Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
129 - Telegram Web
Telegram Web
🔴 🔺 🟥 За день до закрытия выставки «Адепты красного» в моей любимой Третьяковке удалось приобрести билет! В фокусе — сравнение стилей двух живописцев рубежа XIX–XX веков, Абрама Архипова и Филиппа Малявина.

🎟️ Выставка оказалась всеохватной и увлекательной, но поведаю я вам на правах автора переводческого канала не о полотнах, а об английской версии этикеток к ним.

Заметила, что понятие «меценат» в экспликациях к двум картинам было переведено по-разному. Невольно задумалась о несоблюдении единообразия 🤔

В одном случае использовалось слово «philanthropist», а в другом — «patron(ess) of art».

Как вы считаете, с чем это связано? Имеют ли значение смысловые оттенки?

И какой вариант вам больше импонирует?

🖌️ В качестве опоры привожу портреты меценатов и двуязычные этикетки.
❤‍🔥11🔥84👍4👏2
🦷 Перевод в ортодонтии 🤓

По просьбам трудящихся @anna_olkova — пост о моем опыте перевода в этой области стоматологического лечения.

Вкратце расскажу о проектах, в которые внесла свой скромный переводческий вклад.

Письменный перевод:

🔹 рекламные тексты по медоборудованию;
🔹 научные статьи.

Самой сложной задачей для меня стало понимание «кривого» оригинала. Многие тексты составляются не носителями английского языка, и поэтому термины и процессы не передаются при помощи общепринятых эквивалентов. Осложняют восприятие и особый синтаксис, и повторы слов, и не всегда верное использование единственного и множественного числа.

Пример из маркетингового текста про нёбный экспандер, написанного бразильцами:

🔴 It has already been installed the fusion process of the midpalatal suture and circumaxillary suture in these patients.

В переводе эта фраза звучала так:

У этих пациентов уже происходит сращение срединного небного шва и околочелюстных швов.

Устный онлайн-перевод:
🔹 обучающие вебинары;
🔹 консультации с врачами.

Бесспорно, он требует основательной подготовки. Нужно знать не только анатомию ротовой полости, названия патологий и используемые инструменты и приспособления, но и ход самих процедур.

Перед такими заказами обычно составляю пошаговый план действий врачей на рабочих языках.

Сокращенная версия:

🇷🇺
1️⃣ Проведите обследование, сделайте рентген в диагностических целях.
2️⃣ Определите тип нарушения окклюзии.
3️⃣ Выберите метод лечения.
4️⃣ Установите брекеты или элайнеры.
5️⃣ Осуществляйте контроль коррекции окклюзии.

🇺🇸
1️⃣ Examine the patient’s oral cavity, perform X-ray scanning for diagnostic purposes.
2️⃣ Detect the type of malocclusion.
3️⃣ Opt for the treatment method.
4️⃣ Put the braces or clear aligners.
5️⃣ Follow up the tooth alignment.

🇪🇸
1️⃣ Examine la cavidad oral del paciente, lleve a cabo la radiografía con fines de diagnóstico.
2️⃣ Detecte el tipo de maloclusión.
3️⃣ Opte por el método de tratamiento.
4️⃣ Coloque los frenillos o alienadores dentales.
5️⃣ Siga la alineación de los dientes.

В таких случаях нам в помощь — просмотр видео на узкоспециализированных ресурсах на рабочих языках и консультации с «белковыми» ортодонтами 😉

‼️Коллеги, делитесь вашим опытом перевода в этой теме или в смежных областях ‼️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👏18👍7💯5🔥3🆒1
Последовательный перевод на мероприятиях Государственной Думы в русско-испанской паре ⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥64
Вместе с Максимом Топилиным, Татьяной Лобач, Константином Бахаревым провёл вечером 24 марта первую видеоконференцию депутатской группы Государственной Думы по связям с парламентом Аргентинской Республики и парламентом Республики Парагвай с депутатами Национального Конгресса Республики Парагвай из состава Парламентской группы дружбы с Россией. С Парагвайской стороны во встрече участвовали руководитель группы депутат Гильермо Ариэль Родригес Дуре и его коллеги.

Об этой встрече я с Гильермо договорился ещё в январе, но парламенты в Латинской Америке, в том числе в Парагвае, возобновляют работу после каникул только в марте. Хочу отметить, что по мнению наших экспертов по Латинской Америке, Парагвай наиболее расположенная к русским и России страна в Южной Америке. Причина - та роль, которую наши соотечественники, белые офицеры - иммигранты сыграли в ее вооруженных силах в ходе кровопролитной войны Чако в 30-е годы XX века: в столице Парагвая 17 улиц названо русскими именами, один из городов Республики носит название "Форт Серебряков".

Договорились о взаимных контактах, обмене делегациями, продвижении торговли и экономических связей, поддержке совместных программ в образовании, здравоохранении и др.

Ждём депутатов Национального Конгресса в России.

Константин Затулин
24 марта 2025 года
👍10🔥72
This media is not supported in the widget
VIEW IN TELEGRAM
🔥19👍11👏32
This media is not supported in the widget
VIEW IN TELEGRAM
🥰14👍8👏2
В конце апреля в Волгограде проходил Международный форум Союзного государства Беларуси и России «Великое наследие, общее будущее» 🇷🇺 🇧🇾

Моя задача заключалась в последовательном и синхронном переводе с испанского языка на русский и обратно для кубинской делегации 🇨🇺

Работа на этом знаковом мероприятии, проводимом в преддверии 9 мая, выдалась очень насыщенной. Она включала в себя две масштабные экскурсии на Мамаев Курган, интервью для печатных и вещательных СМИ, торжественные мероприятия: возложение цветов и аудиовизуальное произведение «Свет Великой Победы» 🎆 🎇 🌹

Был и синхрон на сессиях по сохранению исторической памяти и патриотическому воспитанию и на пленарном заседании с участием глав государств и парламентариев из разных стран.

В копилке у устного переводчика, работающего на таких мероприятиях, в запасе должен быть огромный пласт разнообразной лексики! И нет, речь не только о военно-историческом вокабуляре и знании коммеморативных практик (такой термин часто звучал в выступлениях русскоговорящих делегатов).

Всплыла и архитектурно-техническая тематика, когда экскурсовод рассказывала о строительстве статуи «Родина-мать».

Во время описания ратных подвигов на полях сражений спикеры использовали разнообразные имена прилагательные, и переводчикам важно было подбирать правильные аналоги.

Не обошлось и без общественно-политической лексики, регулярно фигурирующей в СМИ в контексте трактовки исторических событий.

По итогам мероприятия предлагаю вашему вниманию небольшой русско-испанский глоссарий из самых разных предметных областей. По ссылке 🔗 — он же в Quizlet
В комментариях — он же в Word-документе.

🔹 la hazaña, la proeza, la gesta heroica — подвиг
🔹 tergiversar la historia, manipular / distorsionar los hechos — исказить историю, манипулировать фактами
🔹 el revisionismo — ревизионизм
🔹 la glorificación — героизация
🔹 el bastión — оплот
🔹 la piedra angular / fundamental — краеугольный камень
🔹 la encrucijada — перепутье
🔹 el punto de inflexión / viraje — поворотный момент
🔹 el hormigón — бетон
🔹 el encofrado — опалубка
🔹 el golpe contundente — сокрушительный удар
🔹 la guerra cruenta / sangrienta — кровопролитная война
🔹 valiente, valeroso, de coraje — смелый, отважный, мужественный
🔹 resguardar, conservar, preservar, guardar, mantener vivo — сохранять
🔹 la ofrenda floral — возложение цветов
🔹 la fosa común — братская могила
🔹 honrar, homenajear, conmemorar, rendir homenaje, hacer un tributo — чтить память, отдать дань
🔹 el complejo conmemorativo — мемориальный комплекс
🔹 imperecedero — нетленный, бессмертный
🔹 inquebrantable — непоколебимый, несокрушимый
🔹 el caza, el avión de combate — истребитель
🔹 el lanzacohetes — ракетная пусковая установка
🔹 el fusil — винтовка
🔹 el francotirador — снайпер
🔹 izar el estandarte — водрузить знамя
🔹 la hoz y el martillo — серп и молот
🔹 la llama eterna — вечный огонь
🔹 la travesía — переправа

А здесь можно посмотреть интересное тематическое видео на языке, которое нам очень помогло при подготовке к переводу 🎧
24🔥11👍5🕊1
Продолжаю серию постов по заявкам трудящихся 💪🏻

Поступал вопрос от замечательной коллеги @karinatimofeeva о моем пути в медицинский перевод.

Я бы озаглавила этот пост английским словом «serendipity».

В далеком 2019 году один из моих первых заказов на синхрон был по околомедицинской тематике — общественному здравоохранению и иммунизации. В Президент-Отеле проходила большая конференция с участием глав Минздрава, к которой я основательно готовилась несколько дней. Во время работы с экспертами медицины получила большое удовольствие. И в кабине, и на последе.

‼️ Однако когда один докладчик стал перечислять распространенные заболевания и штаммы вирусов, я поняла, что знания в этой области мне еще нужно было накапливать. Ведь перевод должен быть максимально точным и детализированным, и нам следует подходить к нему со всей серьезностью. В общем, как и врачам к лечению больных. Речь о здоровье людей, о продолжительности и качестве жизни.

За этим мероприятием последовали волонтерские проекты (консультации с иностранными специалистами) в хосписе «Дом с маяком», перевод видео по синдрому Ретта и паллиативной помощи детям и молодым взрослым, письменные переводы статей, эпикризов, информированных согласий пациентов, результатов лабораторных и инструментальных исследований.

Кроме того, в разгар пандемии я воспользовалась возможностью пройти курсы под руководством Ольги Гиляревской по переводу в сфере фармацевтики, клинических исследований, онкологии, кардиологии, стоматологии, инъекционной косметологии, общей медицины, историй болезни — и это далеко не полный перечень!

