✅ روز سوم گالری ترجمه
مورخ ۲۰ آذر ۱۴۰۳
🔸امروز سهشنبه آخرین روز «گالری ترجمه» بود و میزبان مدیران گروه و رئیس دانشکده بودیم.
💥خوشحالیم که همراه با دانشجویان و اساتید توانستیم این رویداد را برای اولین بار در ایران برگزار کنیم.
💠امروز بعد از دو هفته هماهنگی و کار، بهقدری خسته بودم که گاه چشمانم جز تاری و تیرگی چیزی نمیدید ولی حضور دانشجویان و علاقهمندان در یک فضای مفرح و آکادمیک همه سختیها را شیرین میکرد.
به امید دورههای بعدی گالری ترجمه؛ شاید در همین نزدیکی.
❤️شکر خدا؛ والسلام
پژوهشکده مطالعات ترجمه
دانشگاه علامه طباطبائی
#پرویز_رسولی
#گالری_ترجمه
@rits_atu
مورخ ۲۰ آذر ۱۴۰۳
🔸امروز سهشنبه آخرین روز «گالری ترجمه» بود و میزبان مدیران گروه و رئیس دانشکده بودیم.
💥خوشحالیم که همراه با دانشجویان و اساتید توانستیم این رویداد را برای اولین بار در ایران برگزار کنیم.
💠امروز بعد از دو هفته هماهنگی و کار، بهقدری خسته بودم که گاه چشمانم جز تاری و تیرگی چیزی نمیدید ولی حضور دانشجویان و علاقهمندان در یک فضای مفرح و آکادمیک همه سختیها را شیرین میکرد.
به امید دورههای بعدی گالری ترجمه؛ شاید در همین نزدیکی.
❤️شکر خدا؛ والسلام
پژوهشکده مطالعات ترجمه
دانشگاه علامه طباطبائی
#پرویز_رسولی
#گالری_ترجمه
@rits_atu
Forwarded from پژوهشکده مطالعات ترجمه | RITS
📣 پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی
✨ نشست تخصصی زنان پیشگام در ترجمه
🕰 زمان: دوشنبه ۳ دی ماه ۱۴۰۳، ساعت ۱۲ الی ۱۴
🔸 سخنرانان: دکتر مریم سعیدی، دکتر منصوره اتحادیه، دکتر فرزانه فرحزاد
🔹 دبیر نشست: دکتر فاطمه پرهام، رئیس پژوهشکده مطالعات ترجمه
🏫 محل برگزاری: تهران، بزرگراه شهید چمران، پل مدیریت، خیابان علامه جنوبی، خیابان حقطلب غربی (۲۶ام)، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبائی، طبقه سوم، سالن شهید مطهری
💛 منتظر حضور ارزشمندتون در نشست هستیم.
➡️ @RITS_ATU
✨ نشست تخصصی زنان پیشگام در ترجمه
🕰 زمان: دوشنبه ۳ دی ماه ۱۴۰۳، ساعت ۱۲ الی ۱۴
🔸 سخنرانان: دکتر مریم سعیدی، دکتر منصوره اتحادیه، دکتر فرزانه فرحزاد
🔹 دبیر نشست: دکتر فاطمه پرهام، رئیس پژوهشکده مطالعات ترجمه
🏫 محل برگزاری: تهران، بزرگراه شهید چمران، پل مدیریت، خیابان علامه جنوبی، خیابان حقطلب غربی (۲۶ام)، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبائی، طبقه سوم، سالن شهید مطهری
💛 منتظر حضور ارزشمندتون در نشست هستیم.
➡️ @RITS_ATU
#معرفی_اثر
📌 دیپلماسی ترجمه: از نظریه تا عمل
به قلم امیرداود حیدرپور، محمّدرضا هاشمی و محمدحسن شیخالاسلامی
💠 این کتاب که بهتازگی منتشر شده نوعی تألیف بینارشتهای در تلاقی مطالعات ترجمه و علوم سیاسی محسوب میشود. نویسندگان کوشیدهاند با طرح انگارۀ «دپیلماسی ترجمه»، نقش ترجمه در دپیلماسی عمومی و سیاست خارجی را بررسی کرده و به مبانی نظری و عملی آن بپردازند.
