TUT_I_DALI_PRYM_PER Telegram 990
QA · 6

Daria Moskvitina
Що б Ви самі ніколи не взялися перекладати з того, що потенційно можуть запропонувати?


Тут є два пласти: тематичний і стилістичний.

В тематичному плані я не брався би за мракобісся. За книжку, яка не вписується в мою картину світу, більш-менш консервативно-просвітницьку (з поправкою на здобутки новітніх наук про людину). Простіше кажучи, я віддаю перевагу астрономії перед астрологією. Не можна суто заради грошей перекладати те, з чим внутрішньо не згоден, це шкодить перекладацькій душі. Сюди ж іде дешевий селф-хелп у стилі «думай-і-багатій» (про це народне прислів’я «Дурень думкою багатіє»), «трансерфінг реальності» і т. ін. Я вірю в пізнання і науковий метод. Можливо, науковий метод — найбільший здобуток в інтелектуальній історії людства. З цього випливає епістемологічна ієрархія: постмодернізм натякає, що всі висловлювання про людину і світ рівноправні, але я глибоко переконаний, що це не так. Словом, книжка має проходити перевірку на внутрішньому лайнометрі.

Тварини, які їдять усе, в зоології називаються омніфорами — наприклад, ворони або ведмеді. Бути омніфором перекладачу протипоказано. Хорошо, коли складається якесь амплуа, як в акторів. Всесильних і всезнаючих перекладачів не буває — треба знати, з ким себе порівнювати, і усвідомлювати межі можливого. Моє амплуа — складний нонфік, історична література (істфак у собі не проп’єш), біографістика, мемуаристика, історія науки, історія культури, історія ідей, дизайн, архітектура. Вага перекладацької штанги мене не лякає — завжди можна покликати когось на допомогу, зробити кілька підходів, сісти і розібратися. Але колір штанги не повинен викликати огиди.

Зі стилістичним пластом складніше. Є автори цілком «правильні», але нуднуваті. Концептуальних протипоказань, здавалося б, немає, але вдруге їх перекладати не хочеться, і тут уже все залежить від гонорару і умов. Я люблю, коли в книжці є сміх, легкість, дотепність, глибина і парадоксальність думки — словом, краса. З тих, кого я перекладав, «мої» автори: Фейнман, Стівен Хокінг, Чіполла, Талеб, принц Гаррі. Вони стилістично блискучі, перекладати їх приємно. Як казав один з моїх учителів, у хорошій книжці мають бути або жарти, або картинки. Але так щастить не завжди.

Про перекладача і авторів, які йому стилістично не подобаються, є анекдот:

— Маестро, ви так віртуозно зіграли! Це щось неймовірне! Але чому ви під час концерту постійно хмурилися?
— Розумієте, я дуже не люблю Моцарта.
87👍26😁15👎1



tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/990
Create:
Last Update:

QA · 6

Daria Moskvitina
Що б Ви самі ніколи не взялися перекладати з того, що потенційно можуть запропонувати?


Тут є два пласти: тематичний і стилістичний.

В тематичному плані я не брався би за мракобісся. За книжку, яка не вписується в мою картину світу, більш-менш консервативно-просвітницьку (з поправкою на здобутки новітніх наук про людину). Простіше кажучи, я віддаю перевагу астрономії перед астрологією. Не можна суто заради грошей перекладати те, з чим внутрішньо не згоден, це шкодить перекладацькій душі. Сюди ж іде дешевий селф-хелп у стилі «думай-і-багатій» (про це народне прислів’я «Дурень думкою багатіє»), «трансерфінг реальності» і т. ін. Я вірю в пізнання і науковий метод. Можливо, науковий метод — найбільший здобуток в інтелектуальній історії людства. З цього випливає епістемологічна ієрархія: постмодернізм натякає, що всі висловлювання про людину і світ рівноправні, але я глибоко переконаний, що це не так. Словом, книжка має проходити перевірку на внутрішньому лайнометрі.

Тварини, які їдять усе, в зоології називаються омніфорами — наприклад, ворони або ведмеді. Бути омніфором перекладачу протипоказано. Хорошо, коли складається якесь амплуа, як в акторів. Всесильних і всезнаючих перекладачів не буває — треба знати, з ким себе порівнювати, і усвідомлювати межі можливого. Моє амплуа — складний нонфік, історична література (істфак у собі не проп’єш), біографістика, мемуаристика, історія науки, історія культури, історія ідей, дизайн, архітектура. Вага перекладацької штанги мене не лякає — завжди можна покликати когось на допомогу, зробити кілька підходів, сісти і розібратися. Але колір штанги не повинен викликати огиди.

Зі стилістичним пластом складніше. Є автори цілком «правильні», але нуднуваті. Концептуальних протипоказань, здавалося б, немає, але вдруге їх перекладати не хочеться, і тут уже все залежить від гонорару і умов. Я люблю, коли в книжці є сміх, легкість, дотепність, глибина і парадоксальність думки — словом, краса. З тих, кого я перекладав, «мої» автори: Фейнман, Стівен Хокінг, Чіполла, Талеб, принц Гаррі. Вони стилістично блискучі, перекладати їх приємно. Як казав один з моїх учителів, у хорошій книжці мають бути або жарти, або картинки. Але так щастить не завжди.

Про перекладача і авторів, які йому стилістично не подобаються, є анекдот:

— Маестро, ви так віртуозно зіграли! Це щось неймовірне! Але чому ви під час концерту постійно хмурилися?
— Розумієте, я дуже не люблю Моцарта.

BY Прим. пер.


Share with your friend now:
tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/990

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

The initiatives announced by Perekopsky include monitoring the content in groups. According to the executive, posts identified as lacking context or as containing false information will be flagged as a potential source of disinformation. The content is then forwarded to Telegram's fact-checking channels for analysis and subsequent publication of verified information. Private channels are only accessible to subscribers and don’t appear in public searches. To join a private channel, you need to receive a link from the owner (administrator). A private channel is an excellent solution for companies and teams. You can also use this type of channel to write down personal notes, reflections, etc. By the way, you can make your private channel public at any moment. To edit your name or bio, click the Menu icon and select “Manage Channel.” 5Telegram Channel avatar size/dimensions
from us


Telegram Прим. пер.
FROM American