И пара слов еще об одном трамплине. В тот же период была основана Ассоциация медицинских переводчиков.

Под ее эгидой внедряется много проектов, рассчитанных в том числе на молодых специалистов: совместные обучающие семинары врачей и переводчиков, отраслевые конференции, статьи по медпереводу и авторские глоссарии. С энтузиазмом вовлеклась в подобные инициативы.

А далее — много часов подготовки к заказам и регулярной практики.

Переводила на медицинских мероприятиях разных форматов:

медосмотры в клиниках и онлайн-консультации (один раз даже в ходе настройки откашливателя и аппарата перкуссии для юного пациента);
малоинвазивная операция;
интервью с известным нутрициологом;
очные и дистанционные семинары по нервно-мышечным заболеваниям, ожоговой хирургии, косметологии;
экскурсия в Музее истории медицины и в прилежащем клиническом городке;
переговоры по производству, регистрации и продаже медицинских изделий и инспекции с участием представителей Росздравнадзора;
GMP-, GCP-инспекции в фармкомпаниях;
масштабные конференции, конгрессы и форумы по ревматологии, онкологии, урологии, гинекологии, вспомогательным репродуктивным технологиям, физиотерапии и реабилитации, кардиологии, ортопедии, кожным заболеваниям, психотерапии, фармацевтике и т.д.

🫂 🏥
С любимой подобластью медицины определиться крайне сложно. Рада, что мне предоставляется много шансов нырять с головой в этот безбрежный океан информации. На медицинских мероприятиях переводчик всегда осознает свою причастность к важной миссии — спасению людей.
🔥27🤩7🏆43😇1
Let’s talk diplomatic 🤝 💼

В марте я исполнила одно из своих желаний вечного студента — записалась на интенсив по дипломатическому переводу от Кирилла Казакова.

В последнее время меня всё чаще приглашают на мероприятия общественно-политического характера. Это масштабные форумы и конференции, двусторонние переговоры на высшем уровне и межправительственные комиссии. В них принимают участие депутаты, министры и иные государственные деятели.

Речь таких ораторов изобилует клише, латинизмами, крылатыми выражениями и прочими штампами. И каждый раз всплывает что-то неожиданное.

Как следует готовиться к такому переводу и пополнять свою встроенную копилку?

Безусловно, в монументальных учебниках можно почерпнуть много ценного материала. Однако переводчики-практики непрестанно углубляют свои знания и стремятся перенимать их у опытных коллег, у которых в анамнезе — сотни и тысячи официальных встреч. Именно поэтому я направилась на онлайн-занятия к Кириллу и нисколько не пожалела.

Мне очень понравилась структура курсов. В диктовки по методике Андрея Фалалеева добавлен авторский элемент: тренер не только прорабатывает с участниками перевод интересных выражений, но и сопровождает его комментариями, синонимическими рядами, примерами из собственной практики.

Ещё одна важная часть — перевод коротких отрывков из СМИ в обе стороны, где упор делается на особый синтаксис и избавление от «ложных друзей переводчика».

Work/life Theory/practice balance также соблюдается. На этих занятиях осуществляется перевод с листа, послед и синхрон речей, порой с индивидуальной обратной связью! А ее комфортный формат можно выбрать: «лонгриды» или аудиосообщения.

Отдельно отмечу многогранность материалов. Широкий разброс политических подтем, ораторы из разных стран с разным темпом речи и акцентами, вариативность текстов: от пресс-подходов до новостных сводок и выступлений на крупных конференциях.

К тому же на нашем рынке особое значение придается переводу на родной язык. И устойчивые выражения на русском, изученные на курсе, можно проецировать на работу с любым иностранным языком. Мне удалось это сделать на проектах с испанским :)

Одним словом, материал суперполезный, проверено в боевых условиях 💪🏻
❤‍🔥29💯6👍3🆒3🔥1
Art-Football is back! ❤️🎸

🌺Футбольно-музыкальный фестиваль вернулся и пройдет в Москве уже в июне! Крутое, яркое и очень душевное событие для всех любителей музыки и мячика⚽️

📱Именно благодаря Арт-футболу примерно у трети моих контактов я записана в телефонах «Наташа (Аргентина)🇦🇷». Еще у одной трети наверняка до сих пор «Наташа (Мексика)🇲🇽», но это совсем другая история 🥁

🔍Сейчас организаторы находятся в поиске сопровождающего со знанием испанского языка для сборной Парагвая🇵🇾, а я им в этом решила помочь. Ищут также сопровождающих со знанием английского языка.
👍 Отличная возможность для студентов попробовать свои силы в международном проекте.

💌 Присылайте свои резюме мне в личные сообщения, а организаторы с вами свяжутся и ответят на все вопросы.
🔖Репосты приветствуются!🆒
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍84🏆2
2025/07/14 02:15:26
Back to Top
HTML Embed Code: