Telegram Web
سال‌های قبل برای دوستانمان از فواید «روزه‌داری» می‌گفتیم ولی کسی ایمان نمی‌آورد! از امسال تصمیم گرفتم دربارهٔ فواید «فستینگ» برایشان بگویم. ‌تا الان نه‌تنها ایمان آورده‌اند بلکه خودشان هم برای بقیه تعریف و تبلیغ می‌کنند!

زبان و روش ترجمه این طور تأثیر می‌گذارد. همین را تعمیم بدهید به اصطلاحات علمی و فلسفی تا ببینید همین تفاوت ساده بین آوانگاری و معادل‌یابی چقدر معنا و نحوهٔ دریافت آن را دستخوش تغییر می‌کند.


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
Tarjomava EP06
Tarjomava
❇️ اپیزود ششم: زهر و پادزهری برای جهانی‌شدن

🎧 فایل شنیداری

مایکل کرونین، نظریه‌پرداز مشهور مطالعات ترجمه، ادعای جالبی داره که میگه جهانی‌شدن نوعی ترجمه است. این جمله شاید ساده و کوتاه باشه ولی قضیه به‌مراتب پیچیده‌تر از اون چیزی هست که به نظر می‌رسه. در این اپیزود سعی می‌کنیم ارتباط جهانی شدن و ترجمه رو به زبان ساده بررسی کنیم.

ترجمآوا | صدایی دربارهٔ ترجمه

#ترجمآوا #پادکست_ترجمه
[ @Tarjomava ]
#مترجمان_جریان‌ساز

❇️ معرفی زندگی و آثار صالح حسینی

🔸 مشاهده و مطالعه در صفحۀ اینستاگرام زیر:

🆔
https://www.instagram.com/parvizrassouli


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
📌قدیمی‌ترین نقد ترجمه در ایران

«بر اساس منابعِ در دسترس، نقد حکمت سقراط و افلاطون، قدیمی‌ترین نقد ترجمه در دوران معاصر است. این نقد را سید محمّد خان سعیدی در آبان ماه سال ۱۳۰۵ شمسی بر ترجمه میرزا محمد علیخان فروغی معروف به ذکاء‌الملک نوشته و در مجله آینده به چاپ رسانده است.»

📚منبع: صفحهٔ ۸۵ از کتاب نقد ترجمه در ایران اثر امیرداود حیدرپور و محمدرضا هاشمی؛ انتشارات عصر ترجمه (۱۳۹۸)


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
📌 فراخوان مقاله برای نشریۀ بین‌المللی
Encounters in Translation

🔸موضوع: مدرنیته در ترجمه

-رویکردهای ترارشته‌ای (transdisciplinary) به ترجمه و مدرنیته
-نقش ترجمه در شکل‌گیری هویت‌ در دوران پسااستعماری
-تأثیر ترجمه بر روابط نژادی
-کاربرد ترجمه در انسان‌شناسی
-شکل‌گیری گفتمان‌های علمی در طی تاریخ
-نقش ترجمه در درک یا عدم‌درک فرهنگی

🔗اطلاعات بیشتر در وبگاه نشریه


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
📌 تاریخ جامع ترجمه (۱)

❇️ مجموعۀ چهارجلدی «تاریخ ترجمۀ آثار به فرانسوی» حاصل طرح کلان پژوهشی است که با همکاری شصت پژوهشگر از کشورهای مختلف انجام شده است. این مجموعه که به زبان فرانسوی تدوین شده شامل فهرست آثار ترجمه‌شده به فرانسوی در طی شش سدۀ اخیر همراه با اطلاعاتی مانند زندگینامۀ مترجمان و بافت سیاسی و اجتماعی ترجمه است.

💥 این پژوهش نمونه‌ای از تاریخ‌های جامع ترجمه در جهان است که در دهۀ اخیر مدنظر بسیاری از مورخان ترجمه بوده است. نمونه‌های دیگری نیز در فرسته‌های آتی معرفی خواهند شد.

🔗 اطلاعات بیشتر

#تقلید_عالمانه

شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
📌ترجمهٔ تألیف: پدیده‌ای در تاریخ ترجمه در ایران

❇️ نمونه‌های فراوانی در ایران و سایر کشورها دیده‌ایم که طی آن ترجمه‌ای به نام تألیف (تألیف کاذب) یا تألیفی به نام ترجمه (ترجمهٔ کاذب) منتشر شود. اما این صیغهٔ «ترجمهٔ تألیف» دیگر چیست؟ شرح ماجرا بدین صورت است:

🔸کتاب اول
جورج ساباین، نویسندهٔ آمریکایی، در سال ۱۹۳۷ (۱۳۱۵ شمسی) دربارهٔ نظریات سیاسی کتابی به زبان انگلیسی منتشر می‌کند با عنوان اصلی زیر:

A History of Political Theory

🔸کتاب دوم
بهاء‌الدین پازارگاد (پازارگارد) در سال ۱۳۳۳ مجموعه‌ای چندجلدی به زبان فارسی تألیف و منتشر می‌کند با عنوان «تاریخ فلسفه سیاسی» که از قضا برندهٔ جایزهٔ کتاب سال سلطنتی نیز می‌شود.

