tgoop.com »
United States »
Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко »
Telegram web »
Post 125
Продолжаю серию постов по заявкам трудящихся 💪🏻
Поступал вопрос от замечательной коллеги @karinatimofeeva о моем пути в медицинский перевод.
Я бы озаглавила этот пост английским словом «serendipity».
В далеком 2019 году один из моих первых заказов на синхрон был по околомедицинской тематике — общественному здравоохранению и иммунизации. В Президент-Отеле проходила большая конференция с участием глав Минздрава, к которой я основательно готовилась несколько дней. Во время работы с экспертами медицины получила большое удовольствие. И в кабине, и на последе.
‼️ Однако когда один докладчик стал перечислять распространенные заболевания и штаммы вирусов, я поняла, что знания в этой области мне еще нужно было накапливать. Ведь перевод должен быть максимально точным и детализированным, и нам следует подходить к нему со всей серьезностью. В общем, как и врачам к лечению больных. Речь о здоровье людей, о продолжительности и качестве жизни.
За этим мероприятием последовали волонтерские проекты (консультации с иностранными специалистами) в хосписе «Дом с маяком», перевод видео по синдрому Ретта и паллиативной помощи детям и молодым взрослым, письменные переводы статей, эпикризов, информированных согласий пациентов, результатов лабораторных и инструментальных исследований.
Кроме того, в разгар пандемии я воспользовалась возможностью пройти курсы под руководством Ольги Гиляревской по переводу в сфере фармацевтики, клинических исследований, онкологии, кардиологии, стоматологии, инъекционной косметологии, общей медицины, историй болезни — и это далеко не полный перечень!
И пара слов еще об одном трамплине. В тот же период была основана Ассоциация медицинских переводчиков.
Под ее эгидой внедряется много проектов, рассчитанных в том числе на молодых специалистов: совместные обучающие семинары врачей и переводчиков, отраслевые конференции, статьи по медпереводу и авторские глоссарии. С энтузиазмом вовлеклась в подобные инициативы.
А далее — много часов подготовки к заказам и регулярной практики.
Переводила на медицинских мероприятиях разных форматов:
✅ медосмотры в клиниках и онлайн-консультации (один раз даже в ходе настройки откашливателя и аппарата перкуссии для юного пациента);
✅ малоинвазивная операция;
✅ интервью с известным нутрициологом;
✅ очные и дистанционные семинары по нервно-мышечным заболеваниям, ожоговой хирургии, косметологии;
✅ экскурсия в Музее истории медицины и в прилежащем клиническом городке;
✅ переговоры по производству, регистрации и продаже медицинских изделий и инспекции с участием представителей Росздравнадзора;
✅ GMP-, GCP-инспекции в фармкомпаниях;
✅ масштабные конференции, конгрессы и форумы по ревматологии, онкологии, урологии, гинекологии, вспомогательным репродуктивным технологиям, физиотерапии и реабилитации, кардиологии, ортопедии, кожным заболеваниям, психотерапии, фармацевтике и т.д.
🫂 🏥 С любимой подобластью медицины определиться крайне сложно. Рада, что мне предоставляется много шансов нырять с головой в этот безбрежный океан информации. На медицинских мероприятиях переводчик всегда осознает свою причастность к важной миссии — спасению людей.
Поступал вопрос от замечательной коллеги @karinatimofeeva о моем пути в медицинский перевод.
Я бы озаглавила этот пост английским словом «serendipity».
В далеком 2019 году один из моих первых заказов на синхрон был по околомедицинской тематике — общественному здравоохранению и иммунизации. В Президент-Отеле проходила большая конференция с участием глав Минздрава, к которой я основательно готовилась несколько дней. Во время работы с экспертами медицины получила большое удовольствие. И в кабине, и на последе.
‼️ Однако когда один докладчик стал перечислять распространенные заболевания и штаммы вирусов, я поняла, что знания в этой области мне еще нужно было накапливать. Ведь перевод должен быть максимально точным и детализированным, и нам следует подходить к нему со всей серьезностью. В общем, как и врачам к лечению больных. Речь о здоровье людей, о продолжительности и качестве жизни.
За этим мероприятием последовали волонтерские проекты (консультации с иностранными специалистами) в хосписе «Дом с маяком», перевод видео по синдрому Ретта и паллиативной помощи детям и молодым взрослым, письменные переводы статей, эпикризов, информированных согласий пациентов, результатов лабораторных и инструментальных исследований.
Кроме того, в разгар пандемии я воспользовалась возможностью пройти курсы под руководством Ольги Гиляревской по переводу в сфере фармацевтики, клинических исследований, онкологии, кардиологии, стоматологии, инъекционной косметологии, общей медицины, историй болезни — и это далеко не полный перечень!
И пара слов еще об одном трамплине. В тот же период была основана Ассоциация медицинских переводчиков.
Под ее эгидой внедряется много проектов, рассчитанных в том числе на молодых специалистов: совместные обучающие семинары врачей и переводчиков, отраслевые конференции, статьи по медпереводу и авторские глоссарии. С энтузиазмом вовлеклась в подобные инициативы.
А далее — много часов подготовки к заказам и регулярной практики.
Переводила на медицинских мероприятиях разных форматов:
✅ медосмотры в клиниках и онлайн-консультации (один раз даже в ходе настройки откашливателя и аппарата перкуссии для юного пациента);
✅ малоинвазивная операция;
✅ интервью с известным нутрициологом;
✅ очные и дистанционные семинары по нервно-мышечным заболеваниям, ожоговой хирургии, косметологии;
✅ экскурсия в Музее истории медицины и в прилежащем клиническом городке;
✅ переговоры по производству, регистрации и продаже медицинских изделий и инспекции с участием представителей Росздравнадзора;
✅ GMP-, GCP-инспекции в фармкомпаниях;
✅ масштабные конференции, конгрессы и форумы по ревматологии, онкологии, урологии, гинекологии, вспомогательным репродуктивным технологиям, физиотерапии и реабилитации, кардиологии, ортопедии, кожным заболеваниям, психотерапии, фармацевтике и т.д.
🫂 🏥 С любимой подобластью медицины определиться крайне сложно. Рада, что мне предоставляется много шансов нырять с головой в этот безбрежный океан информации. На медицинских мероприятиях переводчик всегда осознает свою причастность к важной миссии — спасению людей.
🔥28🤩7🏆4❤3😇1
tgoop.com/interpretersnotes/125
Create:
Last Update:
Last Update:
Продолжаю серию постов по заявкам трудящихся 💪🏻
Поступал вопрос от замечательной коллеги @karinatimofeeva о моем пути в медицинский перевод.
Я бы озаглавила этот пост английским словом «serendipity».
В далеком 2019 году один из моих первых заказов на синхрон был по околомедицинской тематике — общественному здравоохранению и иммунизации. В Президент-Отеле проходила большая конференция с участием глав Минздрава, к которой я основательно готовилась несколько дней. Во время работы с экспертами медицины получила большое удовольствие. И в кабине, и на последе.
‼️ Однако когда один докладчик стал перечислять распространенные заболевания и штаммы вирусов, я поняла, что знания в этой области мне еще нужно было накапливать. Ведь перевод должен быть максимально точным и детализированным, и нам следует подходить к нему со всей серьезностью. В общем, как и врачам к лечению больных. Речь о здоровье людей, о продолжительности и качестве жизни.
За этим мероприятием последовали волонтерские проекты (консультации с иностранными специалистами) в хосписе «Дом с маяком», перевод видео по синдрому Ретта и паллиативной помощи детям и молодым взрослым, письменные переводы статей, эпикризов, информированных согласий пациентов, результатов лабораторных и инструментальных исследований.
Кроме того, в разгар пандемии я воспользовалась возможностью пройти курсы под руководством Ольги Гиляревской по переводу в сфере фармацевтики, клинических исследований, онкологии, кардиологии, стоматологии, инъекционной косметологии, общей медицины, историй болезни — и это далеко не полный перечень!
И пара слов еще об одном трамплине. В тот же период была основана Ассоциация медицинских переводчиков.
Под ее эгидой внедряется много проектов, рассчитанных в том числе на молодых специалистов: совместные обучающие семинары врачей и переводчиков, отраслевые конференции, статьи по медпереводу и авторские глоссарии. С энтузиазмом вовлеклась в подобные инициативы.
А далее — много часов подготовки к заказам и регулярной практики.
