HISTORIOGRAPHY_OF_TRANSLATION Telegram 822
♦️بخش دوم پرسش‌و‌پاسخ دربارهٔ دورهٔ مقدماتی «فن ترجمهٔ فارسی به انگلیسی»

📌بخش اوّل را اینجا مطالعه کنید.

بخش دوم

با توجه به عملکرد هوش مصنوعی در ترجمه، چه نیازی به شرکت در دورۀ فن ترجمه است؟

❇️ پاسخ
— اوّل اینکه اگر می‌خواهید ترجمه‌ای برای پروژۀ دانشجویی یا تکلیف درسی الکی انجام دهید و به‌قول معروف خر از پل رد شود! همان هوش مصنوعی و کمی کار ویرایش کفایت می‌کند و لازم نیست خود را به دردسر بیندازید. اما اگر هدف و نیازی فراتر از این دارید، توضیحات زیر را مطالعه بفرمایید.

— کاربرد هوش مصنوعی در ترجمه مستلزم آشنایی با فرایند ترجمه و موقعیت‌شناسی در استفاده از این ابزار است؛ یعنی باید بدانیم در چه مرحله‌ای و چطور از هوش مصنوعی استفاده کنیم تا به خروجی مدنظر در ترجمه برسیم. این مهم در دورۀ فن ترجمه فارسی به انگلیسی پوشش داده شده است.

— هوش مصنوعی فقط این‌طور نیست که یک متنی بدهید و متنی تحویل بگیرید؛ این ابتدایی‌ترین کاربرد هوش مصنوعی در ترجمه است و ما قصد داریم فراتر برویم. معادل‌یابی و معادل‌سازی، تحلیل ساختاری و تحلیل معنایی را می‌توان به‌ کمک هوش مصنوعی انجام داد ولی فرد در ابتدا باید با خود این سرفصل‌ها آشنا شود تا بعد بتواند آن‌ها را به کمک هوش مصنوعی انجام دهد.

— نوشتن پرامپت برای ترجمۀ متون قطعاً نیازمند آشنایی با فرایند ترجمه و الزامات و شرایط آن است. بدون دانش دربارۀ چرایی‌ها و چگونگی‌های ترجمه نمی‌توان پرامپت مناسبی نوشت و به خروجی مطلوب دست یافت.

— مطالب دورۀ فن ترجمه هم در ترجمه کردن به شیوۀ مرسوم سودمند است و هم در ویرایش خروجی هوش مصنوعی. متنی که از هوش مصنوعی دریافت می‌کنیم نیازمند بررسی و ویرایش توسط مترجم انسانی است؛ مهارتی که به آن «پساویرایش» یا post-editing گفته می‌شود و لازمۀ آن تسلط به فن ترجمه و ظرافت‌های معنایی و ساختاری زبان‌هاست.

— درست است که هوش مصنوعی عملکرد نسبتاً خوبی دارد اما در ترجمۀ بعضی از متون مانند متون مفهومی، فلسفی و حتی برخی از انواع متون ادبی همچنان کیفیت قابل‌قبولی ندارد و در این موارد نیاز به مداخلۀ مترجم انسانی وجود دارد.

— در برخی شرایط مانند آزمون‌های استخدامی و صلاحیت‌سنجی مترجمان، امکان استفاده از هوش مصنوعی وجود ندارد.

اینکه دوره در سطح مقدماتی برگزار می‌شود، یعنی چه؟

❇️
پاسخ
در سطح مقدماتی، بر مهارت‌های پایه و اصول ترجمه تمرکز داریم؛ مهارت‌هایی که هستۀ توانمندی‌های مترجم را شکل می‌دهند. این دوره هم برای آنان که تازه در وادی ترجمه قدم گذاشته‌اند و هم برای افراد باسابقه که به‌دنبالِ تقویت مهارت‌های پایۀ خود هستند، کاربرد دارد. همچنین، ممکن است دوستانی در ترجمه از انگلیسی به فارسی بامهارت باشند ولی در ترجمه از فارسی به انگلیسی خیر؛ به‌هرحال، این دو عرصه کاملاً متفاوت از هم هستند. این دست از داوطلبان نیز می‌توانند از مطالب دوره بهره‌مند شوند.

📞 برای ثبت‌نام و مشاوره در خصوص دوره لطفا با آیدی زیر تماس بگیرید:

www.tgoop.com/nutqiyyat_admin


#پرویز_رسولی
#مطالعات_ترجمه
#آموزش_ترجمه
#فارسی_به_انگلیسی


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه

@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️



tgoop.com/Historiography_of_Translation/822
Create:
Last Update:

♦️بخش دوم پرسش‌و‌پاسخ دربارهٔ دورهٔ مقدماتی «فن ترجمهٔ فارسی به انگلیسی»

📌بخش اوّل را اینجا مطالعه کنید.

بخش دوم

با توجه به عملکرد هوش مصنوعی در ترجمه، چه نیازی به شرکت در دورۀ فن ترجمه است؟

❇️ پاسخ
— اوّل اینکه اگر می‌خواهید ترجمه‌ای برای پروژۀ دانشجویی یا تکلیف درسی الکی انجام دهید و به‌قول معروف خر از پل رد شود! همان هوش مصنوعی و کمی کار ویرایش کفایت می‌کند و لازم نیست خود را به دردسر بیندازید. اما اگر هدف و نیازی فراتر از این دارید، توضیحات زیر را مطالعه بفرمایید.

— کاربرد هوش مصنوعی در ترجمه مستلزم آشنایی با فرایند ترجمه و موقعیت‌شناسی در استفاده از این ابزار است؛ یعنی باید بدانیم در چه مرحله‌ای و چطور از هوش مصنوعی استفاده کنیم تا به خروجی مدنظر در ترجمه برسیم. این مهم در دورۀ فن ترجمه فارسی به انگلیسی پوشش داده شده است.

— هوش مصنوعی فقط این‌طور نیست که یک متنی بدهید و متنی تحویل بگیرید؛ این ابتدایی‌ترین کاربرد هوش مصنوعی در ترجمه است و ما قصد داریم فراتر برویم. معادل‌یابی و معادل‌سازی، تحلیل ساختاری و تحلیل معنایی را می‌توان به‌ کمک هوش مصنوعی انجام داد ولی فرد در ابتدا باید با خود این سرفصل‌ها آشنا شود تا بعد بتواند آن‌ها را به کمک هوش مصنوعی انجام دهد.

— نوشتن پرامپت برای ترجمۀ متون قطعاً نیازمند آشنایی با فرایند ترجمه و الزامات و شرایط آن است. بدون دانش دربارۀ چرایی‌ها و چگونگی‌های ترجمه نمی‌توان پرامپت مناسبی نوشت و به خروجی مطلوب دست یافت.

— مطالب دورۀ فن ترجمه هم در ترجمه کردن به شیوۀ مرسوم سودمند است و هم در ویرایش خروجی هوش مصنوعی. متنی که از هوش مصنوعی دریافت می‌کنیم نیازمند بررسی و ویرایش توسط مترجم انسانی است؛ مهارتی که به آن «پساویرایش» یا post-editing گفته می‌شود و لازمۀ آن تسلط به فن ترجمه و ظرافت‌های معنایی و ساختاری زبان‌هاست.

— درست است که هوش مصنوعی عملکرد نسبتاً خوبی دارد اما در ترجمۀ بعضی از متون مانند متون مفهومی، فلسفی و حتی برخی از انواع متون ادبی همچنان کیفیت قابل‌قبولی ندارد و در این موارد نیاز به مداخلۀ مترجم انسانی وجود دارد.

— در برخی شرایط مانند آزمون‌های استخدامی و صلاحیت‌سنجی مترجمان، امکان استفاده از هوش مصنوعی وجود ندارد.

اینکه دوره در سطح مقدماتی برگزار می‌شود، یعنی چه؟

❇️
پاسخ
در سطح مقدماتی، بر مهارت‌های پایه و اصول ترجمه تمرکز داریم؛ مهارت‌هایی که هستۀ توانمندی‌های مترجم را شکل می‌دهند. این دوره هم برای آنان که تازه در وادی ترجمه قدم گذاشته‌اند و هم برای افراد باسابقه که به‌دنبالِ تقویت مهارت‌های پایۀ خود هستند، کاربرد دارد. همچنین، ممکن است دوستانی در ترجمه از انگلیسی به فارسی بامهارت باشند ولی در ترجمه از فارسی به انگلیسی خیر؛ به‌هرحال، این دو عرصه کاملاً متفاوت از هم هستند. این دست از داوطلبان نیز می‌توانند از مطالب دوره بهره‌مند شوند.

📞 برای ثبت‌نام و مشاوره در خصوص دوره لطفا با آیدی زیر تماس بگیرید:

www.tgoop.com/nutqiyyat_admin


#پرویز_رسولی
#مطالعات_ترجمه
#آموزش_ترجمه
#فارسی_به_انگلیسی


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه

@Historiography_of_Translation
〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️

BY تاریخ‌نگاری ترجمه


Share with your friend now:
tgoop.com/Historiography_of_Translation/822

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

The group also hosted discussions on committing arson, Judge Hui said, including setting roadblocks on fire, hurling petrol bombs at police stations and teaching people to make such weapons. The conversation linked to arson went on for two to three months, Hui said. Add the logo from your device. Adjust the visible area of your image. Congratulations! Now your Telegram channel has a face Click “Save”.! A Hong Kong protester with a petrol bomb. File photo: Dylan Hollingsworth/HKFP. Some Telegram Channels content management tips 6How to manage your Telegram channel?
from us


Telegram تاریخ‌نگاری ترجمه
FROM American