🔸کتاب سوم
در سال ۱۳۳۷، ترجمهٔ فارسی کتاب جورج ساباین (کتاب اول) در ایران منتشر می‌شود، تحت عنوان «تاریخ نظریات سیاسی». مترجم کیست؟ بهاءالدین پازارگاد!

♦️ و ماجرای اصلی

حافظ فرمانفرماییان در سال ۱۳۳۷ نقدی بر ترجمهٔ «تاریخ نظریات سیاسی» در مجلهٔ «راهنمای کتاب» منتشر می‌کند و پرده از اسرار این ماجرا برمی‌کشد. فرمانفرماییان با مقایسهٔ کتاب دوم و سوم متوجه می‌شود این دو در واقع یک کتاب هستند و به‌غیر از موارد جزئی، محتوای آن‌ها یکسان است.

📚منبع و سرنخ
صفحهٔ ۱۲۳ از کتاب نقد ترجمه در ایران اثر امیرداود حیدرپور و محمدرضا هاشمی؛ انتشارات عصر ترجمه (۱۳۹۸)


شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
📌 تاریخ جامع ترجمه (۲)

❇️ مجموعۀ پنج‌جلدی «تاریخ ترجمۀ ادبی در جهان انگلیسی‌زبان» نمونۀ دیگری از تاریخ‌های جامع ترجمه در جهان است که به ابتکار انتشاراتی آکسفورد و با مشارکت محققان متعدد از سراسر جهان تدوین شده است. این مجموعه بازۀ زمانی وسیعی را دربرمی‌گیرد که از قرون وسطی شروع شده و تا دوران معاصر ادامه می‌یابد. تحول ترجمۀ ادبی و نقش آن در تاریخ ادبیات انگلیسی موضوع اصلی این مجلدات است که شامل داده‌ها و تحلیل‌های مختلفی می‌باشند؛ ازجمله، بررسی ترجمه‌ها و فعالیت مترجمان، بافت سیاسی-اجتماعی ترجمه، اطلاعات زندگینامه‌ای و فهرست‌های کتاب‌شناختی از ترجمه‌ها و مترجمان در دوره‌های تاریخی مختلف در جهان انگلیسی‌زبان.


🔗 اطلاعات بیشتر

#تقلید_عالمانه

شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
💢گفت‌و‌گویی جذاب با بهمن فرزانه💢

🔸 مترجم «صد سال تنهایی» و سایر آثار گابریل گارسیا مارکز

شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
زبان خاموش تفاهم (1).pdf
218.5 KB
♦️مترجمان زبان خاموش تفاهم
محمود دولت‌آبادی

📝 متن سخنرانی در مراسم رونمایی ترجمهٔ هلندی «جای خالی سلووچ»

✔️ کوتاه ولی پرنغز و نوا.

شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
♦️بیـژن الـهی و بوطیـقای ترجـمه

آراء بیـژن الـهی دربارۀ ترجـمه ناقل نوعی بوطیـقای ترجمـه است که از حیث نوآوری و عمـق مفهـومی بی‌نظیـر است. وی در بخشی از نوشتـه‌های خود با فراخـوانی انـگاره‌های بومی، ترجـمه و ارتبـاط آن با متن مبدأ را در قالب «محرمیت/نامحرمیت» استعاره‌پردازی می‌کند. سایر اصطلاحات و مفاهیم بیـژن الـهی دربارۀ ترجـمه در نوع خود بی‌بـدیل است؛ از جمله، «عقدۀ سرکوفتۀ آفریـنندگی»، «رقصی در زنجیـر» و غیره.

#تاریخ_ترجمه #مطالعات_ترجمه

شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
🔹 ترجمه چگونه در مناسبات قدرت ایفای نقش می‌کند؟

[اسپیوک] چون بنیامین تعریفی رمانتیک از مترجم و ترجمه به دست می‌دهد و معتقد است مترجم باید به متن مبدأ عشق بورزد و خود را در اختیار آن بگذارد، یعنی لفظ به لفظ ترجمه کند. دوم آنکه، ضمن نقل قول از بنیامین، معتقد است ترجمه باید شفاف باشد و ترجمه تحت‌اللفظی ابزاری است برای شفافیت، یعنی برای نشان دادن تفاوت‌های فرهنگی و بلاغی و اندیشگانی. تفاوت او با بنیامین در این است که اسپیوک ترجمه را میدانی برای اعلام حضور تلقی می‌کند، نه‌تنها حضور اندیشه‌های متفاوت جوامع بیگانه، بلکه حضور سیاسی این جوامع. او می‌گوید استعمارگران ادبیات مستعمره‌ها را به زبانی به اصطلاح روان ولی در واقع «فرهنگ‌زدوده» به زبان‌های خود ترجمه کردند تا نشانی از مبدأ خود نداشته باشد؛ چندان که خواننده مقصد نمی‌دانست، و نمی‌داند، آنچه می‌خواند متعلق به جامعه‌ای دیگر و مردمی دیگر است. انگار ادبیات همه جهان یک صورت و سابقه و خاستگاه دارد و آن صورت همان صورت غرب و غربی است. پس مهم‌ترین وظیفه ترجمه این است که به جای «ایجاد معادل» به دنبال «ایجاد تعادل» میان قدرت جوامع کم‌قدرت (مستعمره‌های سابق) و پرقدرت (استعمارگران) باشد. از نظر او ترجمه‌ تحت‌اللفظی بی‌تردید ابزار چنین تعادلی است.

