышедшем в НЛО блоке материалов, в котором участники семинара (Анатолий Рясов, Александр Погребняк, Артём Серебряков и другие) предлагают свой ракурс на роман Мориса Бланшо "Всевышний".
Также совсем недавно вышел и подкаст НЛО, где затронуты сюжеты семинара «Катакомбы модернизма» важны. См. ниже
Также совсем недавно вышел и подкаст НЛО, где затронуты сюжеты семинара «Катакомбы модернизма» важны. См. ниже
👍1
Forwarded from Вестник НЛО
Новый выпуск подкаста «Что изучают гуманитарии?»
В новом эпизоде говорим с философами Олегом Горяиновым и Александром Погребняком о романе Мориса Бланшо «Всевышний», впервые опубликованном в 1948 году и вышедшем на русском языке в 2023. Мы обсуждаем, почему этот текст занимает особое положение в корпусе работ Бланшо, как Закон превращается в концептуального персонажа повествования, какую роль в нем играют телесность и эротическое, а также в чём состоит неожиданная актуальность романа для нашего времени.
Поводом для разговора стал тематический блок, посвященный Бланшо, в 191-м выпуске журнала «Новое литературное обозрение».
🎓 Слушайте подкаст на nlo.media, в Apple Podcasts и Яндекс.Музыке, в также в телеграме и на других стриминговых сервисах.
В новом эпизоде говорим с философами Олегом Горяиновым и Александром Погребняком о романе Мориса Бланшо «Всевышний», впервые опубликованном в 1948 году и вышедшем на русском языке в 2023. Мы обсуждаем, почему этот текст занимает особое положение в корпусе работ Бланшо, как Закон превращается в концептуального персонажа повествования, какую роль в нем играют телесность и эротическое, а также в чём состоит неожиданная актуальность романа для нашего времени.
Поводом для разговора стал тематический блок, посвященный Бланшо, в 191-м выпуске журнала «Новое литературное обозрение».
🎓 Слушайте подкаст на nlo.media, в Apple Podcasts и Яндекс.Музыке, в также в телеграме и на других стриминговых сервисах.
Dans un entretien avec Asiyadé Baudouin-Talek, curatrice du festival de poésie-action "Les Écritures Bougées", Pavel Arsenev parle des racines conceptuelles et media-techniques du titre de la revue [Translit] lors d'une rencontre à la Librairie Internationale de Marseille.
AB: Tu as créé la Revue [Translit] en 2005, étant un étudiant de l’université de Saint-Péterbourg, qui s’est rapidement déployée à travers la Russie réunissant une vingtaine de personnes dans son comité de rédaction. Tu sembles toujours te situer dans un entre-deux langues, où la question de la traduction ou des autres systèmes linguistiques sont présents manière sous-jacente. Peux-tu nous expliquer d’où vient le nom de cette revue, qui se rapproche du mot « translitérer » en français qui signifie « Transcription signe par signe d'un système d'écriture en un autre système » ?
PA: Les premières années d’université furent un moment où l’intérêt pour la poésie était déjà conscient : beaucoup d’entre nous étudiaient la littérature. Mais nous existions toujours, non seulement entre deux langues, mais aussi entre deux discours théoriques — voire deux épistémologies, occidentale et orientale —, et même entre deux alphabets, cyrillique et latin, que nous côtoyions dès nos premières bibliographies. Il nous fallait sans cesse migrer entre différents systèmes de pensée et d’écriture.
C’est de là qu’est né le titre Translit. Comme tu l’as remarqué, ce mot n’existe pas vraiment en français, mais tout le monde comprend immédiatement à quelle technique culturelle il renvoie. Pour nous, ce n’était pas seulement une métaphore de l’interculturalité ; c’était tout d’abord une pratique de la communication quotidienne, techniquement et même économiquement conditionnée. En raison des standards GSM, conçus dans les pays anglophones, tous les caractères non latins devaient être recodés en alphabet latin, ce qui doublait la longueur des messages et en augmentait le coût. Pour cette raison, nous préférions écrire nos SMS en caractères latins tout en utilisant des mots/phrases russes translitérés.
Ce fut deuxième expérience d’aliénation de la langue maternelle <après les voyages familiaux dans les pays soviétiques d'où je venais, doutant de plus en plus de la langue que je parlais>. Cette fois l’aliénation était déjà consciente, presque ludique (parce que dans chaque texto nous inventions des mots qui n’existaient pas), mais toujours très pratique. Nous avons compris alors que la translitération n’était pas seulement une astuce pour écrire des SMS moins chers, mais aussi une transfiguration matérielle du signifiant, tout en permettant d'en saisir le sens. Nous découvrions la langue dans sa matérialité technique et sa fonction poétique par le même geste. C’est ainsi que nous avons choisi le titre Translit pour notre revue poétique, qui se concentrait, lui aussi, dès le début sur une poésie media-specifique et une poétologie attentive au médium.
L'intégralité de l'entretien est disponible par ce lien
AB: Tu as créé la Revue [Translit] en 2005, étant un étudiant de l’université de Saint-Péterbourg, qui s’est rapidement déployée à travers la Russie réunissant une vingtaine de personnes dans son comité de rédaction. Tu sembles toujours te situer dans un entre-deux langues, où la question de la traduction ou des autres systèmes linguistiques sont présents manière sous-jacente. Peux-tu nous expliquer d’où vient le nom de cette revue, qui se rapproche du mot « translitérer » en français qui signifie « Transcription signe par signe d'un système d'écriture en un autre système » ?
PA: Les premières années d’université furent un moment où l’intérêt pour la poésie était déjà conscient : beaucoup d’entre nous étudiaient la littérature. Mais nous existions toujours, non seulement entre deux langues, mais aussi entre deux discours théoriques — voire deux épistémologies, occidentale et orientale —, et même entre deux alphabets, cyrillique et latin, que nous côtoyions dès nos premières bibliographies. Il nous fallait sans cesse migrer entre différents systèmes de pensée et d’écriture.
C’est de là qu’est né le titre Translit. Comme tu l’as remarqué, ce mot n’existe pas vraiment en français, mais tout le monde comprend immédiatement à quelle technique culturelle il renvoie. Pour nous, ce n’était pas seulement une métaphore de l’interculturalité ; c’était tout d’abord une pratique de la communication quotidienne, techniquement et même économiquement conditionnée. En raison des standards GSM, conçus dans les pays anglophones, tous les caractères non latins devaient être recodés en alphabet latin, ce qui doublait la longueur des messages et en augmentait le coût. Pour cette raison, nous préférions écrire nos SMS en caractères latins tout en utilisant des mots/phrases russes translitérés.
Ce fut deuxième expérience d’aliénation de la langue maternelle <après les voyages familiaux dans les pays soviétiques d'où je venais, doutant de plus en plus de la langue que je parlais>. Cette fois l’aliénation était déjà consciente, presque ludique (parce que dans chaque texto nous inventions des mots qui n’existaient pas), mais toujours très pratique. Nous avons compris alors que la translitération n’était pas seulement une astuce pour écrire des SMS moins chers, mais aussi une transfiguration matérielle du signifiant, tout en permettant d'en saisir le sens. Nous découvrions la langue dans sa matérialité technique et sa fonction poétique par le même geste. C’est ainsi que nous avons choisi le titre Translit pour notre revue poétique, qui se concentrait, lui aussi, dès le début sur une poésie media-specifique et une poétologie attentive au médium.
L'intégralité de l'entretien est disponible par ce lien
YouTube
29 avril, Librairie International de Marseille, Lecture texto-graphique et discussion Pavel Arsenev
❤2
На "Горьком" появилась рецензия на недавно вышедший в Петрограде "Набросок теории соединяющей войны" Генерала Твердого (перевод с метарусского Михаила Куртова). Фрагменты этого фундаментального сочинения неизвестного назначения впервые появились на страницах #25 [Транслит]: bol’she net slov еще в далеком 2022 году.
