💠 یکی از دانشجویان خوشقلب روزگار این کتاب را به من هدیه داده است. هر روز که نگاهم به تصویر روی جلد میافتد، عمیق غرق در افکار میشوم و به تقابل حیات و زوال در ساحتهای مختلف زندگی میاندیشم، به مرز باریک بین زندگی و مرگ، بین شکوفایی و انحطاط، بین زمستان و بهار، بین ویرانی و آبادی و البته به بیارزش بودن خیلی از ارزشها.
🔸 این تصویر همان طراحی ادموند جوزف سالیوان برای ترجمۀ انگلیسی ادوارد فیتزجرالد از رباعیات خیام است. گل سرخ هم گویا بسیار مورد علاقۀ خیام بوده است. طبق روایتها، بعد از مرگ فیتزجرالد هم علاقهمندان بوتۀ گل سرخ را از نیشابور به انگلیس منتقل کردند و در کنار مزار فیتزجرالد کاشتند.
🔸 بهنظرم میتوان از این تصویرسازی و بازنمایی نوعی خوانش ترجمانی ارائه کرد. شاید اسکلت و گل سرخ را بتوان متون مبداً و مقصد در نظر گرفت؛ شاید هم صورت و محتوا؛ شاید هم شکوفایی متن مبدأ از طریق ترجمه یا آنطور که در الهیات ترجمه بیان شده: «ترجمه بهمثابۀ حیاتِ دوبارۀ متن اصلی». نمیدانم! باید بیشتر تعمق کرد.
#تاریخ_ترجمه
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
🔸 این تصویر همان طراحی ادموند جوزف سالیوان برای ترجمۀ انگلیسی ادوارد فیتزجرالد از رباعیات خیام است. گل سرخ هم گویا بسیار مورد علاقۀ خیام بوده است. طبق روایتها، بعد از مرگ فیتزجرالد هم علاقهمندان بوتۀ گل سرخ را از نیشابور به انگلیس منتقل کردند و در کنار مزار فیتزجرالد کاشتند.
🔸 بهنظرم میتوان از این تصویرسازی و بازنمایی نوعی خوانش ترجمانی ارائه کرد. شاید اسکلت و گل سرخ را بتوان متون مبداً و مقصد در نظر گرفت؛ شاید هم صورت و محتوا؛ شاید هم شکوفایی متن مبدأ از طریق ترجمه یا آنطور که در الهیات ترجمه بیان شده: «ترجمه بهمثابۀ حیاتِ دوبارۀ متن اصلی». نمیدانم! باید بیشتر تعمق کرد.
#تاریخ_ترجمه
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
tgoop.com/Historiography_of_Translation/761
Create:
Last Update:
Last Update:
💠 یکی از دانشجویان خوشقلب روزگار این کتاب را به من هدیه داده است. هر روز که نگاهم به تصویر روی جلد میافتد، عمیق غرق در افکار میشوم و به تقابل حیات و زوال در ساحتهای مختلف زندگی میاندیشم، به مرز باریک بین زندگی و مرگ، بین شکوفایی و انحطاط، بین زمستان و بهار، بین ویرانی و آبادی و البته به بیارزش بودن خیلی از ارزشها.
🔸 این تصویر همان طراحی ادموند جوزف سالیوان برای ترجمۀ انگلیسی ادوارد فیتزجرالد از رباعیات خیام است. گل سرخ هم گویا بسیار مورد علاقۀ خیام بوده است. طبق روایتها، بعد از مرگ فیتزجرالد هم علاقهمندان بوتۀ گل سرخ را از نیشابور به انگلیس منتقل کردند و در کنار مزار فیتزجرالد کاشتند.
🔸 بهنظرم میتوان از این تصویرسازی و بازنمایی نوعی خوانش ترجمانی ارائه کرد. شاید اسکلت و گل سرخ را بتوان متون مبداً و مقصد در نظر گرفت؛ شاید هم صورت و محتوا؛ شاید هم شکوفایی متن مبدأ از طریق ترجمه یا آنطور که در الهیات ترجمه بیان شده: «ترجمه بهمثابۀ حیاتِ دوبارۀ متن اصلی». نمیدانم! باید بیشتر تعمق کرد.
#تاریخ_ترجمه
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
🔸 این تصویر همان طراحی ادموند جوزف سالیوان برای ترجمۀ انگلیسی ادوارد فیتزجرالد از رباعیات خیام است. گل سرخ هم گویا بسیار مورد علاقۀ خیام بوده است. طبق روایتها، بعد از مرگ فیتزجرالد هم علاقهمندان بوتۀ گل سرخ را از نیشابور به انگلیس منتقل کردند و در کنار مزار فیتزجرالد کاشتند.
🔸 بهنظرم میتوان از این تصویرسازی و بازنمایی نوعی خوانش ترجمانی ارائه کرد. شاید اسکلت و گل سرخ را بتوان متون مبداً و مقصد در نظر گرفت؛ شاید هم صورت و محتوا؛ شاید هم شکوفایی متن مبدأ از طریق ترجمه یا آنطور که در الهیات ترجمه بیان شده: «ترجمه بهمثابۀ حیاتِ دوبارۀ متن اصلی». نمیدانم! باید بیشتر تعمق کرد.
#تاریخ_ترجمه
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
BY تاریخنگاری ترجمه



Share with your friend now:
tgoop.com/Historiography_of_Translation/761