📚 منبع: صفحهٔ ۱۳ از کتاب زیر :

فرحزاد، فرزانه (۱۳۹۸). مطالعات ترجمه در پرتو نظریه‌های ادبیات و زبان‌شناسی. انتشارات دانشگاه علامه طباطبائی.

ترجمآوا | صدایی دربارهٔ ترجمه

#ترجمآوا #پادکست_ترجمه #مطالعات_ترجمه #مترجمی

[ @Tarjomava ]
❇️نگاهی به مقررات ترجمه در اواخر دوره قاجار و اوایل دوره پهلوی

سخنران: دکتر زهرا عاطف‌مهر

🗓یکشنبه ۱۴ اردیبهشت ۱۴۰۴
ساعت ۱۱:۳۰ الی ۱۲:۳۰

📍دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی ( سعادت‌آباد)
طبقه سوم، اتاق ۳۰۷


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
📚 گروه زبان انگلیسی دانشگاه بیرجند برگزار می‌کند:

🪅 دومین همایش ملی پژوهش‌های بین‌رشته‌ای ترجمه
🪅

📆 زمان برگزاری: ۲۹ و ۳۰ مهرماه ۱۴۰۴

🗣 زبان‌های ارائه: فارسی و انگلیسی

🎙 حضوری و برخط (آنلاین)

📎 وبسایت: https://irt2025.birjand.ac.ir

📌 کانال تلگرامی: https://www.tgoop.com/irt2025
‼️ کارخانه‌های ترجمه: از آلمان تا ایران

🔸 در نیمۀ نخست قرن نوزدهم، آلمان شاهد رشد بی‌سابقه‌ای در عرصۀ ترجمه، به‌ویژه در حوزۀ ادبیات داستانی بود. در فاصلۀ سال‌های ۱۸۲۰ تا ۱۸۴۵، تعداد رمان‌های منتشره در آلمان سه برابر شد، اما شمار رمان‌های ترجمه‌شده رشدی چهارده‌برابری داشت. به‌عبارتی، نسبت آثار ترجمه‌شده به آثار تألیفی به‌طرز چشمگیری تغییر کرد و تا سال ۱۸۵۰، آثار ترجمه‌شده تقریباً نیمی از رمان‌های منتشره در آلمان را به خود اختصاص داد، درحالی‌که این رقم در سال ۱۸۲۰ تنها یازده درصد بود.

🔸 عوامل متعددی در این روند نقش داشتند. افزایش سطح سواد عمومی سبب افزایش تقاضا برای کتاب شد. ناشران تازه‌وارد و رقابتی موجب کاهش قیمت کتاب‌ شدند. پیشرفت‌های فناورانه مانند تولید مکانیزۀ کاغذ و چاپ با نیروی بخار امکان انتشار سریع‌تر و ارزان‌تر کتاب را فراهم آورد. کتابخانه‌های امانی نیز با بهره‌گیری از خدمات پستی و حمل‌ونقل کارآمد گسترش پیدا کردند. فقدان قانون کپی‌رایت نیز این امکان را فراهم می‌کرد که ترجمه‌های متعدد و رقیب از یک اثر هم‌زمان وارد بازار شوند.

💠 درنتیجه، انتشار ترجمه به تولیدی صنعتی مبدل شد که از آن با عنوان «کارخانه‌های ترجمه» (translation factories) یاد شده است؛ جایی که مترجمان بر پایۀ تعداد صفحات ترجمه‌شده دستمزد می‌گرفتند و سرعت بر کیفیت ترجمه اولویت داشت. آثار ترجمه‌شده بدون بازبینی یا ویرایش نهایی مستقیماً به چاپ می‌رسیدند. در چنین فضایی، مترجمان گاه خود را «ماشین» یا «ربات» می‌نامیدند؛ چنان‌که یکی از آن‌ها برای تسریع کار، از چهار گفتارنویس برای نگارش استفاده می‌کرد.

📚 منبع

Hermans, T. (2022). Translation and history: A Textbook. Routledge.

#تاریخ_ترجمه #مطالعات_ترجمه

🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
📌 تاریخ جامع ترجمه (۳)

❇️ مجموعهٔ شش‌جلدی با عنوان «تاریخ فرهنگی ترجمه» که به‌تازگی با مشارکت تیمی از محققان توسط انتشارات بلومزبری منتشر شده است. این مجموعه به نقش ترجمه در تاریخ غرب می‌پردازد و یکی از جامع‌ترین آثار در این زمینه است.

🔗 اطلاعات بیشتر

🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
2025/08/25 16:49:32
Back to Top
HTML Embed Code: