Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/interpretersnotes/-124-125-126-): Failed to open stream: No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 50
Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко@interpretersnotes P.125
INTERPRETERSNOTES Telegram 125
Продолжаю серию постов по заявкам трудящихся 💪🏻

Поступал вопрос от замечательной коллеги @karinatimofeeva о моем пути в медицинский перевод.

Я бы озаглавила этот пост английским словом «serendipity».

В далеком 2019 году один из моих первых заказов на синхрон был по околомедицинской тематике — общественному здравоохранению и иммунизации. В Президент-Отеле проходила большая конференция с участием глав Минздрава, к которой я основательно готовилась несколько дней. Во время работы с экспертами медицины получила большое удовольствие. И в кабине, и на последе.

‼️ Однако когда один докладчик стал перечислять распространенные заболевания и штаммы вирусов, я поняла, что знания в этой области мне еще нужно было накапливать. Ведь перевод должен быть максимально точным и детализированным, и нам следует подходить к нему со всей серьезностью. В общем, как и врачам к лечению больных. Речь о здоровье людей, о продолжительности и качестве жизни.

За этим мероприятием последовали волонтерские проекты (консультации с иностранными специалистами) в хосписе «Дом с маяком», перевод видео по синдрому Ретта и паллиативной помощи детям и молодым взрослым, письменные переводы статей, эпикризов, информированных согласий пациентов, результатов лабораторных и инструментальных исследований.

Кроме того, в разгар пандемии я воспользовалась возможностью пройти курсы под руководством Ольги Гиляревской по переводу в сфере фармацевтики, клинических исследований, онкологии, кардиологии, стоматологии, инъекционной косметологии, общей медицины, историй болезни — и это далеко не полный перечень!

И пара слов еще об одном трамплине. В тот же период была основана Ассоциация медицинских переводчиков.

Под ее эгидой внедряется много проектов, рассчитанных в том числе на молодых специалистов: совместные обучающие семинары врачей и переводчиков, отраслевые конференции, статьи по медпереводу и авторские глоссарии. С энтузиазмом вовлеклась в подобные инициативы.

А далее — много часов подготовки к заказам и регулярной практики.

Переводила на медицинских мероприятиях разных форматов:

медосмотры в клиниках и онлайн-консультации (один раз даже в ходе настройки откашливателя и аппарата перкуссии для юного пациента);
малоинвазивная операция;
интервью с известным нутрициологом;
очные и дистанционные семинары по нервно-мышечным заболеваниям, ожоговой хирургии, косметологии;
экскурсия в Музее истории медицины и в прилежащем клиническом городке;
переговоры по производству, регистрации и продаже медицинских изделий и инспекции с участием представителей Росздравнадзора;
GMP-, GCP-инспекции в фармкомпаниях;
масштабные конференции, конгрессы и форумы по ревматологии, онкологии, урологии, гинекологии, вспомогательным репродуктивным технологиям, физиотерапии и реабилитации, кардиологии, ортопедии, кожным заболеваниям, психотерапии, фармацевтике и т.д.

🫂 🏥
С любимой подобластью медицины определиться крайне сложно. Рада, что мне предоставляется много шансов нырять с головой в этот безбрежный океан информации. На медицинских мероприятиях переводчик всегда осознает свою причастность к важной миссии — спасению людей.
🔥28🤩7🏆43😇1



tgoop.com/interpretersnotes/125
Create:
Last Update:

Продолжаю серию постов по заявкам трудящихся 💪🏻

Поступал вопрос от замечательной коллеги @karinatimofeeva о моем пути в медицинский перевод.

Я бы озаглавила этот пост английским словом «serendipity».

В далеком 2019 году один из моих первых заказов на синхрон был по околомедицинской тематике — общественному здравоохранению и иммунизации. В Президент-Отеле проходила большая конференция с участием глав Минздрава, к которой я основательно готовилась несколько дней. Во время работы с экспертами медицины получила большое удовольствие. И в кабине, и на последе.

‼️ Однако когда один докладчик стал перечислять распространенные заболевания и штаммы вирусов, я поняла, что знания в этой области мне еще нужно было накапливать. Ведь перевод должен быть максимально точным и детализированным, и нам следует подходить к нему со всей серьезностью. В общем, как и врачам к лечению больных. Речь о здоровье людей, о продолжительности и качестве жизни.

За этим мероприятием последовали волонтерские проекты (консультации с иностранными специалистами) в хосписе «Дом с маяком», перевод видео по синдрому Ретта и паллиативной помощи детям и молодым взрослым, письменные переводы статей, эпикризов, информированных согласий пациентов, результатов лабораторных и инструментальных исследований.

Кроме того, в разгар пандемии я воспользовалась возможностью пройти курсы под руководством Ольги Гиляревской по переводу в сфере фармацевтики, клинических исследований, онкологии, кардиологии, стоматологии, инъекционной косметологии, общей медицины, историй болезни — и это далеко не полный перечень!

И пара слов еще об одном трамплине. В тот же период была основана Ассоциация медицинских переводчиков.

Под ее эгидой внедряется много проектов, рассчитанных в том числе на молодых специалистов: совместные обучающие семинары врачей и переводчиков, отраслевые конференции, статьи по медпереводу и авторские глоссарии. С энтузиазмом вовлеклась в подобные инициативы.

А далее — много часов подготовки к заказам и регулярной практики.

Переводила на медицинских мероприятиях разных форматов:

медосмотры в клиниках и онлайн-консультации (один раз даже в ходе настройки откашливателя и аппарата перкуссии для юного пациента);
малоинвазивная операция;
интервью с известным нутрициологом;
очные и дистанционные семинары по нервно-мышечным заболеваниям, ожоговой хирургии, косметологии;
экскурсия в Музее истории медицины и в прилежащем клиническом городке;
переговоры по производству, регистрации и продаже медицинских изделий и инспекции с участием представителей Росздравнадзора;
GMP-, GCP-инспекции в фармкомпаниях;
масштабные конференции, конгрессы и форумы по ревматологии, онкологии, урологии, гинекологии, вспомогательным репродуктивным технологиям, физиотерапии и реабилитации, кардиологии, ортопедии, кожным заболеваниям, психотерапии, фармацевтике и т.д.

🫂 🏥
С любимой подобластью медицины определиться крайне сложно. Рада, что мне предоставляется много шансов нырять с головой в этот безбрежный океан информации. На медицинских мероприятиях переводчик всегда осознает свою причастность к важной миссии — спасению людей.

BY Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко






Share with your friend now:
tgoop.com/interpretersnotes/125

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Private channels are only accessible to subscribers and don’t appear in public searches. To join a private channel, you need to receive a link from the owner (administrator). A private channel is an excellent solution for companies and teams. You can also use this type of channel to write down personal notes, reflections, etc. By the way, you can make your private channel public at any moment. Telegram users themselves will be able to flag and report potentially false content. Administrators The Standard Channel Polls
from us


Telegram Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко
FROM American