Telegram Web
Правда, вся правда і нічого, крім правди

Більшість професій, про що не здогадуються мрійливі старшокласники, складаються з рутини. Ну, хіба що в агентів 007 робота — не рутина, але ми не вони.

Так от, заходжу в магазин, а за око чіпляється упаковка презервативів. Придивляюся і просто млію від того, що там написано — «Гола правда» )

Завжди заздрив копірайтерам у креативних агентствах — переклад такого простору для фантазії не дає.

Як я уявляю їхню роботу: приходиш вранці в дизайнерський офіс, наливаєш кави, а начальство каже:

— Нове замовлення. Текст на упаковку презервативів. На вчора.
— Гола пристань?
— Нє.
— Голий пістолет?
— Замовник не настільки сміливий.
— Гола правда?
— О!

Скільки відтінків смислу в цьому написі. Який тонкий контекст.

Про цей випадок є розкішний анекдот, але я вам його не розкажу — надто непристойний )
68😁52🤔2😢2
Искусство фиги

Трапився днями хороший приклад про екзегезу і силу контексту.

Був при старому режимі знаменитий математик на ім’я Дмітрій Мєньшов (1892–1988), чоловік багатьох талантів, кавалер різноманітних орденів і навіть Сталінської премії (математиків при старому режимі шанували). Дев’яносто шість років прожив. Математичного доробку героя осягнути я не здатен, тому мені він був відомий насамперед смішною мемуарескою про великие годы:

В 1915 году мы занимались функциональными рядами, а в 1916 году — ортогональными рядами. А потом наступил тысяча девятьсот семнадцатый год. Это был очень памятный год в нашей жизни, в тот год произошло важнейшее событие, повлиявшее на всю нашу дальнейшую жизнь: мы стали заниматься тригонометрическими рядами.

Завжди думав, що це приклад відірваності генія від реального життя — вони ж десь у стратосфері живуть. Аж тут у нідерландського фізика Кацнельсона надибав ремарку, яка повністю міняє смисл цієї репліки і перетворює дивакуватість на тонку підйобку.

Фокус у тому, нагадує Канцельсон, що Мєньшов сказав ці слова на зустрічі зі студентами десь у 1960-х роках. (Аксакали пам’ятають, з якою гарячкою Радянський Союз святкував річниці Великої Жовтневої соціалістичної революції, так це тоді називалося — довкола них оберталося все життя.)

Якщо подивитися на цю фразу з урахуванням місця і часу, коли її було сказано, то замість дивакуватого математика-маразматика з’являється дотепний політичний жарт. Фронда — це, серед іншого, мистецтво. Заразом це зайве нагадування для перекладачів, що смисл — це результат інтерпретації. З цього випливають далекосяжні наслідки для нашого ремесла.
😁52👍12🤯98
Всьо чотко

Невдовзі в «Нашому форматі» вийде книжка про отця-співзасновника української рок-музики Сергія «Кузю» Кузьмінського і «Братів Гадюкіних». 400 розкішно ілюстрованих сторінок, передмова Андруховича, blurb Жадана і навіть покажчик рок-груп — насолода очам.

Людям, яких розбестив спотіфай, коли вся музика світу під рукою, важко зрозуміти, яким ковтком свіжого повітря були свого часу «Брати Гадюкіни».

Якось у перекладі легендарних спогадів Фейнмана я зробив був «Братам» реверанс. І судячи з того, скільки разів мені прилетіло від фарисеїв і фаріонів за плюндрування української мови, хід хороший — з ладаном :)

Рок-н-рол виявився музикою для одного покоління, в якийсь момент він закінчився. Ця книжка нагадає, що колись він був не про гроші, а про свободу. Інджой.

(Наспівує.) Було не любити, а я полюбив...
69👍8😁2
Вичерпний біблійний епізод про чергове вкраїнське видавництво, яке взялося видавати класику

Дехто з юдеїв, які мандрували й виганяли нечистих, намагалися використовувати ім’я Господа Ісуса, щоб виганяти нечистих духів. Вони казали: «Заклинаю тебе ім’ям Ісуса, якого проповідує Павло, вийди з цієї людини». Робили таке і сім синів юдейського первосвященика Скеви. Але нечистий дух сказав їм: «Я знаю Ісуса, і я знаю Павла. А ви хто такі?»

