tgoop.com/translit_mag/425
Last Update:
В новом выпуске афинского поэтического журнала TEFLON №33 появилась подборка авторов [Транслит] под заголовком Displaced poetics. В нее вошли оригинальные тексты и переводы на греческий Кирилла Медведева, Кети Чухров, Валерия Нугатова и Евгении Сусловой.
В этой краткой антологии русскоязычной поэзии представлены тексты четырех автор_ок, чьи отношения с языком вообще и с русским языком в частности всегда были напряженными. Однако также сейчас эти поэты вследствие этого напряжения, сравнимого с электрическим, находится в разной формах и степенях displaced and uprooted state. Впрочем, Шкловский - социал-революционер и основатель русского формализма - считал, что поэзия всегда существует на чужеземном языке. Что можно добавить к этому определению 100 лет спустя после той войны и революции, в которую основные идеи остранения, искусства как приема и литературного быта формировались, так это что теперь она - поэзия - существует не только на чужеземном языке, но еще и в перемещенном состоянии или длящемся процессе смещения речевой геопозиции.
<...>
Перемещенными могут быть не только лица, но и речевые геопозиции и, соответственно, поэтики публикуемых авторов. Одновременно - 1) отношения с языком вообще как медиумом и 2) русским языком в частности можно назвать осложненными. В первом отношении стоит упоминания, что эксперименты всех из них не сводимы к книжной странице: Кирилл - музыкант группы “Аркадий Коц”, создающей песни на стихи революционных поэтов, Кети - театральный постановшик и перформер, иногда исполняющий собственные драматические поэмы, Женя - автор поэтических объектов и инсталляций в институтах современного искусства, а Валерий создает поэтические вирусы, существующие преимущественно в сетевой среде.
Что до смещенности отношения к русскому языку в частности, стоит сказать, что Кирилл выступает как переводчик и проводник других авторов в русский язык (Чарльза Буковски, Виктора Сержа и других). Кети - автор мультилингвальных текстов, которые особенно в последнее время стали дестабилизировать центральное положение русского. Женя - полиглот, изучавшая в разные моменты санскрит, китайский и арабский языки. Наконец Валерий изобрел свой собственный - хоссанитскжий язык, на котором прослеживается широкая панорама разложения российской публичной сферы в последнее десятилетие, и в известном смысле предсказал то переопределение отношений с не/родным языком, которым заняты сейчас столь многие по разные стороны границ и фронта.
По ссылке доступны pdf со страницами подборки Displaced poetics
Ранее в журнале публиковалась большая подборка переводов Павла Арсеньева — см. TEFLON №31
BY [Транслит]

Share with your friend now:
tgoop.com/translit_mag/425