✅ ترجمۀ آثار فارسی به زبانهای خارجی (ترجمۀ زینسو) بخش مهمی از تاریخ ترجمه در ایران معاصر را شکل میدهد که جوانبی از آن در این کتاب بررسی شده است.
🔸ایجاد پیوند بین مطالعات ترجمه، جریان اصلی علوم انسانی و ساختار حاکمیت در ایران فواید بیشماری برای طرفین به ارمغان خواهد داشت. کتاب حاضر تلاشیست در این راستا.
💰علاقهمندان جهت سفارش کتاب با تخفیف میتوانند به شناسۀ کاربری زیر پیام بدهند
@S_H_Hosseini
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
اطلاعات بیشتر در لینک زیر
https://www.tabnak.ir/fa/news/1277697/
📌 دیپلماسی ترجمه: از نظریه تا عمل
به قلم امیرداود حیدرپور، محمّدرضا هاشمی و محمدحسن شیخالاسلامی
💠 این کتاب که بهتازگی منتشر شده نوعی تألیف بینارشتهای در تلاقی مطالعات ترجمه و علوم سیاسی محسوب میشود. نویسندگان کوشیدهاند با طرح انگارۀ «دپیلماسی ترجمه»، نقش ترجمه در دپیلماسی عمومی و سیاست خارجی را بررسی کرده و به مبانی نظری و عملی آن بپردازند.
✅ ترجمۀ آثار فارسی به زبانهای خارجی (ترجمۀ زینسو) بخش مهمی از تاریخ ترجمه در ایران معاصر را شکل میدهد که جوانبی از آن در این کتاب بررسی شده است.
🔸ایجاد پیوند بین مطالعات ترجمه، جریان اصلی علوم انسانی و ساختار حاکمیت در ایران فواید بیشماری برای طرفین به ارمغان خواهد داشت. کتاب حاضر تلاشیست در این راستا.
💰علاقهمندان جهت سفارش کتاب با تخفیف میتوانند به شناسۀ کاربری زیر پیام بدهند
@S_H_Hosseini
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
اطلاعات بیشتر در لینک زیر
https://www.tabnak.ir/fa/news/1277697/
تابناک | TABNAK
کتاب دیپلماسی ترجمه: از نظریه تا عمل منتشر شد
امیرداود حیدرپور
💥مدرسه تابستانه «ترجمه در تاریخ؛ تاریخ در ترجمه»
💠 این چندمین دوره است که گروه مطالعات ترجمه دانشگاه گراتس اتریش اقدام به برگزاری مدرسه تابستانه در حوزۀ تاریخ ترجمه میکند. دورۀ پیشرو به علوم انسانی دیجیتال و کاربرد آن در تاریخنگاری ترجمه اختصاص دارد.
عنوان: دیجیتالسازی تاریخ ترجمه: روشها، ابزارها و رویکردها
📍دانشگاه گراتس اتریش
📆 ۱۳ الی ۱۶ خرداد ۱۴۰۴ (حضوری)
⚠️ مهلت ارسال درخواست: ۲۷ بهمن ۱۴۰۳
🔗 اطلاعات بیشتر در این لینک
❇️ پیشتر در قالب یک کارگاه علمی و چندین فرسته به موضوع «تاریخنگاریِ دیجیتالِ ترجمه» پرداخته بودم. بههرحال، علوم انسانی دیجیتال روندی است که در دانشگاههای مطرح جهان با جدیت پیگیری میشود.
🔰 فرستههای مرتبط
فراخوان فصل کتاب (تاریخ دیجیتال ترجمه)
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
💠 این چندمین دوره است که گروه مطالعات ترجمه دانشگاه گراتس اتریش اقدام به برگزاری مدرسه تابستانه در حوزۀ تاریخ ترجمه میکند. دورۀ پیشرو به علوم انسانی دیجیتال و کاربرد آن در تاریخنگاری ترجمه اختصاص دارد.
