tgoop.com/interpretersnotes/127
Last Update:
Let’s talk diplomatic 🤝 💼
В марте я исполнила одно из своих желаний вечного студента — записалась на интенсив по дипломатическому переводу от Кирилла Казакова.
В последнее время меня всё чаще приглашают на мероприятия общественно-политического характера. Это масштабные форумы и конференции, двусторонние переговоры на высшем уровне и межправительственные комиссии. В них принимают участие депутаты, министры и иные государственные деятели.
Речь таких ораторов изобилует клише, латинизмами, крылатыми выражениями и прочими штампами. И каждый раз всплывает что-то неожиданное.
Как следует готовиться к такому переводу и пополнять свою встроенную копилку?
Безусловно, в монументальных учебниках можно почерпнуть много ценного материала. Однако переводчики-практики непрестанно углубляют свои знания и стремятся перенимать их у опытных коллег, у которых в анамнезе — сотни и тысячи официальных встреч. Именно поэтому я направилась на онлайн-занятия к Кириллу и нисколько не пожалела.
Мне очень понравилась структура курсов. В диктовки по методике Андрея Фалалеева добавлен авторский элемент: тренер не только прорабатывает с участниками перевод интересных выражений, но и сопровождает его комментариями, синонимическими рядами, примерами из собственной практики.
Ещё одна важная часть — перевод коротких отрывков из СМИ в обе стороны, где упор делается на особый синтаксис и избавление от «ложных друзей переводчика». Work/life Theory/practice balance также соблюдается. На этих занятиях осуществляется перевод с листа, послед и синхрон речей, порой с индивидуальной обратной связью! А ее комфортный формат можно выбрать: «лонгриды» или аудиосообщения.
Отдельно отмечу многогранность материалов. Широкий разброс политических подтем, ораторы из разных стран с разным темпом речи и акцентами, вариативность текстов: от пресс-подходов до новостных сводок и выступлений на крупных конференциях.
К тому же на нашем рынке особое значение придается переводу на родной язык. И устойчивые выражения на русском, изученные на курсе, можно проецировать на работу с любым иностранным языком. Мне удалось это сделать на проектах с испанским :)
Одним словом, материал суперполезный, проверено в боевых условиях 💪🏻
BY Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко

Share with your friend now:
tgoop.com/interpretersnotes/127