Переводила на медицинских мероприятиях разных форматов:
✅ медосмотры в клиниках и онлайн-консультации (один раз даже в ходе настройки откашливателя и аппарата перкуссии для юного пациента);
✅ малоинвазивная операция;
✅ интервью с известным нутрициологом;
✅ очные и дистанционные семинары по нервно-мышечным заболеваниям, ожоговой хирургии, косметологии;
✅ экскурсия в Музее истории медицины и в прилежащем клиническом городке;
✅ переговоры по производству, регистрации и продаже медицинских изделий и инспекции с участием представителей Росздравнадзора;
✅ GMP-, GCP-инспекции в фармкомпаниях;
✅ масштабные конференции, конгрессы и форумы по ревматологии, онкологии, урологии, гинекологии, вспомогательным репродуктивным технологиям, физиотерапии и реабилитации, кардиологии, ортопедии, кожным заболеваниям, психотерапии, фармацевтике и т.д.
🫂 🏥 С любимой подобластью медицины определиться крайне сложно. Рада, что мне предоставляется много шансов нырять с головой в этот безбрежный океан информации. На медицинских мероприятиях переводчик всегда осознает свою причастность к важной миссии — спасению людей.
Поступал вопрос от замечательной коллеги @karinatimofeeva о моем пути в медицинский перевод.
Я бы озаглавила этот пост английским словом «serendipity».
В далеком 2019 году один из моих первых заказов на синхрон был по околомедицинской тематике — общественному здравоохранению и иммунизации. В Президент-Отеле проходила большая конференция с участием глав Минздрава, к которой я основательно готовилась несколько дней. Во время работы с экспертами медицины получила большое удовольствие. И в кабине, и на последе.
‼️ Однако когда один докладчик стал перечислять распространенные заболевания и штаммы вирусов, я поняла, что знания в этой области мне еще нужно было накапливать. Ведь перевод должен быть максимально точным и детализированным, и нам следует подходить к нему со всей серьезностью. В общем, как и врачам к лечению больных. Речь о здоровье людей, о продолжительности и качестве жизни.
За этим мероприятием последовали волонтерские проекты (консультации с иностранными специалистами) в хосписе «Дом с маяком», перевод видео по синдрому Ретта и паллиативной помощи детям и молодым взрослым, письменные переводы статей, эпикризов, информированных согласий пациентов, результатов лабораторных и инструментальных исследований.
Кроме того, в разгар пандемии я воспользовалась возможностью пройти курсы под руководством Ольги Гиляревской по переводу в сфере фармацевтики, клинических исследований, онкологии, кардиологии, стоматологии, инъекционной косметологии, общей медицины, историй болезни — и это далеко не полный перечень!
И пара слов еще об одном трамплине. В тот же период была основана Ассоциация медицинских переводчиков.
Под ее эгидой внедряется много проектов, рассчитанных в том числе на молодых специалистов: совместные обучающие семинары врачей и переводчиков, отраслевые конференции, статьи по медпереводу и авторские глоссарии. С энтузиазмом вовлеклась в подобные инициативы.
А далее — много часов подготовки к заказам и регулярной практики.
Переводила на медицинских мероприятиях разных форматов:
✅ медосмотры в клиниках и онлайн-консультации (один раз даже в ходе настройки откашливателя и аппарата перкуссии для юного пациента);
✅ малоинвазивная операция;
✅ интервью с известным нутрициологом;
✅ очные и дистанционные семинары по нервно-мышечным заболеваниям, ожоговой хирургии, косметологии;
✅ экскурсия в Музее истории медицины и в прилежащем клиническом городке;
✅ переговоры по производству, регистрации и продаже медицинских изделий и инспекции с участием представителей Росздравнадзора;
✅ GMP-, GCP-инспекции в фармкомпаниях;
✅ масштабные конференции, конгрессы и форумы по ревматологии, онкологии, урологии, гинекологии, вспомогательным репродуктивным технологиям, физиотерапии и реабилитации, кардиологии, ортопедии, кожным заболеваниям, психотерапии, фармацевтике и т.д.
🫂 🏥 С любимой подобластью медицины определиться крайне сложно. Рада, что мне предоставляется много шансов нырять с головой в этот безбрежный океан информации. На медицинских мероприятиях переводчик всегда осознает свою причастность к важной миссии — спасению людей.
BY Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко



Share with your friend now:
tgoop.com/interpretersnotes/125