tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/982
Last Update:
Не влезай! Убьет!
Зацініть, як хорошо пожартував автор історичного нонфіка.
Надворі Друга світова. Герой-німець мусить лізти в будинок по стіні, і автор порівнює його зі Спайдер...меншом.
Автор в цьому епізоді обігрує німецько-фашистський слововжиток типу übermensch / untermensch — надлюди (істинні арійці) / недолюди (слов'яни, євреї і далі за списком).
Але пост не про гумор автора. Перекладач жарт викупає і пише Спайдерменш — у нього англійський текст перед очима.
А редактор, не маючи перед очима англійського тексту, жарт не викупає і править їм дотепного Спайдерменша на нормативного Спайдермена — ставить жарт до стіни і убиває правкою.
Мораль для перекладачів така. Почуття гумору — це дар великодушної природи. Воно в людини або є, або нема.
Так от, завжди треба виходити з презумпції, що у редактора почуття гумору нема, і лишати в таких місцях застереження, як при старому режимі на трансформаторних будках: «Не влезай! Убьет!». Тоді у ваших з автором жартів будуть шанси пережити редактуру.
BY Прим. пер.

Share with your friend now:
tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/982