عنوان: دیجیتالسازی تاریخ ترجمه: روشها، ابزارها و رویکردها
📍دانشگاه گراتس اتریش
📆 ۱۳ الی ۱۶ خرداد ۱۴۰۴ (حضوری)
⚠️ مهلت ارسال درخواست: ۲۷ بهمن ۱۴۰۳
🔗 اطلاعات بیشتر در این لینک
❇️ پیشتر در قالب یک کارگاه علمی و چندین فرسته به موضوع «تاریخنگاریِ دیجیتالِ ترجمه» پرداخته بودم. بههرحال، علوم انسانی دیجیتال روندی است که در دانشگاههای مطرح جهان با جدیت پیگیری میشود.
🔰 فرستههای مرتبط
فراخوان فصل کتاب (تاریخ دیجیتال ترجمه)
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
📌 کارکردها و کژکارکردهای ترجمه در ایران
ظهور گفتمانِ فلـسـفیِ چپگرا و در کل مواجهۀ ایرانیـان با مدرنیته متکی بر ترجمـه بوده و شاید در غیاب ترجمـه، شکلگیری اندیشۀ فلـسـفیِ مدرن در ایـران غیرممکن و غیرقابلتصور میشد. صرفنظر از داوریهای ارزشگذارانه، بهنظر این ترجمـه بود که امکان ورود به گفتـمان نظـری و فلـسـفیِ مارکسیستی را برای ایرانیـان فراهم کرد. علیرغم تعمیـق گسستهای گفتـمانی و ایجاد آشفتـگی ترمینولوژیک و فکری، ماهیـت دگرگونسازِ ترجمـه موجب بروز گفتمـانهای جدید در پیرامون فلسفۀ مارکسیستی در ایران شد که هر یک بهنحوی در تکویـن اندیشۀ فلـسـفی در ایرانِ معاصـر تأثیرگذار بودند (رسولی، ۱۴۰۲، ص ۳۲۲).
پ.ن: ترجمه از انگلیسی به فارسی توسط نگارنده.
📚منبع:
رسولی، پرویز (۱۴۰۲). ترجمه و گفتمان فلسفی چپگرا در دوران پهلوی در ایران. رسالۀ دکتری، دانشگاه علامه طباطبائی.
#رساله_دکتری
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
ظهور گفتمانِ فلـسـفیِ چپگرا و در کل مواجهۀ ایرانیـان با مدرنیته متکی بر ترجمـه بوده و شاید در غیاب ترجمـه، شکلگیری اندیشۀ فلـسـفیِ مدرن در ایـران غیرممکن و غیرقابلتصور میشد. صرفنظر از داوریهای ارزشگذارانه، بهنظر این ترجمـه بود که امکان ورود به گفتـمان نظـری و فلـسـفیِ مارکسیستی را برای ایرانیـان فراهم کرد. علیرغم تعمیـق گسستهای گفتـمانی و ایجاد آشفتـگی ترمینولوژیک و فکری، ماهیـت دگرگونسازِ ترجمـه موجب بروز گفتمـانهای جدید در پیرامون فلسفۀ مارکسیستی در ایران شد که هر یک بهنحوی در تکویـن اندیشۀ فلـسـفی در ایرانِ معاصـر تأثیرگذار بودند (رسولی، ۱۴۰۲، ص ۳۲۲).
پ.ن: ترجمه از انگلیسی به فارسی توسط نگارنده.
📚منبع:
رسولی، پرویز (۱۴۰۲). ترجمه و گفتمان فلسفی چپگرا در دوران پهلوی در ایران. رسالۀ دکتری، دانشگاه علامه طباطبائی.
#رساله_دکتری
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
📌 اندر احوالات جناب منصوری
❇️ و اینبار نظریۀ بزرگوار دربارۀ «ترجمه»
...تکرار میکنم، ترجمه در تمام دنیا دارای انواع است. اصولاً دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که بنده حتیالمقدور میکوشم از لحاظ فنّ ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بیآنکه مطلب مسخ و یا بیمفهوم شود آن را خلاصه و فشرده میکنم. که البته بالای هر کدام مینویسم «ترجمه» یا «اقتباس» و این در تمام دنیا مرسوم است. همچنان که کتاب بینوایان را در تمام زبانهای دنیا مثل فرانسوی و انگلیسی و آلمانی و عربی و تُرکی خلاصه کردهاند و فقط یک دهم آن از متن اصلی خلاصه شده آمده است.
📚منبع
دیدار با ذبیحالله منصوری، (صفحه ۷؛ قبل از فهرست مطالب)
اسماعیل جمشیدی
تهران، انتشارات زرین، چاپ دوم ۱۳۷۲
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
❇️ و اینبار نظریۀ بزرگوار دربارۀ «ترجمه»
...تکرار میکنم، ترجمه در تمام دنیا دارای انواع است. اصولاً دو نوع ترجمه داریم، یکی ترجمه به معنی واقعی کلمه است که بنده حتیالمقدور میکوشم از لحاظ فنّ ترجمه رعایت بکنم. دیگری اقتباس است که بیآنکه مطلب مسخ و یا بیمفهوم شود آن را خلاصه و فشرده میکنم. که البته بالای هر کدام مینویسم «ترجمه» یا «اقتباس» و این در تمام دنیا مرسوم است. همچنان که کتاب بینوایان را در تمام زبانهای دنیا مثل فرانسوی و انگلیسی و آلمانی و عربی و تُرکی خلاصه کردهاند و فقط یک دهم آن از متن اصلی خلاصه شده آمده است.
📚منبع
دیدار با ذبیحالله منصوری، (صفحه ۷؛ قبل از فهرست مطالب)
اسماعیل جمشیدی
تهران، انتشارات زرین، چاپ دوم ۱۳۷۲
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
این روزها مشغول بازخوانی کتاب «ابنخلدون و علوم اجتماعی» اثر سیدجواد طباطبائی هستم. پیشتر به فراخور موضوع رساله دکتری، این کتاب را مرور کرده بودم ولی در هر بار بازخوانی، گویا جادویی به کار میافتد و نکاتی جدید نمایان میشود. برای مثال، همانطور که در تصویر میبینید، طباطبائی از معادل «نسخ» برای deconstruction استفاده کرده است که برایم بسیار جالب بود. کافیست معنی «نسخ» و دلالتهای کلامی آن را جستوجو کنیم تا به نبوغ طباطبائی در معادلسازی این اصطلاح فلسفی پی ببریم که بیارتباط به رویکرد کلان او یعنی اجتهاد در سنت نیست.
شاید بپرسید: مطالعهٔ این منابع چه ربطی به مطالعات ترجمه دارد؟ خُب پاسخ آن مفصل است و فعلاً مجال نیست. بهقول خداوندگار حافظ:
چون جمع شد معانی گوی بیان توان زد
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
شاید بپرسید: مطالعهٔ این منابع چه ربطی به مطالعات ترجمه دارد؟ خُب پاسخ آن مفصل است و فعلاً مجال نیست. بهقول خداوندگار حافظ:
چون جمع شد معانی گوی بیان توان زد
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
💥 ترجمه در جنگ سرد فرهنگی
💠 اسماعیل حدادیانمقدم پژوهشگر ایرانی مقیم خارج در حوزۀ مطالعات ترجمه است که به طور متمرکز در زمینۀ «جامعهشناسی تاریخی ترجمه» پژوهش میکند. حدادیانمقدم را اغلب با تکنگاری ارزشمندش با عنوان «ترجمۀ ادبی در ایران مدرن: مطالعه جامعهشناختی» میشناسیم. علاوهبر این، وی در سالهای اخیر مشغول تحقیق دربارهٔ موضوع مهمی در تاریخ ترجمه در ایران بوده که از آن با عنوان «جنگ سرد فرهنگی» یاد میکنند که در مرکزیت آن برنامهٔ نشر فرانکلین قرار دارد. حدادیانمقدم در این سری از تحقیقاتِ خود، سراغ روشهایی مانند «تاریخ خرد» و نظریات جامعهشناسی رفته تا نقش ترجمه در تحولات سیاسی و اجتماعی را توصیف و تبیین نماید.
