💥با کمال تواضع و خرسندی اعلام میدارم که دومین مقالۀ مستخرج از #طرح_پژوهشی «تاریخپژوهی ترجمه در ایران» در نشریۀ بینالمللی New Voices in Translation Studies منتشر شده است.
🔻 این اثر با تمرکز بر مقالات تاریخ ترجمه در نشریات علمی ایرانی، کوشیده جوانب تاریخنگارانۀ آنها را بررسی کرده و پرتوی بر سیر تکوین پژوهشهای تاریخ ترجمه در ایران بیفکند.
📥 دریافت متن مقاله از اینجا
🔘 اوّلین مقالۀ این #طرح_پژوهشی پیشتر در همایشی در گرجستان ارائه شده بود (این فرسته).
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
🔻 این اثر با تمرکز بر مقالات تاریخ ترجمه در نشریات علمی ایرانی، کوشیده جوانب تاریخنگارانۀ آنها را بررسی کرده و پرتوی بر سیر تکوین پژوهشهای تاریخ ترجمه در ایران بیفکند.
📥 دریافت متن مقاله از اینجا
🔘 اوّلین مقالۀ این #طرح_پژوهشی پیشتر در همایشی در گرجستان ارائه شده بود (این فرسته).
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
💥 سری پستهای جدید که فقط در صفحۀ اینستاگرام منتشر میشوند.
❇️ در صفحۀ اینستاگرام، از زاویۀ متفاوتی به مسائل نگاه میکنم؛ از تجربههای شخصی و پژوهشی گرفته تا دلنوشتهها و تأملاتی دربارهٔ ترجمه، ایران، تاریخ و زبان؛ البته در فضایی صمیمیتر و خودمانی.
📌 بهعلتِ مسائل فضای مجازی، صفحه شخصیست؛ اگر دوست داشتید، درخواست بدهید، با کمال میل میپذیرم.
🆔 https://www.instagram.com/parvizrassouli
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
❇️ در صفحۀ اینستاگرام، از زاویۀ متفاوتی به مسائل نگاه میکنم؛ از تجربههای شخصی و پژوهشی گرفته تا دلنوشتهها و تأملاتی دربارهٔ ترجمه، ایران، تاریخ و زبان؛ البته در فضایی صمیمیتر و خودمانی.
📌 بهعلتِ مسائل فضای مجازی، صفحه شخصیست؛ اگر دوست داشتید، درخواست بدهید، با کمال میل میپذیرم.
🆔 https://www.instagram.com/parvizrassouli
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
#نشست_علمی
📌 رویکردهای پژوهشی نوین در تاریخنگاری ترجمه
🔸 حضوری و برخط
📆 پنجشنبه ۱ خرداد (ساعت ۱۰ الی ۱۲)
📍دانشگاه خاتم
🔗 پیوند نشست برخط
https://vclass.khatam.ac.ir/research
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
📌 رویکردهای پژوهشی نوین در تاریخنگاری ترجمه
🔸 حضوری و برخط
📆 پنجشنبه ۱ خرداد (ساعت ۱۰ الی ۱۲)
📍دانشگاه خاتم
🔗 پیوند نشست برخط
https://vclass.khatam.ac.ir/research
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
♦️فراخوان فصل کتاب در حوزهٔ تاریخنگاری ترجمه (به زبان انگلیسی)
❇️موضوع: روششناسی بایگانپژوهی در تحقیقات ترجمه
🔸مسائل، راهکارها، تجربیات و شیوههای بایگانپژوهی با تأکید بر ابعاد عملی، تجربی و روششناختی
🔗 اطلاعیهٔ فراخوان
پ.ن: اصطلاح «بایگانپژوهی» را معادلی برای archival research در نظر گرفتهام.
#تاریخ_ترجمه #مطالعات_ترجمه
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰
❇️موضوع: روششناسی بایگانپژوهی در تحقیقات ترجمه
🔸مسائل، راهکارها، تجربیات و شیوههای بایگانپژوهی با تأکید بر ابعاد عملی، تجربی و روششناختی
🔗 اطلاعیهٔ فراخوان
پ.ن: اصطلاح «بایگانپژوهی» را معادلی برای archival research در نظر گرفتهام.
#تاریخ_ترجمه #مطالعات_ترجمه
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰
📌به ظاهر شیرین، به باطن تلخ!
#حرف_حساب
افرادی اخیراً ظهور کردهاند تحت عنوان «مترجم-بلاگر»؛ مثلاً هم مترجم هستند و هم بلاگر و دربارهٔ کار مترجمی محتوا تولید میکنند. نفس ترویج مترجمی و آشنایی عمومی با این حرفه بسیار زیبنده و شایسته است ولی برخی خواسته یا ناخواسته فضای مسمومی را ایجاد کردهاند که از تصویر واقعی حرفهٔ مترجمی فرسنگها دور است و این شغلِ خلاقانه و عالمانه را در حدِّ مهارتی نازل و تفنّنی پایین آوردهاند.
مدتهاست که دندان روی جگر گذاشتهام ولی زین پس، به قول اُدبا، خاموشی جایز نیست و میباید این بیرسمیها و نااهلیها را از تیغ تیز انتقاد گذراند که این قوم جز فساد و تباهی نیفزاید.
آخر سر من نمیدانم کدام بانوی محترمی حین کارِ پررنجِ ترجمه، اینقدر لوازم آرایشی استفاده میکند یا ششدانگ حواسش هست که مدل موهایش به هم نریزد؛ یا فلان آقای محترمی که در حین ترجمهٔ شفاهی مدام کراواتش را چک میکند که مبادا چپ شده باشد.
صرفاً جهت اطلاع که اینان نباید به خود غره شوند چون هر آنچه از لایکهای مخاطبِ بیاطلاع نصیبشان شده برای هر چیزی که است، از برای مهارت ترجمه نیست.
جای تأسف دارد که بعضی از اساتید و دانشجویان رشتهٔ مترجمی هم ناخواسته در فضای مجازی با لایک و استیکرهای قشنگ به این افراد اعتبار میبخشند. در هر صورت، مخاطب باید هوشیارتر از قبل باشد و آب به آسیاب نااهلان و جاهلان و بیهنران نریزد.
#احمقها_را_مشهور_نکنیم
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰
#حرف_حساب
افرادی اخیراً ظهور کردهاند تحت عنوان «مترجم-بلاگر»؛ مثلاً هم مترجم هستند و هم بلاگر و دربارهٔ کار مترجمی محتوا تولید میکنند. نفس ترویج مترجمی و آشنایی عمومی با این حرفه بسیار زیبنده و شایسته است ولی برخی خواسته یا ناخواسته فضای مسمومی را ایجاد کردهاند که از تصویر واقعی حرفهٔ مترجمی فرسنگها دور است و این شغلِ خلاقانه و عالمانه را در حدِّ مهارتی نازل و تفنّنی پایین آوردهاند.
مدتهاست که دندان روی جگر گذاشتهام ولی زین پس، به قول اُدبا، خاموشی جایز نیست و میباید این بیرسمیها و نااهلیها را از تیغ تیز انتقاد گذراند که این قوم جز فساد و تباهی نیفزاید.
آخر سر من نمیدانم کدام بانوی محترمی حین کارِ پررنجِ ترجمه، اینقدر لوازم آرایشی استفاده میکند یا ششدانگ حواسش هست که مدل موهایش به هم نریزد؛ یا فلان آقای محترمی که در حین ترجمهٔ شفاهی مدام کراواتش را چک میکند که مبادا چپ شده باشد.
صرفاً جهت اطلاع که اینان نباید به خود غره شوند چون هر آنچه از لایکهای مخاطبِ بیاطلاع نصیبشان شده برای هر چیزی که است، از برای مهارت ترجمه نیست.
جای تأسف دارد که بعضی از اساتید و دانشجویان رشتهٔ مترجمی هم ناخواسته در فضای مجازی با لایک و استیکرهای قشنگ به این افراد اعتبار میبخشند. در هر صورت، مخاطب باید هوشیارتر از قبل باشد و آب به آسیاب نااهلان و جاهلان و بیهنران نریزد.
#احمقها_را_مشهور_نکنیم
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰
انجمن علمیدانشجویی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی برگزار میکند:
🔹 از سلسله نشستهای حلقهٔ مطالعات نظری 🔹
✍🏻 نشست برخط «نظریه و نظریهپردازی در مطالعات ترجمه»
🎙️با حضور:
🔸 دکتر پرویز رسولی
دکتری مطالعات ترجمه | دانشگاه علامه طباطبائی
⏰ زمان برگزاری: سهشنبه، ۶ خرداد، ساعت ۲۰
📌 لینک جلسه در روز برگزاری نشست در کانال تلگرام انجمن قرار خواهد گرفت.