Діяння 19:11–15
😁80👍3👎1🤯1
Це дуже смішно. Як усі знають, в ці дні в Німеччині проходить чемпіонат Європи з футболу (вболівальники збірної України витирають сльози). Серед спонсорів чемпіонату китайський виробник електромобілів BYD. Фірма так і рекламується на стадіонах: BYD — спонсор Євро · 2024.

Німецька публіка хоче дізнатися за електромобілі, набирає в гуглі byd.de — і потрапляє на сайт секс-шопа Buy Your Dildo, з відповідним асортиментом )

Наплив відвідувачів такий, що секс-шопу BYD довелося дати повідомлення: ми не спонсори Євро, якщо вас цікавлять китайські автомобілі, то йдіть на byd.com
😁135👍5
Коктейль

Все, що можна епонімізувати, треба епонімізувати. Трапився в перекладі хороший приклад.

Молотов з великої літери — це наркоминдел СРСР, затятий сталініст. А молотов з малої — це коктейль, зброя партизанів по всьому світу, перорально не приймати.

Словом, пляшка молотова має писатися з малої — як тарілка олів'є і безе павлова.
57👍22🤔7
Не влезай! Убьет!

Зацініть, як хорошо пожартував автор історичного нонфіка.

Надворі Друга світова. Герой-німець мусить лізти в будинок по стіні, і автор порівнює його зі Спайдер...меншом.

Автор в цьому епізоді обігрує німецько-фашистський слововжиток типу übermensch / untermensch — надлюди (істинні арійці) / недолюди (слов'яни, євреї і далі за списком).

Але пост не про гумор автора. Перекладач жарт викупає і пише Спайдерменш — у нього англійський текст перед очима.

А редактор, не маючи перед очима англійського тексту, жарт не викупає і править їм дотепного Спайдерменша на нормативного Спайдермена — ставить жарт до стіни і убиває правкою.

Мораль для перекладачів така. Почуття гумору — це дар великодушної природи. Воно в людини або є, або нема.

Так от, завжди треба виходити з презумпції, що у редактора почуття гумору нема, і лишати в таких місцях застереження, як при старому режимі на трансформаторних будках: «Не влезай! Убьет!». Тоді у ваших з автором жартів будуть шанси пережити редактуру.
👍9725😁13😱2👎1
Справа на мільйон (доларів)
Зі старого Прим. пер.

Часто буває так, що грошова одиниця в тексті не має значення — це шум, а не сигнал.

Наприклад, автор називає якісь цифри — тисячі, мільйони і мільярди доларів. Переконатися, що слово «долар» не має конкретно-специфічного смислу дуже просто: треба подумки поставити «євро» або «фунти». Якщо суть висловлювання не міняється, то слово «долари» — шум. Можна не перекладати, а іноді треба не перекладати.

Наприклад, у «Чорному лебеді» Насім Талеб пише:

You may correctly predict that a skilled person will get “rich,” but, conditional on his making it, his wealth can reach $1 million, $10 million, $1 billion, $10 billion—there is no typical number.

Тут ідеться не про долари, а про абстрактний масштаб багатства. З тим же успіхом тут можуть стояти будь-які грошові одиниці, які дають такий же ефект (крім тих «дрібних» валют, коли мільйон — це решта в гастрономі). Тобто сигнал — це числівник (мільйони і мільярди), а додаток (долари, фунти, гривні) — шум. Відрізняти сигнал від шуму — основа будь-якої інтерпретації.

Якось мені трапився сучукрпереклад, в якому мало того, що всі без винятку знаки $ було перекладено, так ще й додано прикметник «американські», щоб ви, бува, на австралійські не подумали. В результаті вийшло приблизно таке: «Компанія вийшла на біржу і залучила 1 мільйон американських доларів, але наступного року капіталізація впала на 500 тисяч американських доларів».
👍649😁6
Ефект масштабу

Існують більш-менш спеціалізовані видавництва, з певним видавничим патерном. Вони видають книжки якогось напрямку і якщо зненацька беруться за щось для читачів несподіване, то їм може прилетіти за зраду чужих очікувань.