✅ مهمتر از همه اینکه حدادیانمقدم، در یک ابتکار خلاقانه و قابلتقدیر، وبسایت ویژهای (این لینک) برای طرح پژوهشی خود راهاندازی کرده و دستاوردهای تحقیقاتی خود را در آن عرضه میکند.
📚 برای دسترسی به آثار اسماعیل حدادیانمقدم میتوانید به صفحۀ وی در گوگلاسکالر (این لینک) مراجعه کنید.
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
💠 اسماعیل حدادیانمقدم پژوهشگر ایرانی مقیم خارج در حوزۀ مطالعات ترجمه است که به طور متمرکز در زمینۀ «جامعهشناسی تاریخی ترجمه» پژوهش میکند. حدادیانمقدم را اغلب با تکنگاری ارزشمندش با عنوان «ترجمۀ ادبی در ایران مدرن: مطالعه جامعهشناختی» میشناسیم. علاوهبر این، وی در سالهای اخیر مشغول تحقیق دربارهٔ موضوع مهمی در تاریخ ترجمه در ایران بوده که از آن با عنوان «جنگ سرد فرهنگی» یاد میکنند که در مرکزیت آن برنامهٔ نشر فرانکلین قرار دارد. حدادیانمقدم در این سری از تحقیقاتِ خود، سراغ روشهایی مانند «تاریخ خرد» و نظریات جامعهشناسی رفته تا نقش ترجمه در تحولات سیاسی و اجتماعی را توصیف و تبیین نماید.
✅ مهمتر از همه اینکه حدادیانمقدم، در یک ابتکار خلاقانه و قابلتقدیر، وبسایت ویژهای (این لینک) برای طرح پژوهشی خود راهاندازی کرده و دستاوردهای تحقیقاتی خود را در آن عرضه میکند.
📚 برای دسترسی به آثار اسماعیل حدادیانمقدم میتوانید به صفحۀ وی در گوگلاسکالر (این لینک) مراجعه کنید.
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
💥از نتایج ملموس برگزاری «گالری ترجمه» این بود که موجبات آشنایی مسئولان را با مترجمان فراهم کرد.
🔸متن و عکس از صفحهٔ اینستاگرام خانم زهرا ملکلی
هفتهی گذشته افتخار این رو داشتم که به دعوت جناب آقای دکتر زکیانی، رئیس محترم دانشکده ادبیات دانشگاه علامه در جلسهای صمیمانه با حضور معاونت دانشکده و خانم دکتر پرهام حضور داشته باشم و در مورد کتاب مهم «عوامل موثر بر اقناع» صحبت کنم.
جناب آقای دکتر زکیانی که پیش از هر چیز فردی به شدت کتابدوست و فرهیخته هستند بزرگوارانه بنده رو مورد لطف قرار دادند و بابت ترجمهی این كتاب تقدیر و تشکر کردند.
برای بنده جای خوشحالی بسیار داره که این کتاب توجه چنین افراد بزرگی رو به خودش جلب کرده امیدوارم که این کتاب هر چه بیشتر جای خودش رو در بین مخاطبان پیدا کنه.
و بسیار تشکر میکنم از استاد عزیزم سرکار خانم دکتر پرهام، رئیس پژوهشکده مطالعات ترجمه، بابت برگزاری رویدادهای مهم در پژوهشکده، ازجمله «گالری ترجمه» که موجب آشنایی آقای دکتر زکیانی با کتاب بنده شد.
تبریک فراوان به خانم زهرا ملکلی🌺🌺
🔸متن و عکس از صفحهٔ اینستاگرام خانم زهرا ملکلی
هفتهی گذشته افتخار این رو داشتم که به دعوت جناب آقای دکتر زکیانی، رئیس محترم دانشکده ادبیات دانشگاه علامه در جلسهای صمیمانه با حضور معاونت دانشکده و خانم دکتر پرهام حضور داشته باشم و در مورد کتاب مهم «عوامل موثر بر اقناع» صحبت کنم.
جناب آقای دکتر زکیانی که پیش از هر چیز فردی به شدت کتابدوست و فرهیخته هستند بزرگوارانه بنده رو مورد لطف قرار دادند و بابت ترجمهی این كتاب تقدیر و تشکر کردند.