"Согласно теории Твердого, война всех против всех — это не мифическое инициальное состояние человечества, от регресса в которое нас удерживает государственный Левиафан, а постоянно наличное положение вещей. Война всегда уже идет, меняются лишь ее тактики, состав сторон, поражающие средства — состояние так называемого мира, обещаемое государствами, — это перманентная империалистическая и экономическая война. Но и сами государства, несмотря на их мощный пиар в медиа, — не более чем ширмы, за которыми скрываются многочисленные зыбкие и нестабильные альянсы самых разнообразных человеческих и нечеловеческих акторов. Их пристальный анализ и является предметом интереса автора.
Мажоритарных, то есть обладающих наибольшими ресурсами для проведения своих целей в жизнь, акторов генерал насчитывает двенадцать: женщины, шииты, метарусские, дети, Годар, котики, вирусы, грибы, нейросетки, звезды, стекло и скрытый Двенадцатый актор. Каждый из акторов характеризуется прежде всего своим приоритетным модусом действия: котики переключают (например, внимание на себя), вирусы картируют, дети везде-лазают и так далее. Каждый актор находится в неизбежном зацеплении с другим — от прямого антагонизма до устойчивых коллабораций.
Главным фронтом этой войны оказывается так называемая повседневность, которую генерал скрупулезно фиксирует, анализируя столкновения, стратегические отступления и наступления разнообразного сущего, — именно дневниковые записи, охватившие период с августа 2021 года по май 2022-го, и составили основной массив текста. В поток дневникового повествования вмонитрованы теоретические рассуждения, прозаические фрагменты, новеллизирующие конкретные боестолкновения, фотографии, стихи, диаграммы, иллюстрирующие положение противоборствующих агентов, выдержки из переписки Твердого".
См. Содержание Наброска
См. также предисловие к публикации "Сказка ложь, да в ней трактат" в #25 [Транслит]: bol’she net slov
"Согласно теории Твердого, война всех против всех — это не мифическое инициальное состояние человечества, от регресса в которое нас удерживает государственный Левиафан, а постоянно наличное положение вещей. Война всегда уже идет, меняются лишь ее тактики, состав сторон, поражающие средства — состояние так называемого мира, обещаемое государствами, — это перманентная империалистическая и экономическая война. Но и сами государства, несмотря на их мощный пиар в медиа, — не более чем ширмы, за которыми скрываются многочисленные зыбкие и нестабильные альянсы самых разнообразных человеческих и нечеловеческих акторов. Их пристальный анализ и является предметом интереса автора.
Мажоритарных, то есть обладающих наибольшими ресурсами для проведения своих целей в жизнь, акторов генерал насчитывает двенадцать: женщины, шииты, метарусские, дети, Годар, котики, вирусы, грибы, нейросетки, звезды, стекло и скрытый Двенадцатый актор. Каждый из акторов характеризуется прежде всего своим приоритетным модусом действия: котики переключают (например, внимание на себя), вирусы картируют, дети везде-лазают и так далее. Каждый актор находится в неизбежном зацеплении с другим — от прямого антагонизма до устойчивых коллабораций.
Главным фронтом этой войны оказывается так называемая повседневность, которую генерал скрупулезно фиксирует, анализируя столкновения, стратегические отступления и наступления разнообразного сущего, — именно дневниковые записи, охватившие период с августа 2021 года по май 2022-го, и составили основной массив текста. В поток дневникового повествования вмонитрованы теоретические рассуждения, прозаические фрагменты, новеллизирующие конкретные боестолкновения, фотографии, стихи, диаграммы, иллюстрирующие положение противоборствующих агентов, выдержки из переписки Твердого".
См. Содержание Наброска
См. также предисловие к публикации "Сказка ложь, да в ней трактат" в #25 [Транслит]: bol’she net slov
gorky.media
Двенадцатый актор приходит за своим черепом
О «Наброске теории соединяющей войны» генерала Твердого
❤🔥3❤1
22 июля в Берлине состоится презентация книги Павла Арсеньева "Russisch als Nicht-Mutterspache" (Ciconia Verlag, 2025) при участии автора и переводчика книги на немецкий язык - Георга Витте.
