tgoop.com/interpretersnotes/113
Last Update:
По просьбам трудящихся @anna_olkova — пост о моем опыте перевода в этой области стоматологического лечения.
Вкратце расскажу о проектах, в которые внесла свой скромный переводческий вклад.
✅ Письменный перевод:
🔹 рекламные тексты по медоборудованию;
🔹 научные статьи.
Самой сложной задачей для меня стало понимание «кривого» оригинала. Многие тексты составляются не носителями английского языка, и поэтому термины и процессы не передаются при помощи общепринятых эквивалентов. Осложняют восприятие и особый синтаксис, и повторы слов, и не всегда верное использование единственного и множественного числа.
Пример из маркетингового текста про нёбный экспандер, написанного бразильцами:
В переводе эта фраза звучала так:
✅ Устный онлайн-перевод:
🔹 обучающие вебинары;
🔹 консультации с врачами.
Бесспорно, он требует основательной подготовки. Нужно знать не только анатомию ротовой полости, названия патологий и используемые инструменты и приспособления, но и ход самих процедур.
Перед такими заказами обычно составляю пошаговый план действий врачей на рабочих языках.
Сокращенная версия:
🇷🇺
🇺🇸
🇪🇸
В таких случаях нам в помощь — просмотр видео на узкоспециализированных ресурсах на рабочих языках и консультации с «белковыми» ортодонтами 😉