برای بنده جای خوشحالی بسیار داره که این کتاب توجه چنین افراد بزرگی رو به خودش جلب کرده امیدوارم که این کتاب هر چه بیشتر جای خودش رو در بین مخاطبان پیدا کنه.
و بسیار تشکر میکنم از استاد عزیزم سرکار خانم دکتر پرهام، رئیس پژوهشکده مطالعات ترجمه، بابت برگزاری رویدادهای مهم در پژوهشکده، ازجمله «گالری ترجمه» که موجب آشنایی آقای دکتر زکیانی با کتاب بنده شد.
تبریک فراوان به خانم زهرا ملکلی🌺🌺
💠 یکی از دانشجویان خوشقلب روزگار این کتاب را به من هدیه داده است. هر روز که نگاهم به تصویر روی جلد میافتد، عمیق غرق در افکار میشوم و به تقابل حیات و زوال در ساحتهای مختلف زندگی میاندیشم، به مرز باریک بین زندگی و مرگ، بین شکوفایی و انحطاط، بین زمستان و بهار، بین ویرانی و آبادی و البته به بیارزش بودن خیلی از ارزشها.
🔸 این تصویر همان طراحی ادموند جوزف سالیوان برای ترجمۀ انگلیسی ادوارد فیتزجرالد از رباعیات خیام است. گل سرخ هم گویا بسیار مورد علاقۀ خیام بوده است. طبق روایتها، بعد از مرگ فیتزجرالد هم علاقهمندان بوتۀ گل سرخ را از نیشابور به انگلیس منتقل کردند و در کنار مزار فیتزجرالد کاشتند.
🔸 بهنظرم میتوان از این تصویرسازی و بازنمایی نوعی خوانش ترجمانی ارائه کرد. شاید اسکلت و گل سرخ را بتوان متون مبداً و مقصد در نظر گرفت؛ شاید هم صورت و محتوا؛ شاید هم شکوفایی متن مبدأ از طریق ترجمه یا آنطور که در الهیات ترجمه بیان شده: «ترجمه بهمثابۀ حیاتِ دوبارۀ متن اصلی». نمیدانم! باید بیشتر تعمق کرد.
#تاریخ_ترجمه
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
🔸 این تصویر همان طراحی ادموند جوزف سالیوان برای ترجمۀ انگلیسی ادوارد فیتزجرالد از رباعیات خیام است. گل سرخ هم گویا بسیار مورد علاقۀ خیام بوده است. طبق روایتها، بعد از مرگ فیتزجرالد هم علاقهمندان بوتۀ گل سرخ را از نیشابور به انگلیس منتقل کردند و در کنار مزار فیتزجرالد کاشتند.
🔸 بهنظرم میتوان از این تصویرسازی و بازنمایی نوعی خوانش ترجمانی ارائه کرد. شاید اسکلت و گل سرخ را بتوان متون مبداً و مقصد در نظر گرفت؛ شاید هم صورت و محتوا؛ شاید هم شکوفایی متن مبدأ از طریق ترجمه یا آنطور که در الهیات ترجمه بیان شده: «ترجمه بهمثابۀ حیاتِ دوبارۀ متن اصلی». نمیدانم! باید بیشتر تعمق کرد.
#تاریخ_ترجمه
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
❇️ ویدیوهای کوتاه دربارهٔ ترجمه و مترجمان که در رسانهٔ علمی و فرهنگی «جُرعه» منتشر شده است.
با انتخاب هر عنوان، به فرستۀ مربوطه منتقل میشوید.
🔻خشایار دیهیمی و خاطرهای از ابراهیم یونسی
🔻سید هادی خسروشاهی دربارهٔ ترجمه کتاب «امام علی صدای عدالت انسانی»
🔻حمیرا مشیرزاده در خصوص ترجمه در علم سیاست
🔻علی میرسپاسی در خصوصِ ترجمهٔ آثار ریچارد رورتی در ایران
🔻مجدالدین کیوانی و مؤلفههایی دربارهٔ ترجمه
🔻مریم مافی دربارهٔ ترجمه متون عرفانی به زبان انگلیسی
🔻رضا سیدحسینی دربارهٔ ترجمه و سبک خود
🔻عبدالله کوثری دربارهٔ ظرافتهای ترجمه
🔻آرامش دوستدار دربارهٔ ترجمه از فرهنگ غرب
🔻عبدالحسین نیکگهر دربارهٔ مسئولیت و لذت ترجمه
🔻سید هادی خسروشاهی دربارهٔ «عزاداریهای نامشروع» ترجمهٔ جلال آلاحمد
🔻سیاوش جمادی دربارهٔ ترجمهاش از «هستی و زمان»
🔻مراد فرهادپور دربارهٔ ترجمه در قالب امر منفی
🔻فاطمه صادقی دربارهٔ ترجمهٔ قانون اساسی
#تاریخ_ترجمه #ترجمه_ایران
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
با انتخاب هر عنوان، به فرستۀ مربوطه منتقل میشوید.
🔻خشایار دیهیمی و خاطرهای از ابراهیم یونسی
🔻سید هادی خسروشاهی دربارهٔ ترجمه کتاب «امام علی صدای عدالت انسانی»
🔻حمیرا مشیرزاده در خصوص ترجمه در علم سیاست
🔻علی میرسپاسی در خصوصِ ترجمهٔ آثار ریچارد رورتی در ایران
🔻مجدالدین کیوانی و مؤلفههایی دربارهٔ ترجمه
🔻مریم مافی دربارهٔ ترجمه متون عرفانی به زبان انگلیسی
🔻رضا سیدحسینی دربارهٔ ترجمه و سبک خود
🔻عبدالله کوثری دربارهٔ ظرافتهای ترجمه
🔻آرامش دوستدار دربارهٔ ترجمه از فرهنگ غرب
🔻عبدالحسین نیکگهر دربارهٔ مسئولیت و لذت ترجمه
🔻سید هادی خسروشاهی دربارهٔ «عزاداریهای نامشروع» ترجمهٔ جلال آلاحمد
🔻سیاوش جمادی دربارهٔ ترجمهاش از «هستی و زمان»
🔻مراد فرهادپور دربارهٔ ترجمه در قالب امر منفی
🔻فاطمه صادقی دربارهٔ ترجمهٔ قانون اساسی
#تاریخ_ترجمه #ترجمه_ایران
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
Forwarded from پادکست ترجمآوا | Tarjomava
❇️ اپیزود پنجم: هزارتویِ ترجمه و ایدئولوژی
✍️ نویسنده: سورینام دینداری
📝ویراستار: پرویز رسولی
🎙 گوینده: امیررضا عمرانی
🎧 شنیدن در
کانال تلگرام | شنوتو
ترجمآوا | صدایی دربارهٔ ترجمه
#ترجمآوا #پادکست_ترجمه
[ @Tarjomava ]
✍️ نویسنده: سورینام دینداری
📝ویراستار: پرویز رسولی
🎙 گوینده: امیررضا عمرانی
🎧 شنیدن در
کانال تلگرام | شنوتو
ترجمآوا | صدایی دربارهٔ ترجمه
#ترجمآوا #پادکست_ترجمه
[ @Tarjomava ]
Forwarded from مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامى
دسترسی به بیش از یکمیلیون جلد کتاب، نشریه و انواع متنوع دیگری از منابع پژوهشی در کتابخانهٔ دِبا برای عموم مهیا شد.
🔹پس از گشایش قرائتخانهٔ عمومی کتابخانهٔ مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی در مهرماه ۱۴۰۲، اینک با راهاندازی سامانهٔ آنلاین عضویت کتابخانه، کلیه استادان، دانشجویان و فارغالتحصیلان تمامی رشتهها در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکترا و معادل آن میتوانند با ثبتنام در سامانهٔ مذکور به نشانی lib-membership.cgie.org.ir کارت عضویت سالیانه دریافت کرده و به تمامی منابع کاغذی و الکترونیکی کتابخانه دسترسی داشته باشند.
