HISTORIOGRAPHY_OF_TRANSLATION Telegram 508
#طرح_پژوهشی
💥تاریخ‌پژوهی ترجمه در ایران💥

⬇️ پیشینهٔ ماجرا
🔗 اطلاعات کلی طرح پژوهشی
🔗 گزارش تصویری (۱) | گزارش تصویری (۲)
🔗 رُخداد یک | رُخداد دو | رُخداد سه | رُخداد چهار | رُخداد پنج

⬇️ ادامۀ ماجرا

❇️ روایتی از پژوهش‌گری و ایده‌پردازی

💥 رُخداد شش

بعد از نگارش فصل دو (پیشینۀ پژوهش) به مرحلۀ اصلی یعنی گردآوری و تحلیل داده‌ها رسیدیم. داده‌ها شامل تمام پژوهش‌هایی بود که دربارۀ «تاریخ ترجمه در ایران» در بازۀ زمانی سال ۱۳۵۰ تا پایان ۱۳۹۹ در داخل یا خارج از کشور منتشر شده بودند. این آثار را به چندین دسته تقسیم کردیم: مقالات نشریات علمی، مقالات نشریات فرهنگی-تخصصی، مقالات روزنامه‌ای، کتاب یا همان تک‌نگاری، فصل کتاب (مجموعه مقالات)، پایان‌نامۀ ارشد، رسالۀ دکتری و مقالات همایشی. قرار شد هر یک از اعضای تیم یک دسته از آثار را شناسایی و گردآوری کند. برای هر یک از این دسته‌ها نیز منابع و پایگاه‌های مرتبط را مشخص کردیم تا جستجو در آن‌ها انجام شود؛ برای مثال، سامانۀ ایرانداک را برای جستجوی پایان‌نامه و رساله در نظر گرفتیم یا از BITRA و TSB برای شناسایی بخشی از آثار خارجی استفاده کردیم. جستجو از طریق کلمات و عبارات کلیدی که مشخص کرده بودیم، انجام شد؛ مثلاً، نهضت ترجمه، ترجمه در دوره، ترجمه در دروان و غیره.
پروتکل پیچیده‌ و جامعی برای جستجو طراحی کرده بودیم که خیلی کارمان را راحت کرد. البته، در این مرحله یک اشتباه مهلک انجام دادیم. می‌دانستیم که تعداد رکوردها بسیار زیاد خواهد بود و در ابتدا تصمیم گرفتیم اطلاعات را در نرم‌افزار اکسل وارد کنیم ولی بعدها طبق نظر اعضای گروه، اطلاعات در جدول وُرد ثبت‌وضبط شود. خلاصه، به‌ همین ترتیب پیش رفتیم ولی به‌علت محدودیت‌ها و مشکلات مختلف قید «مقالات همایشی» و «پایان‌نامه‌ها و رساله‌های خارجی» را زدیم. در مجموع بیش از هزار رکورد یا پژوهش شناسایی و در فایل وُرد ثبت‌ شد. اطلاعاتی که بقیه اعضا جمع‌آوری کرده بودند به‌شخصه مورد‌به‌مورد بررسی کردم تا از جهت املاء و نگارش کلمات و غیره یکدست باشد. سپس، با کمک سایر اعضا که با تاریخ ترجمه آشنایی داشتند، موارد حاشیه‌ای یا غیرمرتبط را حذف کردیم و سرانجام نزدیک به هزار رکورد یا مدرک باقی ماند برای تحلیل نهایی.
فرایند شناسایی، گردآوری و غربال‌گری تقریبا ۶ ماه طول کشید و وارد مرحلۀ هیجان‌انگیز تحلیل داده‌ها شدیم. ناگهان کاشف به‌عمل آمد که می‌بایست برای تحلیل علم‌سنجی و سایر تحلیل‌ها، داده‌ها را در فایل اکسل وارد کنیم که کار بسیار زمانبر و طاقت‌فرسایی بود و به‌تنهایی ممکن نمی‌شد. برای انجام این کار، از دانشجویان ارشد گروه مترجمی انگلیسی دانشگاه علامه که داوطلب و علاقه‌مند بودند کمک گرفتیم و تمامی آثار پژوهشی و اطلاعات آن‌ها اعم از نویسنده، سال نشر، محل نشر و غیره از فایل‌ ورد به اکسل منتقل شد و وارد مرحلهٔ تحلیل داده‌ها شدیم.

✍️ ادامه دارد...