Годы странствий и учения уже являются формой изгнания. Книга о языке, идентичности и парадоксе любого диплома «государственного образца», который удостоверяет: «русский как неродной». Поэтическое размышление о принадлежности и чуждости, существующее между дискурс-анализом и преодолением травмы.
Literatursalon (Cuvrystr. 1)
Начало в 19.30
Событие в фейсбуке
Pavel Arseniev
Russisch als Nicht-Mutterspache
Erinnerungen an ein Studium, das schon Exil war. Über Sprache, Identität und das Paradoxon eines russischen Diploms, das den Autor offiziell als Sprecher des »Russischen als Nicht-Muttersprache« ausweist. Eine poetische Reflexion über Zugehörigkeit und Fremdheit — zwischen Diskursanalyse und Traumabewältigung.
MEHR
22. Juli 2025, 19.30 Uhr
Literatursalon
Über den Dächern Berlins
Cuvrystr. 1 10997 Berlin
EINLADUNG
Годы странствий и учения уже являются формой изгнания. Книга о языке, идентичности и парадоксе любого диплома «государственного образца», который удостоверяет: «русский как неродной». Поэтическое размышление о принадлежности и чуждости, существующее между дискурс-анализом и преодолением травмы.
Literatursalon (Cuvrystr. 1)
Начало в 19.30
Событие в фейсбуке
Pavel Arseniev
Russisch als Nicht-Mutterspache
Erinnerungen an ein Studium, das schon Exil war. Über Sprache, Identität und das Paradoxon eines russischen Diploms, das den Autor offiziell als Sprecher des »Russischen als Nicht-Muttersprache« ausweist. Eine poetische Reflexion über Zugehörigkeit und Fremdheit — zwischen Diskursanalyse und Traumabewältigung.
MEHR
22. Juli 2025, 19.30 Uhr
Literatursalon
Über den Dächern Berlins
Cuvrystr. 1 10997 Berlin
EINLADUNG
Facebook
Poesie bei den Störchen. Pavel Arseniev, Georg Witte u.a.
Event in Berlin, Germany by ciconia ciconia and Pavel Arsenev on Tuesday, July 22 20256 posts in the discussion.
🔥3
[ Транслит ]
#25 [Транслит]: bol'she net slov - [ Транслит ]
Обложка: Оли Цве предисловие к отделу теории предуведомление нового редактора поэтического раздела Зловещий глитч двадцатых чисел второго месяца двадцать второго года, [...]
Издательство Университета Метарусских Исследований публикует отзывы на "Набросок теории соединяющей войны" Генерала Твердого (перевод с метарусского Михаила Куртова). В первом случае точнее было бы говорить о предисловии, вместе с которым фрагменты этого фундаментального сочинения неизвестного назначения впервые появились на страницах #25 [Транслит]: bol’she net slov еще в далеком 2022 году. Выкладываем предисловие полностью на сайте [Транслит]: "Сказка ложь, да в ней трактат"
❤1
Forwarded from Издательство УМрИ
Отзывы на «Набросок теории соединяющей войны»
⚔️ Павел Арсеньев «Сказка ложь, да в ней трактат» («Транслит»):
…войну всех против всех можно понимать именно как конфликт «когнитивных стилей» или когнитивно-моторного поведения различных акторов, не всегда заметных для стороннего наблюдателя. Все это делает войну всех против всех саму по себе некоторой рецептивной процедурой и чрезвычайно требовательной техникой внимания, позволяющей увидеть любое действие как спецоперацию и, наоборот, перевести любую войну во что-то другое (или конвертировать их на внутреннем фразеологическом рынке — «перевести империалистическую в гражданскую»). Это оговаривается и автором наброска теории: «нужно привыкнуть к этому и не выковыривать из пор реальности аттракционы крови и пота. война сама себя покажет».
