Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/interpretersnotes/-124-125-126-): Failed to open stream: No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 50
Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко@interpretersnotes P.124
INTERPRETERSNOTES Telegram 124
Продолжаю серию постов по заявкам трудящихся 💪🏻

Поступал вопрос от замечательной коллеги @karinatimofeeva о моем пути в медицинский перевод.

Я бы озаглавила этот пост английским словом «serendipity».

В далеком 2019 году один из моих первых заказов на синхрон был по околомедицинской тематике — общественному здравоохранению и иммунизации. В Президент-Отеле проходила большая конференция с участием глав Минздрава, к которой я основательно готовилась несколько дней. Во время работы с экспертами медицины получила большое удовольствие. И в кабине, и на последе.

‼️ Однако когда один докладчик стал перечислять распространенные заболевания и штаммы вирусов, я поняла, что знания в этой области мне еще нужно было накапливать. Ведь перевод должен быть максимально точным и детализированным, и нам следует подходить к нему со всей серьезностью. В общем, как и врачам к лечению больных. Речь о здоровье людей, о продолжительности и качестве жизни.

За этим мероприятием последовали волонтерские проекты (консультации с иностранными специалистами) в хосписе «Дом с маяком», перевод видео по синдрому Ретта и паллиативной помощи детям и молодым взрослым, письменные переводы статей, эпикризов, информированных согласий пациентов, результатов лабораторных и инструментальных исследований.

Кроме того, в разгар пандемии я воспользовалась возможностью пройти курсы под руководством Ольги Гиляревской по переводу в сфере фармацевтики, клинических исследований, онкологии, кардиологии, стоматологии, инъекционной косметологии, общей медицины, историй болезни — и это далеко не полный перечень!

И пара слов еще об одном трамплине. В тот же период была основана Ассоциация медицинских переводчиков.

Под ее эгидой внедряется много проектов, рассчитанных в том числе на молодых специалистов: совместные обучающие семинары врачей и переводчиков, отраслевые конференции, статьи по медпереводу и авторские глоссарии. С энтузиазмом вовлеклась в подобные инициативы.

А далее — много часов подготовки к заказам и регулярной практики.

Переводила на медицинских мероприятиях разных форматов:

медосмотры в клиниках и онлайн-консультации (один раз даже в ходе настройки откашливателя и аппарата перкуссии для юного пациента);
малоинвазивная операция;
интервью с известным нутрициологом;
очные и дистанционные семинары по нервно-мышечным заболеваниям, ожоговой хирургии, косметологии;
экскурсия в Музее истории медицины и в прилежащем клиническом городке;
переговоры по производству, регистрации и продаже медицинских изделий и инспекции с участием представителей Росздравнадзора;
GMP-, GCP-инспекции в фармкомпаниях;
масштабные конференции, конгрессы и форумы по ревматологии, онкологии, урологии, гинекологии, вспомогательным репродуктивным технологиям, физиотерапии и реабилитации, кардиологии, ортопедии, кожным заболеваниям, психотерапии, фармацевтике и т.д.

🫂 🏥
С любимой подобластью медицины определиться крайне сложно. Рада, что мне предоставляется много шансов нырять с головой в этот безбрежный океан информации. На медицинских мероприятиях переводчик всегда осознает свою причастность к важной миссии — спасению людей.
🔥28🤩7🏆43😇1



tgoop.com/interpretersnotes/124
Create:
Last Update:

Продолжаю серию постов по заявкам трудящихся 💪🏻

Поступал вопрос от замечательной коллеги @karinatimofeeva о моем пути в медицинский перевод.

Я бы озаглавила этот пост английским словом «serendipity».

В далеком 2019 году один из моих первых заказов на синхрон был по околомедицинской тематике — общественному здравоохранению и иммунизации. В Президент-Отеле проходила большая конференция с участием глав Минздрава, к которой я основательно готовилась несколько дней. Во время работы с экспертами медицины получила большое удовольствие. И в кабине, и на последе.

‼️ Однако когда один докладчик стал перечислять распространенные заболевания и штаммы вирусов, я поняла, что знания в этой области мне еще нужно было накапливать. Ведь перевод должен быть максимально точным и детализированным, и нам следует подходить к нему со всей серьезностью. В общем, как и врачам к лечению больных. Речь о здоровье людей, о продолжительности и качестве жизни.

За этим мероприятием последовали волонтерские проекты (консультации с иностранными специалистами) в хосписе «Дом с маяком», перевод видео по синдрому Ретта и паллиативной помощи детям и молодым взрослым, письменные переводы статей, эпикризов, информированных согласий пациентов, результатов лабораторных и инструментальных исследований.

Кроме того, в разгар пандемии я воспользовалась возможностью пройти курсы под руководством Ольги Гиляревской по переводу в сфере фармацевтики, клинических исследований, онкологии, кардиологии, стоматологии, инъекционной косметологии, общей медицины, историй болезни — и это далеко не полный перечень!

И пара слов еще об одном трамплине. В тот же период была основана Ассоциация медицинских переводчиков.

Под ее эгидой внедряется много проектов, рассчитанных в том числе на молодых специалистов: совместные обучающие семинары врачей и переводчиков, отраслевые конференции, статьи по медпереводу и авторские глоссарии. С энтузиазмом вовлеклась в подобные инициативы.

А далее — много часов подготовки к заказам и регулярной практики.

Переводила на медицинских мероприятиях разных форматов:

медосмотры в клиниках и онлайн-консультации (один раз даже в ходе настройки откашливателя и аппарата перкуссии для юного пациента);
малоинвазивная операция;
интервью с известным нутрициологом;
очные и дистанционные семинары по нервно-мышечным заболеваниям, ожоговой хирургии, косметологии;
экскурсия в Музее истории медицины и в прилежащем клиническом городке;
переговоры по производству, регистрации и продаже медицинских изделий и инспекции с участием представителей Росздравнадзора;
GMP-, GCP-инспекции в фармкомпаниях;
масштабные конференции, конгрессы и форумы по ревматологии, онкологии, урологии, гинекологии, вспомогательным репродуктивным технологиям, физиотерапии и реабилитации, кардиологии, ортопедии, кожным заболеваниям, психотерапии, фармацевтике и т.д.

🫂 🏥
С любимой подобластью медицины определиться крайне сложно. Рада, что мне предоставляется много шансов нырять с головой в этот безбрежный океан информации. На медицинских мероприятиях переводчик всегда осознает свою причастность к важной миссии — спасению людей.

BY Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко






Share with your friend now:
tgoop.com/interpretersnotes/124

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

To view your bio, click the Menu icon and select “View channel info.” "Doxxing content is forbidden on Telegram and our moderators routinely remove such content from around the world," said a spokesman for the messaging app, Remi Vaughn. best-secure-messaging-apps-shutterstock-1892950018.jpg Image: Telegram. On Tuesday, some local media outlets included Sing Tao Daily cited sources as saying the Hong Kong government was considering restricting access to Telegram. Privacy Commissioner for Personal Data Ada Chung told to the Legislative Council on Monday that government officials, police and lawmakers remain the targets of “doxxing” despite a privacy law amendment last year that criminalised the malicious disclosure of personal information.
from us


Telegram Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко
FROM American