@cgie_org_ir
🔹پس از گشایش قرائتخانهٔ عمومی کتابخانهٔ مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی در مهرماه ۱۴۰۲، اینک با راهاندازی سامانهٔ آنلاین عضویت کتابخانه، کلیه استادان، دانشجویان و فارغالتحصیلان تمامی رشتهها در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکترا و معادل آن میتوانند با ثبتنام در سامانهٔ مذکور به نشانی lib-membership.cgie.org.ir کارت عضویت سالیانه دریافت کرده و به تمامی منابع کاغذی و الکترونیکی کتابخانه دسترسی داشته باشند.
@cgie_org_ir
انجمن علمیدانشجویی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی برگزار میکند:
✍🏻 نشست «شنیدن تصاویر: فرایند توصیف شفاهی در محلهٔ نابینایان»
📬 @atu_etssa
✍🏻 نشست «شنیدن تصاویر: فرایند توصیف شفاهی در محلهٔ نابینایان»
📬 @atu_etssa
📌فراخوان مقاله برای نشریهٔ بینالمللی
Translation Matters
❇️ موضوع: تاریخ بهمثابهٔ ترجمه
«تاریخ بهمثابهٔ ترجمه» نخست در تاریخنگاری انتقادی و آثار نظریهپردازانی همچون وایت، مانسلو و حتی پیتر بورک مطرح شد. در این چهارچوب، تاریخنویسی برابر است با ترجمهٔ گذشته به حال، نوعی انتقال درونزبانی یا حتی فراتر از آن، نوعی بازپرداخت که طی آن شواهد تاریخی به کلمات و سپس به حقایق تبدیل میشوند و روایتهای تاریخی را میسازند. ازاینرو، نوشتار تاریخی را میتوان ترجمه در معنای وسیع آن دید و مورّخ را هم میتوان مترجمی بین گذشته و حال مفهومپردازی کرد، چنانکه تاریخاندیشِ پرآوازه پیتر بورک مطرح میکند. این نگرش به نوشتار تاریخی رویکردی نسبتاً جدید است که میتواند جوانب دیگری از نسبت بین ترجمه و تاریخ را روشن سازد.
🔗 اطلاعیهٔ شمارهٔ ویژه در وبگاه نشریه
پ.ن: بسط مفهوم «ترجمه» و اطلاق آن به مقولاتی بس فراتر از زبان ولی در ارتباط با معنا، از تحولات مهم در اکنونِ مطالعات ترجمه است که انتظار میرود این رشته تا سالها با آن دستوپنجه نرم کند.
#تاریخ_ترجمه #مطالعات_ترجمه
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
Translation Matters
❇️ موضوع: تاریخ بهمثابهٔ ترجمه
«تاریخ بهمثابهٔ ترجمه» نخست در تاریخنگاری انتقادی و آثار نظریهپردازانی همچون وایت، مانسلو و حتی پیتر بورک مطرح شد. در این چهارچوب، تاریخنویسی برابر است با ترجمهٔ گذشته به حال، نوعی انتقال درونزبانی یا حتی فراتر از آن، نوعی بازپرداخت که طی آن شواهد تاریخی به کلمات و سپس به حقایق تبدیل میشوند و روایتهای تاریخی را میسازند. ازاینرو، نوشتار تاریخی را میتوان ترجمه در معنای وسیع آن دید و مورّخ را هم میتوان مترجمی بین گذشته و حال مفهومپردازی کرد، چنانکه تاریخاندیشِ پرآوازه پیتر بورک مطرح میکند. این نگرش به نوشتار تاریخی رویکردی نسبتاً جدید است که میتواند جوانب دیگری از نسبت بین ترجمه و تاریخ را روشن سازد.
🔗 اطلاعیهٔ شمارهٔ ویژه در وبگاه نشریه
پ.ن: بسط مفهوم «ترجمه» و اطلاق آن به مقولاتی بس فراتر از زبان ولی در ارتباط با معنا، از تحولات مهم در اکنونِ مطالعات ترجمه است که انتظار میرود این رشته تا سالها با آن دستوپنجه نرم کند.
#تاریخ_ترجمه #مطالعات_ترجمه
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————