⚔️ Сергей Луговик «Двенадцатый актор приходит за своим черепом» («Горький»):
Любую непонятную философскую книгу принято называть трактатом об этике. Так вот: «Набросок...» — это безусловно, этический трактат в самом непосредственном смысле. Этика Твердого — этика внимания и воображения, оптимистическая этика включенности в мир, его инженерного пересобирания. Для занятия стратегических высот воображения, что необходимо для любого творчества, прежде всего нужно «разобразить» то, что навоображали до и за тебя, освободиться от тотальности коллективных фантазмов и аффектов, отделить интересное на самом деле от того, что им только прикидывается. Внимание — аскетическое следование за этим интересным, насколько маргинальным и «бесполезным» оно бы ни казалось.
⚔️ Павел Арсеньев «Сказка ложь, да в ней трактат» («Транслит»):
…войну всех против всех можно понимать именно как конфликт «когнитивных стилей» или когнитивно-моторного поведения различных акторов, не всегда заметных для стороннего наблюдателя. Все это делает войну всех против всех саму по себе некоторой рецептивной процедурой и чрезвычайно требовательной техникой внимания, позволяющей увидеть любое действие как спецоперацию и, наоборот, перевести любую войну во что-то другое (или конвертировать их на внутреннем фразеологическом рынке — «перевести империалистическую в гражданскую»). Это оговаривается и автором наброска теории: «нужно привыкнуть к этому и не выковыривать из пор реальности аттракционы крови и пота. война сама себя покажет».
⚔️ Сергей Луговик «Двенадцатый актор приходит за своим черепом» («Горький»):
Любую непонятную философскую книгу принято называть трактатом об этике. Так вот: «Набросок...» — это безусловно, этический трактат в самом непосредственном смысле. Этика Твердого — этика внимания и воображения, оптимистическая этика включенности в мир, его инженерного пересобирания. Для занятия стратегических высот воображения, что необходимо для любого творчества, прежде всего нужно «разобразить» то, что навоображали до и за тебя, освободиться от тотальности коллективных фантазмов и аффектов, отделить интересное на самом деле от того, что им только прикидывается. Внимание — аскетическое следование за этим интересным, насколько маргинальным и «бесполезным» оно бы ни казалось.
❤4
6. August / Vienna, Buchhandlung Analog (Otto-Bauer-Gasse 6/1)
Book presentation: Russisch als Nicht-Muttersprache (Ciconia, 2025). Pavel Arseniev in dialogue with Steve Nest about the media-material conditions of a poetic text’s existence in exile.
The book contains German translations of poetic texts written between 2010 and 2025. The first of these texts emerged during the Bolotnaya protests (2011-13) and served as a “score” for the Laboratory of Poetic Actionism. The later ones - already in emigration – initially the academic one, when the author turned himself into a “recording device” every semester, until the academic emigration became the full-scale exile. At each stage, the existence of a poetic text was subordinated to certain socio-technical constraints that affected the writing not only on a rhetorical-thematic level, but modified its formal task as well.
Thus, during political mobilization a poetic text aims to be “direct”. But what precisely happens on a formal level with a poetic text when it enters a public and/or physical environment – without any sanctions or cooperation with state/municipal power? Does the activation of the materiality of a poetic text unfold in parallel with its social performativity or in opposition to it? Given the performative capacities of poetry during political mobilisation, what constitutes the media-performative aspects of poetry in exile?
Typically, in order to be presented in a foreign language, a text requires translation. Yet in the case of readings in foreign context, the text is also supposed to be performed twice – in both the original and translated versions. What could be done to a translated text so that it would be capable of existing as equal alongside its “native” double? And finally, which constraints does the media-political situation of emigration retroactively impose on writing itself?
The discussion on the media-material conditions of poetic text existence in moments of political mobilisation and emigration will unfold between Pavel Arsenev, author of book, and Steve Nest, media theorist, independent writer, film and theatre director, co-founder of dband, a collective of spatial narratives and audiovisual choreography.
More about the book
Book presentation: Russisch als Nicht-Muttersprache (Ciconia, 2025). Pavel Arseniev in dialogue with Steve Nest about the media-material conditions of a poetic text’s existence in exile.
