tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/983
Last Update:
Справа на мільйон (доларів)
Зі старого Прим. пер.
Часто буває так, що грошова одиниця в тексті не має значення — це шум, а не сигнал.
Наприклад, автор називає якісь цифри — тисячі, мільйони і мільярди доларів. Переконатися, що слово «долар» не має конкретно-специфічного смислу дуже просто: треба подумки поставити «євро» або «фунти». Якщо суть висловлювання не міняється, то слово «долари» — шум. Можна не перекладати, а іноді треба не перекладати.
Наприклад, у «Чорному лебеді» Насім Талеб пише:
You may correctly predict that a skilled person will get “rich,” but, conditional on his making it, his wealth can reach $1 million, $10 million, $1 billion, $10 billion—there is no typical number.
Тут ідеться не про долари, а про абстрактний масштаб багатства. З тим же успіхом тут можуть стояти будь-які грошові одиниці, які дають такий же ефект (крім тих «дрібних» валют, коли мільйон — це решта в гастрономі). Тобто сигнал — це числівник (мільйони і мільярди), а додаток (долари, фунти, гривні) — шум. Відрізняти сигнал від шуму — основа будь-якої інтерпретації.
Якось мені трапився сучукрпереклад, в якому мало того, що всі без винятку знаки $ було перекладено, так ще й додано прикметник «американські», щоб ви, бува, на австралійські не подумали. В результаті вийшло приблизно таке: «Компанія вийшла на біржу і залучила 1 мільйон американських доларів, але наступного року капіталізація впала на 500 тисяч американських доларів».
BY Прим. пер.
Share with your friend now:
tgoop.com/tut_i_dali_prym_per/983