Так от, цікаво, чи існують спеціалізовані кіностудії. Ситуацію, коли видавництвам закидали щось «неправильне» — «не ту» книжку, «не ту» назву, «не ту» обкладинку, «не того» автора і навіть «не того» власника — я спостерігав багато разів. Закиди бували як розумні, так і — здебільшого — дурні. Але не пригадую, щоб кіностудіям закидали якийсь «не той» фільм чи «не той» кастинг. Мовляв, як ви могли зрадити фестивальному арт-хаусу з дешевим бойовиком? Більше ніколи в житті не підемо на ваші фільми, прощавайте. Ваш Гарві Вайнштейн — сексуальний, як маньяк, тому фільмів Тарантіно, які він спродюсував, ми на знак протесту більше дивитися не будемо. Бойкоти окремих акторів (див. Кевін Спейсі) або окремих фільмів (див. «Останню спокусу Христа» Скорсезе) я пам'ятаю, а бойкотів цілих студій — ні.

Так от, я схиляюся до робочої гіпотези, що закиди українським видавництвам — це похідне від розміру українських видавництв. Закид можливий тому, що видавництво маленьке — до його вікон долетить, бо невисоко. Кине читач камінь — і круги по городу розходяться.

З тим самим ефектом закинути «Розетці» з «Київстаром», що вже казати про «Самсунг» із «Сіменсом», не вийде, бо в їхньому масштабі окремо взятий споживач — це один мікроб. Там більше зусилля докласти доведеться.
👍406😁4
Це зараз, в епоху переможного постмодернізму, Хижак проти Чужого. А при старому режимі був Великий проти Геніального )

Завжди незайве пам'ятати, що канон з іконостасом — річ кимось сконструйована. І якщо у вас є сумніви, в чиїх саме інтересах, то не в ваших.

via
😁58👍15🤯136😱1
Знання і розуміння

«Ми вже ніколи не розумітимемо природу так глибоко, як грецькі філософи. Ми забагато знаємо».

Джон Пірс (1910–2002), піонер інформатики, автор слова транзистор
77😁7😢4🤔3👎2🤯2😱2
День народження

Сьогодні Франція святкує 235-ту річницю взяття Бастилії, а видавництво «Лабораторія» — чотири роки з дня заснування. З цього приводу читачів пригощають святковими знижками. За чотири роки в «Лабораторії» вийшло чотири книжки в моєму перекладі, і якби хтось захотів ознайомитися з доробком дорогої редакції і привітати видавництво по-справжньому, гривнею, то ось вони.

1
Крістофер Клері. Маестро Федерер. Велике життя у великому тенісі
300 ₴ замість 500

Роджер Федерер — це тенісна інкарнація Леонардо, насолода очей. Коли мені сумно або душа просить прокрастинації, я передивляюся нарізки з його старих матчів. Якщо вам потрібен додатковий знак від всесвіту купити «Маестро», то сьогодні чоловічий фінал Вімблдону, найстарішого спортивного турніру у світі — Федерер вигравав його фантастичні вісім разів. Заразом ця книжка — приклад жанрового, «спортивного» перекладу.

2
Френк Вільчек. Основи. 10 ключів до реальності
Коштує символічні 100 ₴ замість 200

Назва цієї книжки нестерпно відгонить селф-хелпом, але не ведіться — це популярна книжечка про базові засади фізичної реальності від нобелівського лавреата з фізики. Про те, як із чотирьох фундаментальних сил природи (гравітація, електромагнетизм, слабка ядерна взаємодія і сильна ядерна взаємодія) і трьох властивостей елементарних частинок (маса, заряд і спін) виникає складність, яку ми бачимо у вікні. Більше у світі на фундаментальному рівні ми нічого не бачимо: лише чотири сили і три властивості. Вільчек — мало не останній з великих фізиків-індивідуалістів. Зараз фізика — це командний вид спорту.

