HISTORIOGRAPHY_OF_TRANSLATION Telegram 818
با سلام و آرزوی سلامتی و سربلندی برای ایران و ایرانی

📣 قرار است دورهٔ مقدماتی «فن ترجمۀ فارسی به انگلیسی» با تدریس بنده و با همکاری رسانهٔ علمی-فرهنگی نطقیات برگزار شود. ثبت‌نام این دوره در جریان است و به‌پاس ارج نهادن به داوطلبان، در این فرسته و فرسته‌های آتی به پرسش‌های مهم دربارهٔ این دوره پاسخ داده‌ام.


♦️پرسش و پاسخ دربارهٔ دورهٔ مقدماتی «فن ترجمهٔ فارسی به انگلیسی»
(بخش اوّل)

مهارت ترجمه از فارسی به انگلیسی اصلاً چه اهمیتی دارد؟

❇️ پاسخ
برحسب تجربهٔ شخصی و اطلاعات موثق، این سؤال را از چهار دیدگاه پاسخ می‌دهم.

1️⃣ در بازار ترجمه، بخش عمده‌ای از سفارش‌های ترجمه از نوع فارسی به انگلیسی است. فراموش نکنیم که ترجمه از فارسی به انگلیسی – چون ترجمه به زبان غیرمادری محسوب می‌شود – دشوارتر است؛ ازاین‌رو، دستمزد ترجمهٔ فارسی به انگلیسی نیز دوبرابر انگلیسی به فارسی است.

2️⃣ در حیطهٔ دانشگاه، بسیاری از اساتید و دانشجویان به‌دنبال ترجمهٔ مقالات و آثار علمی خود به انگلیسی هستند تا بتوانند آن‌‌ها را در نشریات و انتشاراتی‌های معتبر انگلیسی‌زبان منتشر کنند.

3️⃣ از نظر تاریخی, بخش عمده‌ای از آثار ملّی و تمدنی ما نیازمند ترجمه به انگلیسی هستند و برنامه‌های جدی در داخل و خارج از کشور در این زمینه جریان دارد.

4️⃣ از نظر نیروی انسانی، در سطح ملّی و بین‌المللی نیاز جدی به مترجم فارسی به انگلیسی وجود دارد ولی تعداد مترجمان زبردست در مقایسه با میزان تقاضا، اندک است.

5⃣ در برخی آزمون‌های تخصصی ترجمه مثلاً آزمون مترجمی رسمی قوه قضاییه یا آزمون کارشناسان رسمی ترجمه، نیمی از متون مورد آزمون از فارسی به انگلیسی است که اتفاقاً بخش اثرگذارتر آزمون است.

6⃣ در خدمات ترجمه شفاهی (اعم از ترجمه پياپي یا ترجمه همزمان) عموماً ترجمه به‌طور متناوب از فارسی به انگلیسی و برعکس انجام می‌شود. از یاد نباید برد که یادگیری و ممارست در ترجمه شفاهی (مخصوصاً ترجمه هم‌زمان) بعد از یادگیری ترجمه نوشتاری صورت می‌گیرد. پس تسلط بر ترجمه فارسی به انگلیسی نوشتاری متعاقباً در یادگیری ترجمه شفاهی اثرگذار خواهد بود.


آیا کتاب یا جزوه‌ای برای یادگیری این مهارت وجود دارد که ما را از شرکت در این دوره بی‌نیاز کند؟

❇️ پاسخ
بیشتر دوره‌ها و کتاب‌های آموزشی به «ترجمه از انگلیسی به فارسی» می‌پردازند و دربارهٔ «ترجمه از فارسی به انگلیسی» تقریباً هیچ کتاب یا دورهٔ معتبر و متمرکزی نداشتیم و نداریم. این اوّلین دورهٔ نظام‌مند (systematic) برای آموزش این مهارت است. البته، در رشتهٔ مترجمی انگلیسی در دانشگاه واحدهای درسی برای این مهارت در نظر گرفته شده است ولی اندک و در حاشیه هستند.

خود شما که مدرس این دوره هستید اصلاً تجربه‌ای در زمینهٔ ترجمه دارید؟ چون تا حالا کتابی ترجمه و منتشر نکردید!

❇️ پاسخ
حوزهٔ ترجمه بسیار وسیع است و ترجمهٔ کتاب تنها یکی از بخش‌های آن است. چون اسم مترجمانِ کتاب روی جلد درج می‌شود پس بیشتر دیده می‌شوند، ولی بسیاری از مترجمان حرفه‌ای و کارآزموده در بخش‌هایی کار می‌کنند که اصلاً نامی از ایشان جایی ثبت نمی‌شود؛ مثلاً مترجمان رسمی، مترجمان آزاد، مترجمان شفاهی، مترجمان سازمانی در داخل و خارج از کشور مانند مترجمان سازمان ملل. همگی در حرفهٔ‌ ترجمه مشغول هستند گرچه نامشان روی جلد آثار ترجمه‌شده درج نمی‌شود. این دوستدار نیز در مقام مترجم آزاد و مترجم سازمانی نزدیک به هفت‌سال در این زمینه فعالیت دارم و با افراد و سازمان‌های دولتی و خصوصی همکاری داشته‌ام و اغلب این همکاری‌ها شامل ترجمه از فارسی به انگلیسی بوده است. بخشی از محتوای دورهٔ آموزشی هم حاصل این تجربیات است.


📞 برای ثبت‌نام و مشاوره در خصوص دوره لطفا با آیدی زیر تماس بگیرید:

www.tgoop.com/nutqiyyat_admin


#پرویز_رسولی
#مطالعات_ترجمه
#آموزش_ترجمه
#فارسی_به_انگلیسی


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه

@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️



tgoop.com/Historiography_of_Translation/818
Create:
Last Update:

با سلام و آرزوی سلامتی و سربلندی برای ایران و ایرانی

📣 قرار است دورهٔ مقدماتی «فن ترجمۀ فارسی به انگلیسی» با تدریس بنده و با همکاری رسانهٔ علمی-فرهنگی نطقیات برگزار شود. ثبت‌نام این دوره در جریان است و به‌پاس ارج نهادن به داوطلبان، در این فرسته و فرسته‌های آتی به پرسش‌های مهم دربارهٔ این دوره پاسخ داده‌ام.


♦️پرسش و پاسخ دربارهٔ دورهٔ مقدماتی «فن ترجمهٔ فارسی به انگلیسی»
(بخش اوّل)

مهارت ترجمه از فارسی به انگلیسی اصلاً چه اهمیتی دارد؟

❇️ پاسخ
برحسب تجربهٔ شخصی و اطلاعات موثق، این سؤال را از چهار دیدگاه پاسخ می‌دهم.

1️⃣ در بازار ترجمه، بخش عمده‌ای از سفارش‌های ترجمه از نوع فارسی به انگلیسی است. فراموش نکنیم که ترجمه از فارسی به انگلیسی – چون ترجمه به زبان غیرمادری محسوب می‌شود – دشوارتر است؛ ازاین‌رو، دستمزد ترجمهٔ فارسی به انگلیسی نیز دوبرابر انگلیسی به فارسی است.

2️⃣ در حیطهٔ دانشگاه، بسیاری از اساتید و دانشجویان به‌دنبال ترجمهٔ مقالات و آثار علمی خود به انگلیسی هستند تا بتوانند آن‌‌ها را در نشریات و انتشاراتی‌های معتبر انگلیسی‌زبان منتشر کنند.

3️⃣ از نظر تاریخی, بخش عمده‌ای از آثار ملّی و تمدنی ما نیازمند ترجمه به انگلیسی هستند و برنامه‌های جدی در داخل و خارج از کشور در این زمینه جریان دارد.

4️⃣ از نظر نیروی انسانی، در سطح ملّی و بین‌المللی نیاز جدی به مترجم فارسی به انگلیسی وجود دارد ولی تعداد مترجمان زبردست در مقایسه با میزان تقاضا، اندک است.

5⃣ در برخی آزمون‌های تخصصی ترجمه مثلاً آزمون مترجمی رسمی قوه قضاییه یا آزمون کارشناسان رسمی ترجمه، نیمی از متون مورد آزمون از فارسی به انگلیسی است که اتفاقاً بخش اثرگذارتر آزمون است.

6⃣ در خدمات ترجمه شفاهی (اعم از ترجمه پياپي یا ترجمه همزمان) عموماً ترجمه به‌طور متناوب از فارسی به انگلیسی و برعکس انجام می‌شود. از یاد نباید برد که یادگیری و ممارست در ترجمه شفاهی (مخصوصاً ترجمه هم‌زمان) بعد از یادگیری ترجمه نوشتاری صورت می‌گیرد. پس تسلط بر ترجمه فارسی به انگلیسی نوشتاری متعاقباً در یادگیری ترجمه شفاهی اثرگذار خواهد بود.


آیا کتاب یا جزوه‌ای برای یادگیری این مهارت وجود دارد که ما را از شرکت در این دوره بی‌نیاز کند؟

❇️ پاسخ
بیشتر دوره‌ها و کتاب‌های آموزشی به «ترجمه از انگلیسی به فارسی» می‌پردازند و دربارهٔ «ترجمه از فارسی به انگلیسی» تقریباً هیچ کتاب یا دورهٔ معتبر و متمرکزی نداشتیم و نداریم. این اوّلین دورهٔ نظام‌مند (systematic) برای آموزش این مهارت است. البته، در رشتهٔ مترجمی انگلیسی در دانشگاه واحدهای درسی برای این مهارت در نظر گرفته شده است ولی اندک و در حاشیه هستند.

خود شما که مدرس این دوره هستید اصلاً تجربه‌ای در زمینهٔ ترجمه دارید؟ چون تا حالا کتابی ترجمه و منتشر نکردید!

❇️ پاسخ
حوزهٔ ترجمه بسیار وسیع است و ترجمهٔ کتاب تنها یکی از بخش‌های آن است. چون اسم مترجمانِ کتاب روی جلد درج می‌شود پس بیشتر دیده می‌شوند، ولی بسیاری از مترجمان حرفه‌ای و کارآزموده در بخش‌هایی کار می‌کنند که اصلاً نامی از ایشان جایی ثبت نمی‌شود؛ مثلاً مترجمان رسمی، مترجمان آزاد، مترجمان شفاهی، مترجمان سازمانی در داخل و خارج از کشور مانند مترجمان سازمان ملل. همگی در حرفهٔ‌ ترجمه مشغول هستند گرچه نامشان روی جلد آثار ترجمه‌شده درج نمی‌شود. این دوستدار نیز در مقام مترجم آزاد و مترجم سازمانی نزدیک به هفت‌سال در این زمینه فعالیت دارم و با افراد و سازمان‌های دولتی و خصوصی همکاری داشته‌ام و اغلب این همکاری‌ها شامل ترجمه از فارسی به انگلیسی بوده است. بخشی از محتوای دورهٔ آموزشی هم حاصل این تجربیات است.


📞 برای ثبت‌نام و مشاوره در خصوص دوره لطفا با آیدی زیر تماس بگیرید:

www.tgoop.com/nutqiyyat_admin


#پرویز_رسولی
#مطالعات_ترجمه
#آموزش_ترجمه
#فارسی_به_انگلیسی


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه

@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️

BY تاریخ‌نگاری ترجمه


Share with your friend now:
tgoop.com/Historiography_of_Translation/818

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Telegram iOS app: In the “Chats” tab, click the new message icon in the right upper corner. Select “New Channel.” Some Telegram Channels content management tips With the administration mulling over limiting access to doxxing groups, a prominent Telegram doxxing group apparently went on a "revenge spree." With Bitcoin down 30% in the past week, some crypto traders have taken to Telegram to “voice” their feelings. Telegram offers a powerful toolset that allows businesses to create and manage channels, groups, and bots to broadcast messages, engage in conversations, and offer reliable customer support via bots.
from us


Telegram تاریخ‌نگاری ترجمه
FROM American