📌 ورود برای همگان آزاد است.
📬 @atu_etssa
🔹 از سلسله نشستهای حلقهٔ مطالعات نظری 🔹
✍🏻 نشست برخط «نظریه و نظریهپردازی در مطالعات ترجمه»
🎙️با حضور:
🔸 دکتر پرویز رسولی
دکتری مطالعات ترجمه | دانشگاه علامه طباطبائی
⏰ زمان برگزاری: سهشنبه، ۶ خرداد، ساعت ۲۰
📌 لینک جلسه در روز برگزاری نشست در کانال تلگرام انجمن قرار خواهد گرفت.
📌 ورود برای همگان آزاد است.
📬 @atu_etssa
⭕ گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه جهرم برگزار میکند:
🌐 هفدهمین سمپوزیم سالانه مطالعات ترجمه دانشگاه جهرم: اخلاق در ترجمه (با تمرکز بر هوش مصنوعی)
سخنرانان:
👨🏻🎓 دکتر جاس مورکنز
دانشیار گروه مطالعات کاربردی زبان و مسایل بینافرهنگی دانشگاه دوبلین سیتی ایرلند؛
عنوان ارائه:
«Ethics, Sustainability and Large Language Models»
🕦 ساعت ۱۱:۳۰ الی ۱۲:۳۰
👨🏻🎓 دکتر یوزنگ نیو
مدرس و دکتری مطالعات ترجمه از دانشگاه مالایا مالزی؛
عنوان ارائه:
«Ethics of GenAI-powered Machine Translation: State of the Art»
🕧 ساعت ۱۲:۳۰ الی ۱۳:۳۰
👨🏻🎓 دکتر علی جلالیان دقیق،
استادیار گروه زبان انگلیسی دانشگاه مالایا مالزی؛
عنوان ارائه:
«Ethics of GenAI-powered Machine Translation: Avenues for Future Research»
🕜ساعت ۱۳:۳۰ الی ۱۴:۳۰
🗓️ پنجشنبه ۸ خرداد ماه ۱۴۰۴
⏰ ساعت ۱۱:۳۰ الی ۱۴:۳۰
لینک ورود به جلسه:
https://skyroom.online/ch/jahromutranslation/17thsymposium
@judets
🌐 هفدهمین سمپوزیم سالانه مطالعات ترجمه دانشگاه جهرم: اخلاق در ترجمه (با تمرکز بر هوش مصنوعی)
سخنرانان:
👨🏻🎓 دکتر جاس مورکنز
دانشیار گروه مطالعات کاربردی زبان و مسایل بینافرهنگی دانشگاه دوبلین سیتی ایرلند؛
عنوان ارائه:
«Ethics, Sustainability and Large Language Models»
🕦 ساعت ۱۱:۳۰ الی ۱۲:۳۰
👨🏻🎓 دکتر یوزنگ نیو
مدرس و دکتری مطالعات ترجمه از دانشگاه مالایا مالزی؛
عنوان ارائه:
«Ethics of GenAI-powered Machine Translation: State of the Art»
🕧 ساعت ۱۲:۳۰ الی ۱۳:۳۰
👨🏻🎓 دکتر علی جلالیان دقیق،
استادیار گروه زبان انگلیسی دانشگاه مالایا مالزی؛
عنوان ارائه:
«Ethics of GenAI-powered Machine Translation: Avenues for Future Research»
🕜ساعت ۱۳:۳۰ الی ۱۴:۳۰
🗓️ پنجشنبه ۸ خرداد ماه ۱۴۰۴
⏰ ساعت ۱۱:۳۰ الی ۱۴:۳۰
لینک ورود به جلسه:
https://skyroom.online/ch/jahromutranslation/17thsymposium
@judets
♦️ همایش بینالمللی
❇️ عنوان: ترجمه در تلاقی ایدئولوژیها و فرهنگها
📍برگزارکننده: دانشگاه ویلنیوس در لیتوانی
📆 تاریخ همایش: ۲۸-۳۰ خرداد ۱۴۰۵
🔸محورهای موضوعی
ترجمه و ملتسازی
ترجمه و نظامهای ادبی
ترجمه و ممیزی
ترجمه و جنسیت
ترجمه و بومشناسی
ترجمه و بازنمایی دیداری-شنیداری
ترجمه و فضاهای اقلیت
ترجمه و عاملیت و شبکه
🔗 اطلاعیهٔ همایش و شرایط لازم
#تاریخ_ترجمه #مطالعات_ترجمه
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰
❇️ عنوان: ترجمه در تلاقی ایدئولوژیها و فرهنگها
📍برگزارکننده: دانشگاه ویلنیوس در لیتوانی
📆 تاریخ همایش: ۲۸-۳۰ خرداد ۱۴۰۵
🔸محورهای موضوعی
ترجمه و ملتسازی
ترجمه و نظامهای ادبی
ترجمه و ممیزی
ترجمه و جنسیت
ترجمه و بومشناسی
ترجمه و بازنمایی دیداری-شنیداری
ترجمه و فضاهای اقلیت
ترجمه و عاملیت و شبکه
🔗 اطلاعیهٔ همایش و شرایط لازم
#تاریخ_ترجمه #مطالعات_ترجمه
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰
📌به نظر شما، معادل فارسی «بهداشت» برای health درست است؟
Final Results
33%
بله، درست است.
67%
خیر، درست نیست.
نظریه و نظریهپردازی در مطالعات ترجمه
ATU ETSSA
📼 فایل شنیداری نشست «نظریه و نظریهپردازی در مطالعات ترجمه»
سخنران:
🔹 دکتر پرویز رسولی
📌 سهشنبه، ۶ خرداد | برخط
✅ سرفصل مباحث
- تعریف و چیستیِ نظریهٔ ترجمه
- گونهشناسی نظریهپردازانِ ترجمه
- اهداف و کاربردهای نظریهٔ ترجمه
- انواع نظریههای ترجمه
- تعریف و چگونگی نظریهپردازی
- عوامل مؤثر در نظریهپردازی
#پرویز_رسولی #مطالعات_ترجمه #تاریخ_ترجمه
⚠️ متأسفانه قسمتهایی از فایل در حین ضبط مخدوش شد و به همین خاطر این قسمتها از فایل حذف شده است.
📬 @atu_etssa
سخنران:
🔹 دکتر پرویز رسولی
📌 سهشنبه، ۶ خرداد | برخط
✅ سرفصل مباحث
- تعریف و چیستیِ نظریهٔ ترجمه
- گونهشناسی نظریهپردازانِ ترجمه
- اهداف و کاربردهای نظریهٔ ترجمه
- انواع نظریههای ترجمه
- تعریف و چگونگی نظریهپردازی
- عوامل مؤثر در نظریهپردازی
#پرویز_رسولی #مطالعات_ترجمه #تاریخ_ترجمه
⚠️ متأسفانه قسمتهایی از فایل در حین ضبط مخدوش شد و به همین خاطر این قسمتها از فایل حذف شده است.
📬 @atu_etssa
#معرفی_کتاب
❇️ برنامهٔ مؤسسهٔ فرانکلین در ایران و سرگذشت همایون صنعتیزاده
نویسنده: فرید مرادی
ناشر: سرزمین
سال نشر: ۱۴۰۴
#تاریخ_ترجمه
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰
❇️ برنامهٔ مؤسسهٔ فرانکلین در ایران و سرگذشت همایون صنعتیزاده
نویسنده: فرید مرادی
ناشر: سرزمین
سال نشر: ۱۴۰۴
#تاریخ_ترجمه
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰
بهنظر شما، کدام گزینه بهترین معادل برای مکتب فکری-فلسفی idealism است؟
Anonymous Poll
38%
ایدئالیسم
10%
اصالت ایده
1%
مثالیگری
2%
اصالت تصور
1%
قائم بالذات
7%
پندارگرایی
41%
آرمانگرایی
📌 مورّخان، داستانپردازان امروز
❇️ نگاه به تاریخ بهمثابۀ روایت یکی از رویکردهای نوین و تأثیرگذار در مطالعات تاریخنگاری معاصر است؛ رویکردی که با تأکید بر ماهیت تفسیری تاریخنویسی، مرز میان تاریخ و ادبیات داستانی را بازتعریف میکند. این دیدگاه که در تاریخنگاری ترجمه نیز اهمیت مییابد، بر این اصل استوار است که تاریخنویسی نه صرفاً بازتابی عینی از گذشته، بلکه فرایندی خلاقانه و معناپردازانه است. یادداشت حاضر با بررسی جنبههای روایی تاریخنویسی، به تبیین وجوه اشتراک آن با ادبیات داستانی پرداخته و نشان میدهد که چگونه مورّخ و بالتبع آن مورّخ ترجمه، همچون داستانپرداز، در فرایند بازسازی گذشته نقش فعالی ایفا میکند.