3
Огастін Седжвік. Каваленд. Хто, як і навіщо винайшов наш улюблений напій
175 ₴ замість 350 за обкладинку, 275 ₴ замість 550 за палітурку. Раджу палітурку.

Соціально-економічна історія кави і зразок сучасного західного нонфіка. Беремо одного сальвадорського плантатора і на його прикладі видовищно показуємо становлення сучасного капіталізму. Логічний наголос в підзаголовку книжки стоїть на слові навіщо. Відповідь автор дає марксистську: якщо ви в певній ситуації не розумієте, про що йдеться, то йдеться про гроші. Якщо ж вам хочеться «теплих історій до кави», бо ця історія — не така, то переходьте до пункту чотири.

4
Принц Гаррі. Запасний
400 ₴ замість 500

Ті самі скандальні мемуари короноборця, дотепні і душевні. Я переклав перший розділ і в ньому втілено мої поточні погляди на переклад.

З днем народження, «Лабораторія». Дякую, що довірили мені озвучити українською таких крутих авторів.
75👍6
Ні в кого знайомих у штабі Трампа немає? Хочу їм пропагандистський фотоколаж продати ) Хоча він такий очевидний, що вони мали би самі додуматися )
😁81👍2
Тетрис
😁46🤔10👍3
QA · 6

Daria Moskvitina
Що б Ви самі ніколи не взялися перекладати з того, що потенційно можуть запропонувати?


Тут є два пласти: тематичний і стилістичний.

В тематичному плані я не брався би за мракобісся. За книжку, яка не вписується в мою картину світу, більш-менш консервативно-просвітницьку (з поправкою на здобутки новітніх наук про людину). Простіше кажучи, я віддаю перевагу астрономії перед астрологією. Не можна суто заради грошей перекладати те, з чим внутрішньо не згоден, це шкодить перекладацькій душі. Сюди ж іде дешевий селф-хелп у стилі «думай-і-багатій» (про це народне прислів’я «Дурень думкою багатіє»), «трансерфінг реальності» і т. ін. Я вірю в пізнання і науковий метод. Можливо, науковий метод — найбільший здобуток в інтелектуальній історії людства. З цього випливає епістемологічна ієрархія: постмодернізм натякає, що всі висловлювання про людину і світ рівноправні, але я глибоко переконаний, що це не так. Словом, книжка має проходити перевірку на внутрішньому лайнометрі.

Тварини, які їдять усе, в зоології називаються омніфорами — наприклад, ворони або ведмеді. Бути омніфором перекладачу протипоказано. Хорошо, коли складається якесь амплуа, як в акторів. Всесильних і всезнаючих перекладачів не буває — треба знати, з ким себе порівнювати, і усвідомлювати межі можливого. Моє амплуа — складний нонфік, історична література (істфак у собі не проп’єш), біографістика, мемуаристика, історія науки, історія культури, історія ідей, дизайн, архітектура. Вага перекладацької штанги мене не лякає — завжди можна покликати когось на допомогу, зробити кілька підходів, сісти і розібратися. Але колір штанги не повинен викликати огиди.

Зі стилістичним пластом складніше. Є автори цілком «правильні», але нуднуваті. Концептуальних протипоказань, здавалося б, немає, але вдруге їх перекладати не хочеться, і тут уже все залежить від гонорару і умов. Я люблю, коли в книжці є сміх, легкість, дотепність, глибина і парадоксальність думки — словом, краса. З тих, кого я перекладав, «мої» автори: Фейнман, Стівен Хокінг, Чіполла, Талеб, принц Гаррі. Вони стилістично блискучі, перекладати їх приємно. Як казав один з моїх учителів, у хорошій книжці мають бути або жарти, або картинки. Але так щастить не завжди.

Про перекладача і авторів, які йому стилістично не подобаються, є анекдот:

— Маестро, ви так віртуозно зіграли! Це щось неймовірне! Але чому ви під час концерту постійно хмурилися?
— Розумієте, я дуже не люблю Моцарта.
87👍26😁15👎1
Що робить нас людьми?
Зі старого Прим. пер.

Прочитав я колись книжку «Світ позавчора» Джареда Даймонда. (Офіційно заявляю, що його книжка «Зброя, мікроби і харч» — це найкращий нон-фікшн сучасності. Це навіть краще, ніж «Чорний лебідь» Талеба. За пояснювальною силою «Зброя» змагається з «Походженням видів» Дарвіна. Дорога редакція дуже рекомендує — це непересічна книжка, із тих, що з’являються раз на десятиліття.)

«Світ позавчора» — про те, чого сучасний світ може навчитися у своїх палеолітичних предків. Уявлення про них антропологи отримують, вивчаючи дикі племена в загумінках світу.

Так от, востаннє сучасні люди знаходили досучасних людей у 1930-х роках в горах Нової Гвінеї. Там жили племена, які не те що про європейців, про існування океану не знали. Відтоді всі людські створіння, навіть найвідсталіші, ходять у футболках «Адідас» і носять воду в пластмасових каністрах, романтика закінчилася.

Побачивши білих європейців, нові гвінейці дуже злякалися: у них вважалося, що після смерті люди стають білими (за винятком великих грішників). І от білі (читай мертві) люди приходять, стають табором, якісь дивні маніпуляції дивними предметами роблять і йдуть собі геть. Слів «геодезія» і «картографія» тубільці, звісно, не знали.

Що це було? І от старійшини племені відправляють кількох сміливців дослідити рештки життєдіяльності гостей. Треба з’ясувати найголовніше: по якій графі класифікувати прибульців — «люди» чи «інше».

Врешті-решт нові гвінейці постановили, що білі таки люди. Бо емпірична перевірка з’ясувала, що їхні екскременти нічим не відрізняються від тубільних.
😁8111👍7🤯3
Забавний приклад мір і ваг

трапився в одній англійській книжці. Редакція газети пропонує герою хороший гонорар і мінімум of twenty-four column inches щотижня.

В перекладі фігурували 24 колонкових дюйми. Переклад правильний, але що це говорить українському читачеві? Про що взагалі мова? Як це перевести з однієї семіотичної системи в іншу?

Фокус у тому, що column inch — це одиниця виміру газетної шпальти. Причому в неї немає сталого розміру — колонковий дюйм однієї газети не дорівнює колонковому дюйму іншої, бо все залежить від кегля та інтерліньяжу набору.

Що в такому місці робити перекладачеві? Перевести все це діло у щось знайоме українському читачу.

1 column inch — це приблизно 30 слів. Тобто герою запропонували писати раз на тиждень колонку обсягом 700 англійських слів (24 колонкових дюймів).
👍6523🤔4😱2
Температурний рекорд

Контекст — наше все. Природа вміє надати мистецтву нового смислу )

Ро Маник
«Емілія», 2024
Папір, олівці, 21×14 см
😁3424👍3🤯2
In the eye of the beholder

Є дві концептуальні теорії краси. Одна стверджує, що краса — категорія суб’єктивна. Вона, мовляв, в очах того, хто дивиться. Друга стверджує, що краса — це властивість самого об’єкту. Як, наприклад, вага або колір.

Я прихильник другої теорії. На користь нашої партії свідчить самé існування музики. Музики як такої: є акорди апріорі приємні для вуха, а є апріорі неприємні. Іншими словами, комбінація звуків приємна або неприємна для вуха незалежно від того, кому вухо належить і як воно чує. З цього випливають далекосяжні висновки про людину і світ. Те, який ви паркан на дачі збудуєте, залежить від того, на яку теорію краси ви підписалися, навіть якщо ви слів «краса» і «теорія» ніколи не чули.

Ось вам приклад з книжки Джозефа Кемпбела, ідейного отця сучасної голівудської сценаристики. Теракотова фігурка. Єгипет додинастичного періоду. 4000 років до н. е. Прописом: чотири тисячі років до нашої ери.

Поставте дизлайк, якщо ця фігурка не здається вам пронизливо, божественно красивою.
98👎49👍15🤔2
2025/10/22 07:42:36
Back to Top
HTML Embed Code: