TRANSLIT_MAG Telegram 425
В новом выпуске афинского поэтического журнала TEFLON №33 появилась подборка авторов [Транслит] под заголовком Displaced poetics. В нее вошли оригинальные тексты и переводы на греческий Кирилла Медведева, Кети Чухров, Валерия Нугатова и Евгении Сусловой.

В этой краткой антологии русскоязычной поэзии представлены тексты четырех автор_ок, чьи отношения с языком вообще и с русским языком в частности всегда были напряженными. Однако также сейчас эти поэты вследствие этого напряжения, сравнимого с электрическим, находится в разной формах и степенях displaced and uprooted state. Впрочем, Шкловский - социал-революционер и основатель русского формализма - считал, что поэзия всегда существует на чужеземном языке. Что можно добавить к этому определению 100 лет спустя после той войны и революции, в которую основные идеи остранения, искусства как приема и литературного быта формировались, так это что теперь она - поэзия - существует не только на чужеземном языке, но еще и в перемещенном состоянии или длящемся процессе смещения речевой геопозиции.

<...>

Перемещенными могут быть не только лица, но и речевые геопозиции и, соответственно, поэтики публикуемых авторов. Одновременно - 1) отношения с языком вообще как медиумом и 2) русским языком в частности можно назвать осложненными. В первом отношении стоит упоминания, что эксперименты всех из них не сводимы к книжной странице: Кирилл - музыкант группы “Аркадий Коц”, создающей песни на стихи революционных поэтов, Кети - театральный постановшик и перформер, иногда исполняющий собственные драматические поэмы, Женя - автор поэтических объектов и инсталляций в институтах современного искусства, а Валерий создает поэтические вирусы, существующие преимущественно в сетевой среде.

Что до смещенности отношения к русскому языку в частности, стоит сказать, что Кирилл выступает как переводчик и проводник других авторов в русский язык (Чарльза Буковски, Виктора Сержа и других). Кети - автор мультилингвальных текстов, которые особенно в последнее время стали дестабилизировать центральное положение русского. Женя - полиглот, изучавшая в разные моменты санскрит, китайский и арабский языки. Наконец Валерий изобрел свой собственный - хоссанитскжий язык, на котором прослеживается широкая панорама разложения российской публичной сферы в последнее десятилетие, и в известном смысле предсказал то переопределение отношений с не/родным языком, которым заняты сейчас столь многие по разные стороны границ и фронта.

По ссылке доступны pdf со страницами подборки Displaced poetics

Ранее в журнале публиковалась большая подборка переводов Павла Арсеньева — см. TEFLON №31
❤‍🔥5🔥1



tgoop.com/translit_mag/425
Create:
Last Update:

В новом выпуске афинского поэтического журнала TEFLON №33 появилась подборка авторов [Транслит] под заголовком Displaced poetics. В нее вошли оригинальные тексты и переводы на греческий Кирилла Медведева, Кети Чухров, Валерия Нугатова и Евгении Сусловой.

В этой краткой антологии русскоязычной поэзии представлены тексты четырех автор_ок, чьи отношения с языком вообще и с русским языком в частности всегда были напряженными. Однако также сейчас эти поэты вследствие этого напряжения, сравнимого с электрическим, находится в разной формах и степенях displaced and uprooted state. Впрочем, Шкловский - социал-революционер и основатель русского формализма - считал, что поэзия всегда существует на чужеземном языке. Что можно добавить к этому определению 100 лет спустя после той войны и революции, в которую основные идеи остранения, искусства как приема и литературного быта формировались, так это что теперь она - поэзия - существует не только на чужеземном языке, но еще и в перемещенном состоянии или длящемся процессе смещения речевой геопозиции.

<...>

Перемещенными могут быть не только лица, но и речевые геопозиции и, соответственно, поэтики публикуемых авторов. Одновременно - 1) отношения с языком вообще как медиумом и 2) русским языком в частности можно назвать осложненными. В первом отношении стоит упоминания, что эксперименты всех из них не сводимы к книжной странице: Кирилл - музыкант группы “Аркадий Коц”, создающей песни на стихи революционных поэтов, Кети - театральный постановшик и перформер, иногда исполняющий собственные драматические поэмы, Женя - автор поэтических объектов и инсталляций в институтах современного искусства, а Валерий создает поэтические вирусы, существующие преимущественно в сетевой среде.

Что до смещенности отношения к русскому языку в частности, стоит сказать, что Кирилл выступает как переводчик и проводник других авторов в русский язык (Чарльза Буковски, Виктора Сержа и других). Кети - автор мультилингвальных текстов, которые особенно в последнее время стали дестабилизировать центральное положение русского. Женя - полиглот, изучавшая в разные моменты санскрит, китайский и арабский языки. Наконец Валерий изобрел свой собственный - хоссанитскжий язык, на котором прослеживается широкая панорама разложения российской публичной сферы в последнее десятилетие, и в известном смысле предсказал то переопределение отношений с не/родным языком, которым заняты сейчас столь многие по разные стороны границ и фронта.

По ссылке доступны pdf со страницами подборки Displaced poetics

Ранее в журнале публиковалась большая подборка переводов Павла Арсеньева — см. TEFLON №31

BY [Транслит]




Share with your friend now:
tgoop.com/translit_mag/425

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

‘Ban’ on Telegram Those being doxxed include outgoing Chief Executive Carrie Lam Cheng Yuet-ngor, Chung and police assistant commissioner Joe Chan Tung, who heads police's cyber security and technology crime bureau. During a meeting with the president of the Supreme Electoral Court (TSE) on June 6, Telegram's Vice President Ilya Perekopsky announced the initiatives. According to the executive, Brazil is the first country in the world where Telegram is introducing the features, which could be expanded to other countries facing threats to democracy through the dissemination of false content. The initiatives announced by Perekopsky include monitoring the content in groups. According to the executive, posts identified as lacking context or as containing false information will be flagged as a potential source of disinformation. The content is then forwarded to Telegram's fact-checking channels for analysis and subsequent publication of verified information. The main design elements of your Telegram channel include a name, bio (brief description), and avatar. Your bio should be:
from us


Telegram [Транслит]
FROM American