The book contains German translations of poetic texts written between 2010 and 2025. The first of these texts emerged during the Bolotnaya protests (2011-13) and served as a “score” for the Laboratory of Poetic Actionism. The later ones - already in emigration – initially the academic one, when the author turned himself into a “recording device” every semester, until the academic emigration became the full-scale exile. At each stage, the existence of a poetic text was subordinated to certain socio-technical constraints that affected the writing not only on a rhetorical-thematic level, but modified its formal task as well.
Thus, during political mobilization a poetic text aims to be “direct”. But what precisely happens on a formal level with a poetic text when it enters a public and/or physical environment – without any sanctions or cooperation with state/municipal power? Does the activation of the materiality of a poetic text unfold in parallel with its social performativity or in opposition to it? Given the performative capacities of poetry during political mobilisation, what constitutes the media-performative aspects of poetry in exile?
Typically, in order to be presented in a foreign language, a text requires translation. Yet in the case of readings in foreign context, the text is also supposed to be performed twice – in both the original and translated versions. What could be done to a translated text so that it would be capable of existing as equal alongside its “native” double? And finally, which constraints does the media-political situation of emigration retroactively impose on writing itself?
The discussion on the media-material conditions of poetic text existence in moments of political mobilisation and emigration will unfold between Pavel Arsenev, author of book, and Steve Nest, media theorist, independent writer, film and theatre director, co-founder of dband, a collective of spatial narratives and audiovisual choreography.
More about the book
🔥3
Forwarded from Метажурнал
30 августа в 19:00 (Иерусалим/ МСК) на зум-площадке Метажурнала пройдет онлайн-дискуссия «Где сегодня находится сцена письма? Собирать vs рассеивать».
На протяжении истории устройство литературной сцены постоянно трансформировалось: от частной переписки интеллектуалов до книг, журналов, университетов и публичных пространств. Сегодня благодаря технологиям и общим для нас историческим условиям литературное поле стало еще более размытым и фрагментированным.
Современные технологии позволяют каждому автору создать свою собственную коммуникативную платформу, однако эта возможность увеличивает и риск превращения малых сообществ в замкнутые информационные пузыри. Благодаря Интернету поле одновременно кажется обманчиво единым и, ввиду рассеяния литераторов по странам пребывания, — фатально раздробленным.
Чтобы посмотреть на эту ситуацию более пристально, мы можем поставить вопрос об общем. Что сегодня может для нас стать им? Как возможно общее при сохранении различий? Что по-настоящему держит нас вместе и не дает полю распасться?Участники обсуждения попытаются разобраться, каким образом устроено современное литературное пространство и что реально выполняет в нем функцию объединяющего и структурирующего фактора сегодня.
В дискуссии принимают участие Евгения Лавут, Дмитрий Кузьмин, Павел Арсеньев, Руслан Комадей, Кирилл Азерный, Евгения Суслова, Евгений Никитин.
Модератор - Кирилл Азерный.
Встреча будет транслироваться в наш ютуб-канал.
На протяжении истории устройство литературной сцены постоянно трансформировалось: от частной переписки интеллектуалов до книг, журналов, университетов и публичных пространств. Сегодня благодаря технологиям и общим для нас историческим условиям литературное поле стало еще более размытым и фрагментированным.
Современные технологии позволяют каждому автору создать свою собственную коммуникативную платформу, однако эта возможность увеличивает и риск превращения малых сообществ в замкнутые информационные пузыри. Благодаря Интернету поле одновременно кажется обманчиво единым и, ввиду рассеяния литераторов по странам пребывания, — фатально раздробленным.
Чтобы посмотреть на эту ситуацию более пристально, мы можем поставить вопрос об общем. Что сегодня может для нас стать им? Как возможно общее при сохранении различий? Что по-настоящему держит нас вместе и не дает полю распасться?Участники обсуждения попытаются разобраться, каким образом устроено современное литературное пространство и что реально выполняет в нем функцию объединяющего и структурирующего фактора сегодня.
В дискуссии принимают участие Евгения Лавут, Дмитрий Кузьмин, Павел Арсеньев, Руслан Комадей, Кирилл Азерный, Евгения Суслова, Евгений Никитин.
Модератор - Кирилл Азерный.
Встреча будет транслироваться в наш ютуб-канал.
YouTube
Метажурнал
Стримы Телеграм-канала "Метажурнал"
❤2
Yesterday the poet Glickeriy Ulunov has been arrested in Saint Petersburg, accused of organizing activities “aimed at inciting suicide" and encouraged “deviant behaviour.”
This is the first case of the repressive interest to the subfield of experimental poetry, which was always ironically criticised as too opaque, non comprehensible both for "simple people" and for repressive organs (therefore not dangerous hobby at all). Now we see that this undangered zone doesn't exist anymore.
Video released by RIA shows Ulunov acknowledging he wrote the poem Five Thousand Ideas for a Destructive Date. After his arrest, the Flags website, where this poem was published, went offline and social media accounts were deleted. His poems disappeared from literary platforms Polutona and Sygma, and his name was removed from the Arkady Dragomoshchenko.
Ulunov, born 1997 in Kaluga, studied philosophy in Moscow & St. Petersburg. His research includes Soviet psychiatry, drug use, suicidology & biohacking. He also publishes experimental music. He has been published in Vozdukh, [Translit], Stenograme, GRЁZA, and TextOnly, and was shortlisted for the Arkady Dragomoshchenko Prize (2020). Poet and literary researcher Denis Larionov describes Ulunov’s poem : “Glikeriy Ulunov’s poem “lem-Mikhail Tukhachevsky” can be categorized as those pieces where the author’s attitude towards a literary (linguistic, anthropological) experiment is no less important than the actual conclusion of one. <…> In the poem “lem-(Mikhail Tukhachevsky)”, such an approach is applied to a particular historical collision that to this day is filled with biases. But under this layer, there is a larger, omnipresent in politics issue: power. Discussion of power traditionally creates room for various speculations, and many of them become the bedrock of good literature. But it seems that Glikery Ulunov follows the other direction: depriving the specific historical drama that is smoothly fading away of any historian or source, he displays how violence may appear seemingly out of nowhere, from an airless, semantically unmotivated space, from the void. And that can be truly terrifying.”
This is the first case of the repressive interest to the subfield of experimental poetry, which was always ironically criticised as too opaque, non comprehensible both for "simple people" and for repressive organs (therefore not dangerous hobby at all). Now we see that this undangered zone doesn't exist anymore.
Video released by RIA shows Ulunov acknowledging he wrote the poem Five Thousand Ideas for a Destructive Date. After his arrest, the Flags website, where this poem was published, went offline and social media accounts were deleted. His poems disappeared from literary platforms Polutona and Sygma, and his name was removed from the Arkady Dragomoshchenko.
Ulunov, born 1997 in Kaluga, studied philosophy in Moscow & St. Petersburg. His research includes Soviet psychiatry, drug use, suicidology & biohacking. He also publishes experimental music. He has been published in Vozdukh, [Translit], Stenograme, GRЁZA, and TextOnly, and was shortlisted for the Arkady Dragomoshchenko Prize (2020). Poet and literary researcher Denis Larionov describes Ulunov’s poem : “Glikeriy Ulunov’s poem “lem-Mikhail Tukhachevsky” can be categorized as those pieces where the author’s attitude towards a literary (linguistic, anthropological) experiment is no less important than the actual conclusion of one. <…> In the poem “lem-(Mikhail Tukhachevsky)”, such an approach is applied to a particular historical collision that to this day is filled with biases. But under this layer, there is a larger, omnipresent in politics issue: power. Discussion of power traditionally creates room for various speculations, and many of them become the bedrock of good literature. But it seems that Glikery Ulunov follows the other direction: depriving the specific historical drama that is smoothly fading away of any historian or source, he displays how violence may appear seemingly out of nowhere, from an airless, semantically unmotivated space, from the void. And that can be truly terrifying.”
😢4