@Historiography_of_Translation
💥 متن کامل یادداشت در پیوند زیر 👇👇
❇️ نگاه به تاریخ بهمثابۀ روایت یکی از رویکردهای نوین و تأثیرگذار در مطالعات تاریخنگاری معاصر است؛ رویکردی که با تأکید بر ماهیت تفسیری تاریخنویسی، مرز میان تاریخ و ادبیات داستانی را بازتعریف میکند. این دیدگاه که در تاریخنگاری ترجمه نیز اهمیت مییابد، بر این اصل استوار است که تاریخنویسی نه صرفاً بازتابی عینی از گذشته، بلکه فرایندی خلاقانه و معناپردازانه است. یادداشت حاضر با بررسی جنبههای روایی تاریخنویسی، به تبیین وجوه اشتراک آن با ادبیات داستانی پرداخته و نشان میدهد که چگونه مورّخ و بالتبع آن مورّخ ترجمه، همچون داستانپرداز، در فرایند بازسازی گذشته نقش فعالی ایفا میکند.
@Historiography_of_Translation
💥 متن کامل یادداشت در پیوند زیر 👇👇
Telegraph
مورّخان، داستانپردازان امروز
نگاه به تاریخ بهمثابۀ روایت (Narrative) یکی از رویکردهای مهم در مطالعات تاریخنگاری معاصر است. این رویکرد، بهویژه از نیمۀ قرن بیستم به بعد، توسط نظریهپردازان برجستهای چون هایدن وایت (Hayden White) و همکار وی فرانک انکراسمیت (Frank Ankersmit) توسعه…
فـردایِ جنگ بود
پدر دوباره نان مـیآورد
مادر قصـه میساخت
رفیـقان جویای زر و سیم بودند
و عاشـقان زیر ماه قد میکشیـدند
من امّا
همچنان
زمزمه میکردم: «وطن...»
#پرویز_رسولی #ایران
پدر دوباره نان مـیآورد
مادر قصـه میساخت
رفیـقان جویای زر و سیم بودند
و عاشـقان زیر ماه قد میکشیـدند
من امّا
همچنان
زمزمه میکردم: «وطن...»
#پرویز_رسولی #ایران
با سلام و آرزوی سلامتی و سربلندی برای ایران و ایرانی
📣 قرار است دورهٔ مقدماتی «فن ترجمۀ فارسی به انگلیسی» با تدریس بنده و با همکاری رسانهٔ علمی-فرهنگی نطقیات برگزار شود. ثبتنام این دوره در جریان است و بهپاس ارج نهادن به داوطلبان، در این فرسته و فرستههای آتی به پرسشهای مهم دربارهٔ این دوره پاسخ دادهام.
♦️پرسش و پاسخ دربارهٔ دورهٔ مقدماتی «فن ترجمهٔ فارسی به انگلیسی»
(بخش اوّل)
❓مهارت ترجمه از فارسی به انگلیسی اصلاً چه اهمیتی دارد؟
❇️ پاسخ
برحسب تجربهٔ شخصی و اطلاعات موثق، این سؤال را از چهار دیدگاه پاسخ میدهم.
1️⃣ در بازار ترجمه، بخش عمدهای از سفارشهای ترجمه از نوع فارسی به انگلیسی است. فراموش نکنیم که ترجمه از فارسی به انگلیسی – چون ترجمه به زبان غیرمادری محسوب میشود – دشوارتر است؛ ازاینرو، دستمزد ترجمهٔ فارسی به انگلیسی نیز دوبرابر انگلیسی به فارسی است.
2️⃣ در حیطهٔ دانشگاه، بسیاری از اساتید و دانشجویان بهدنبال ترجمهٔ مقالات و آثار علمی خود به انگلیسی هستند تا بتوانند آنها را در نشریات و انتشاراتیهای معتبر انگلیسیزبان منتشر کنند.
3️⃣ از نظر تاریخی, بخش عمدهای از آثار ملّی و تمدنی ما نیازمند ترجمه به انگلیسی هستند و برنامههای جدی در داخل و خارج از کشور در این زمینه جریان دارد.
4️⃣ از نظر نیروی انسانی، در سطح ملّی و بینالمللی نیاز جدی به مترجم فارسی به انگلیسی وجود دارد ولی تعداد مترجمان زبردست در مقایسه با میزان تقاضا، اندک است.
5⃣ در برخی آزمونهای تخصصی ترجمه مثلاً آزمون مترجمی رسمی قوه قضاییه یا آزمون کارشناسان رسمی ترجمه، نیمی از متون مورد آزمون از فارسی به انگلیسی است که اتفاقاً بخش اثرگذارتر آزمون است.
6⃣ در خدمات ترجمه شفاهی (اعم از ترجمه پياپي یا ترجمه همزمان) عموماً ترجمه بهطور متناوب از فارسی به انگلیسی و برعکس انجام میشود. از یاد نباید برد که یادگیری و ممارست در ترجمه شفاهی (مخصوصاً ترجمه همزمان) بعد از یادگیری ترجمه نوشتاری صورت میگیرد. پس تسلط بر ترجمه فارسی به انگلیسی نوشتاری متعاقباً در یادگیری ترجمه شفاهی اثرگذار خواهد بود.
❓آیا کتاب یا جزوهای برای یادگیری این مهارت وجود دارد که ما را از شرکت در این دوره بینیاز کند؟
❇️ پاسخ
بیشتر دورهها و کتابهای آموزشی به «ترجمه از انگلیسی به فارسی» میپردازند و دربارهٔ «ترجمه از فارسی به انگلیسی» تقریباً هیچ کتاب یا دورهٔ معتبر و متمرکزی نداشتیم و نداریم. این اوّلین دورهٔ نظاممند (systematic) برای آموزش این مهارت است. البته، در رشتهٔ مترجمی انگلیسی در دانشگاه واحدهای درسی برای این مهارت در نظر گرفته شده است ولی اندک و در حاشیه هستند.
❓خود شما که مدرس این دوره هستید اصلاً تجربهای در زمینهٔ ترجمه دارید؟ چون تا حالا کتابی ترجمه و منتشر نکردید!
❇️ پاسخ
حوزهٔ ترجمه بسیار وسیع است و ترجمهٔ کتاب تنها یکی از بخشهای آن است. چون اسم مترجمانِ کتاب روی جلد درج میشود پس بیشتر دیده میشوند، ولی بسیاری از مترجمان حرفهای و کارآزموده در بخشهایی کار میکنند که اصلاً نامی از ایشان جایی ثبت نمیشود؛ مثلاً مترجمان رسمی، مترجمان آزاد، مترجمان شفاهی، مترجمان سازمانی در داخل و خارج از کشور مانند مترجمان سازمان ملل. همگی در حرفهٔ ترجمه مشغول هستند گرچه نامشان روی جلد آثار ترجمهشده درج نمیشود. این دوستدار نیز در مقام مترجم آزاد و مترجم سازمانی نزدیک به هفتسال در این زمینه فعالیت دارم و با افراد و سازمانهای دولتی و خصوصی همکاری داشتهام و اغلب این همکاریها شامل ترجمه از فارسی به انگلیسی بوده است. بخشی از محتوای دورهٔ آموزشی هم حاصل این تجربیات است.
📞 برای ثبتنام و مشاوره در خصوص دوره لطفا با آیدی زیر تماس بگیرید:
www.tgoop.com/nutqiyyat_admin
#پرویز_رسولی
#مطالعات_ترجمه
#آموزش_ترجمه
#فارسی_به_انگلیسی
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
📣 قرار است دورهٔ مقدماتی «فن ترجمۀ فارسی به انگلیسی» با تدریس بنده و با همکاری رسانهٔ علمی-فرهنگی نطقیات برگزار شود. ثبتنام این دوره در جریان است و بهپاس ارج نهادن به داوطلبان، در این فرسته و فرستههای آتی به پرسشهای مهم دربارهٔ این دوره پاسخ دادهام.
♦️پرسش و پاسخ دربارهٔ دورهٔ مقدماتی «فن ترجمهٔ فارسی به انگلیسی»
(بخش اوّل)
❓مهارت ترجمه از فارسی به انگلیسی اصلاً چه اهمیتی دارد؟
❇️ پاسخ
برحسب تجربهٔ شخصی و اطلاعات موثق، این سؤال را از چهار دیدگاه پاسخ میدهم.
1️⃣ در بازار ترجمه، بخش عمدهای از سفارشهای ترجمه از نوع فارسی به انگلیسی است. فراموش نکنیم که ترجمه از فارسی به انگلیسی – چون ترجمه به زبان غیرمادری محسوب میشود – دشوارتر است؛ ازاینرو، دستمزد ترجمهٔ فارسی به انگلیسی نیز دوبرابر انگلیسی به فارسی است.
2️⃣ در حیطهٔ دانشگاه، بسیاری از اساتید و دانشجویان بهدنبال ترجمهٔ مقالات و آثار علمی خود به انگلیسی هستند تا بتوانند آنها را در نشریات و انتشاراتیهای معتبر انگلیسیزبان منتشر کنند.
3️⃣ از نظر تاریخی, بخش عمدهای از آثار ملّی و تمدنی ما نیازمند ترجمه به انگلیسی هستند و برنامههای جدی در داخل و خارج از کشور در این زمینه جریان دارد.
4️⃣ از نظر نیروی انسانی، در سطح ملّی و بینالمللی نیاز جدی به مترجم فارسی به انگلیسی وجود دارد ولی تعداد مترجمان زبردست در مقایسه با میزان تقاضا، اندک است.
5⃣ در برخی آزمونهای تخصصی ترجمه مثلاً آزمون مترجمی رسمی قوه قضاییه یا آزمون کارشناسان رسمی ترجمه، نیمی از متون مورد آزمون از فارسی به انگلیسی است که اتفاقاً بخش اثرگذارتر آزمون است.
6⃣ در خدمات ترجمه شفاهی (اعم از ترجمه پياپي یا ترجمه همزمان) عموماً ترجمه بهطور متناوب از فارسی به انگلیسی و برعکس انجام میشود. از یاد نباید برد که یادگیری و ممارست در ترجمه شفاهی (مخصوصاً ترجمه همزمان) بعد از یادگیری ترجمه نوشتاری صورت میگیرد. پس تسلط بر ترجمه فارسی به انگلیسی نوشتاری متعاقباً در یادگیری ترجمه شفاهی اثرگذار خواهد بود.
❓آیا کتاب یا جزوهای برای یادگیری این مهارت وجود دارد که ما را از شرکت در این دوره بینیاز کند؟
❇️ پاسخ
بیشتر دورهها و کتابهای آموزشی به «ترجمه از انگلیسی به فارسی» میپردازند و دربارهٔ «ترجمه از فارسی به انگلیسی» تقریباً هیچ کتاب یا دورهٔ معتبر و متمرکزی نداشتیم و نداریم. این اوّلین دورهٔ نظاممند (systematic) برای آموزش این مهارت است. البته، در رشتهٔ مترجمی انگلیسی در دانشگاه واحدهای درسی برای این مهارت در نظر گرفته شده است ولی اندک و در حاشیه هستند.
❓خود شما که مدرس این دوره هستید اصلاً تجربهای در زمینهٔ ترجمه دارید؟ چون تا حالا کتابی ترجمه و منتشر نکردید!
❇️ پاسخ
حوزهٔ ترجمه بسیار وسیع است و ترجمهٔ کتاب تنها یکی از بخشهای آن است. چون اسم مترجمانِ کتاب روی جلد درج میشود پس بیشتر دیده میشوند، ولی بسیاری از مترجمان حرفهای و کارآزموده در بخشهایی کار میکنند که اصلاً نامی از ایشان جایی ثبت نمیشود؛ مثلاً مترجمان رسمی، مترجمان آزاد، مترجمان شفاهی، مترجمان سازمانی در داخل و خارج از کشور مانند مترجمان سازمان ملل. همگی در حرفهٔ ترجمه مشغول هستند گرچه نامشان روی جلد آثار ترجمهشده درج نمیشود. این دوستدار نیز در مقام مترجم آزاد و مترجم سازمانی نزدیک به هفتسال در این زمینه فعالیت دارم و با افراد و سازمانهای دولتی و خصوصی همکاری داشتهام و اغلب این همکاریها شامل ترجمه از فارسی به انگلیسی بوده است. بخشی از محتوای دورهٔ آموزشی هم حاصل این تجربیات است.
📞 برای ثبتنام و مشاوره در خصوص دوره لطفا با آیدی زیر تماس بگیرید:
www.tgoop.com/nutqiyyat_admin
#پرویز_رسولی
#مطالعات_ترجمه
#آموزش_ترجمه
#فارسی_به_انگلیسی
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️