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————



tgoop.com/Historiography_of_Translation/508
Create:
Last Update:

#طرح_پژوهشی
💥تاریخ‌پژوهی ترجمه در ایران💥

⬇️ پیشینهٔ ماجرا
🔗 اطلاعات کلی طرح پژوهشی
🔗 گزارش تصویری (۱) | گزارش تصویری (۲)
🔗 رُخداد یک | رُخداد دو | رُخداد سه | رُخداد چهار | رُخداد پنج

⬇️ ادامۀ ماجرا

❇️ روایتی از پژوهش‌گری و ایده‌پردازی

💥 رُخداد شش

بعد از نگارش فصل دو (پیشینۀ پژوهش) به مرحلۀ اصلی یعنی گردآوری و تحلیل داده‌ها رسیدیم. داده‌ها شامل تمام پژوهش‌هایی بود که دربارۀ «تاریخ ترجمه در ایران» در بازۀ زمانی سال ۱۳۵۰ تا پایان ۱۳۹۹ در داخل یا خارج از کشور منتشر شده بودند. این آثار را به چندین دسته تقسیم کردیم: مقالات نشریات علمی، مقالات نشریات فرهنگی-تخصصی، مقالات روزنامه‌ای، کتاب یا همان تک‌نگاری، فصل کتاب (مجموعه مقالات)، پایان‌نامۀ ارشد، رسالۀ دکتری و مقالات همایشی. قرار شد هر یک از اعضای تیم یک دسته از آثار را شناسایی و گردآوری کند. برای هر یک از این دسته‌ها نیز منابع و پایگاه‌های مرتبط را مشخص کردیم تا جستجو در آن‌ها انجام شود؛ برای مثال، سامانۀ ایرانداک را برای جستجوی پایان‌نامه و رساله در نظر گرفتیم یا از BITRA و TSB برای شناسایی بخشی از آثار خارجی استفاده کردیم. جستجو از طریق کلمات و عبارات کلیدی که مشخص کرده بودیم، انجام شد؛ مثلاً، نهضت ترجمه، ترجمه در دوره، ترجمه در دروان و غیره.
پروتکل پیچیده‌ و جامعی برای جستجو طراحی کرده بودیم که خیلی کارمان را راحت کرد. البته، در این مرحله یک اشتباه مهلک انجام دادیم. می‌دانستیم که تعداد رکوردها بسیار زیاد خواهد بود و در ابتدا تصمیم گرفتیم اطلاعات را در نرم‌افزار اکسل وارد کنیم ولی بعدها طبق نظر اعضای گروه، اطلاعات در جدول وُرد ثبت‌وضبط شود. خلاصه، به‌ همین ترتیب پیش رفتیم ولی به‌علت محدودیت‌ها و مشکلات مختلف قید «مقالات همایشی» و «پایان‌نامه‌ها و رساله‌های خارجی» را زدیم. در مجموع بیش از هزار رکورد یا پژوهش شناسایی و در فایل وُرد ثبت‌ شد. اطلاعاتی که بقیه اعضا جمع‌آوری کرده بودند به‌شخصه مورد‌به‌مورد بررسی کردم تا از جهت املاء و نگارش کلمات و غیره یکدست باشد. سپس، با کمک سایر اعضا که با تاریخ ترجمه آشنایی داشتند، موارد حاشیه‌ای یا غیرمرتبط را حذف کردیم و سرانجام نزدیک به هزار رکورد یا مدرک باقی ماند برای تحلیل نهایی.
فرایند شناسایی، گردآوری و غربال‌گری تقریبا ۶ ماه طول کشید و وارد مرحلۀ هیجان‌انگیز تحلیل داده‌ها شدیم. ناگهان کاشف به‌عمل آمد که می‌بایست برای تحلیل علم‌سنجی و سایر تحلیل‌ها، داده‌ها را در فایل اکسل وارد کنیم که کار بسیار زمانبر و طاقت‌فرسایی بود و به‌تنهایی ممکن نمی‌شد. برای انجام این کار، از دانشجویان ارشد گروه مترجمی انگلیسی دانشگاه علامه که داوطلب و علاقه‌مند بودند کمک گرفتیم و تمامی آثار پژوهشی و اطلاعات آن‌ها اعم از نویسنده، سال نشر، محل نشر و غیره از فایل‌ ورد به اکسل منتقل شد و وارد مرحلهٔ تحلیل داده‌ها شدیم.

✍️ ادامه دارد...


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

BY تاریخ‌نگاری ترجمه


Share with your friend now:
tgoop.com/Historiography_of_Translation/508

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Content is editable within two days of publishing How to build a private or public channel on Telegram? Healing through screaming therapy More>> Earlier, crypto enthusiasts had created a self-described “meme app” dubbed “gm” app wherein users would greet each other with “gm” or “good morning” messages. However, in September 2021, the gm app was down after a hacker reportedly gained access to the user data.
from us


Telegram تاریخ‌نگاری ترجمه
FROM American