HISTORIOGRAPHY_OF_TRANSLATION Telegram 433
#طرح_پژوهشی
💥تاریخ‌پژوهی ترجمه در ایران💥

⬇️ پیشینهٔ ماجرا
🔗 اطلاعات کلی طرح پژوهشی
🔗 گزارش تصویری (۱)
🔗 گزارش تصویری (۲)
🔗 رخداد یک
🔗 رخداد دو

⬇️ ادامۀ ماجرا

❇️ روایتی از پژوهش‌گری و ایده‌پردازی

💥 رخداد سه

💠 بعد از مطالعۀ مقالات پژوهشی دربارۀ تاریخ ترجمه در ایران، ناگهان ایده‌ای در ذهنم شکل گرفت. قبلاً هم جایی خوانده بودم که بعضی از محققان تاریخ هدفشان بررسی تحقیقات یا آثار سایر مورخان است. مثلاً، نحوۀ استفاده از منابع تاریخی، اسناد و مدارک، چهارچوب نظری و غیره را می‌شود تحلیل کرد. کمی جستجو و اندکی مطالعه و بررسی نمونه‌های مختلف باعث شد تا حساب کار دستم بیاید. به‌تدریج موضوع شکل‌ جدی به‌خود گرفت اما همچنان روش کار مشخص نبود. جایی خوانده یا شنیده بودم که علم‌سنجی (scientometrics) روشی معتبر در تحلیل آثار پژوهشی و رشته‌های دانشگاهی است. برایتان بگویم که علم‌سنجی 👌روشی است که طی آن حوزه‌های دانش تحلیل شده و شیوه‌های تولید و توزیع دانش و شبکۀ پژوهشی و پژوهشگران در آن بررسی می‌شود و نتایج آن در برنامه‌ریزی و سیاست‌گذاری علم کاربرد دارد.

💠 خلاصه، مطالعه در تاریخ‌نگاری و علم‌سنجی موجب شد تا ابزارهای تحلیلی این طرح پژوهشی به‌تدریج آشکار شود. از همان آغاز، مقالات پژوهشی در حوزۀ تاریخ ترجمه را به‌عنوان داده در نظر گرفته بودم ولی شجاعت پژوهشگرانه‌ام گل کرد (ای کاش گل نمی‌کرد😁) و تصمیم گرفتم سایر آثار علمی در این موضوع ازجمله کتاب، پایان‌نامه، مقالات نشریات علمی-فرهنگی، روزنامه، مقالات همایشی و فصل کتاب اعم از داخلی و خارجی را هم جمع‌آوری کرده و همۀ این آثار را از نظر علم‌سنجی و تاریخ‌نگاری تحلیل کنم. یا حضرت...! خب دیگر قسمت این بود. اما مشکل بزرگی در مسیر بود: حجم زیاد داده‌ها و همچنین عدم‌ثبت داده‌ها در پایگاه‌های بین‌المللی مثل اسکوپوس باعث می‌شد فرایند جمع‌آوری و ثبت‌وضبط داده‌ها زمانبر باشد و می‌بایست به‌صورت دستی انجام می‌شد؛ در هر صورت نیرو و انرژی‌ای مضاعفی لازم بود که واقعاً از عهدۀ یکی دو نفر خارج بود. از طرفی نمی‌خواستم یا‌ بهتر بگویم دلم نمی‌آمد موضوع را محدود کنم چون از همان ابتدا قصد بر این بود که یک تحقیق جامع در مقیاس بزرگ انجام شود که بتواند چشم‌انداز خوبی به‌ دست دهد. در این مقطع معجزه‌ای رخ داد که سرنوشت این طرح و به‌طور کلی مسیر دانشگاهی‌ام را تغییر داد! دربارۀ این معجزه در قسمت بعدی برایتان خواهم نوشت.😉

✍️ این داستان ادامه دارد...


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————



tgoop.com/Historiography_of_Translation/433
Create:
Last Update:

#طرح_پژوهشی
💥تاریخ‌پژوهی ترجمه در ایران💥

⬇️ پیشینهٔ ماجرا
🔗 اطلاعات کلی طرح پژوهشی
🔗 گزارش تصویری (۱)
🔗 گزارش تصویری (۲)
🔗 رخداد یک
🔗 رخداد دو

⬇️ ادامۀ ماجرا

❇️ روایتی از پژوهش‌گری و ایده‌پردازی

💥 رخداد سه

💠 بعد از مطالعۀ مقالات پژوهشی دربارۀ تاریخ ترجمه در ایران، ناگهان ایده‌ای در ذهنم شکل گرفت. قبلاً هم جایی خوانده بودم که بعضی از محققان تاریخ هدفشان بررسی تحقیقات یا آثار سایر مورخان است. مثلاً، نحوۀ استفاده از منابع تاریخی، اسناد و مدارک، چهارچوب نظری و غیره را می‌شود تحلیل کرد. کمی جستجو و اندکی مطالعه و بررسی نمونه‌های مختلف باعث شد تا حساب کار دستم بیاید. به‌تدریج موضوع شکل‌ جدی به‌خود گرفت اما همچنان روش کار مشخص نبود. جایی خوانده یا شنیده بودم که علم‌سنجی (scientometrics) روشی معتبر در تحلیل آثار پژوهشی و رشته‌های دانشگاهی است. برایتان بگویم که علم‌سنجی 👌روشی است که طی آن حوزه‌های دانش تحلیل شده و شیوه‌های تولید و توزیع دانش و شبکۀ پژوهشی و پژوهشگران در آن بررسی می‌شود و نتایج آن در برنامه‌ریزی و سیاست‌گذاری علم کاربرد دارد.

💠 خلاصه، مطالعه در تاریخ‌نگاری و علم‌سنجی موجب شد تا ابزارهای تحلیلی این طرح پژوهشی به‌تدریج آشکار شود. از همان آغاز، مقالات پژوهشی در حوزۀ تاریخ ترجمه را به‌عنوان داده در نظر گرفته بودم ولی شجاعت پژوهشگرانه‌ام گل کرد (ای کاش گل نمی‌کرد😁) و تصمیم گرفتم سایر آثار علمی در این موضوع ازجمله کتاب، پایان‌نامه، مقالات نشریات علمی-فرهنگی، روزنامه، مقالات همایشی و فصل کتاب اعم از داخلی و خارجی را هم جمع‌آوری کرده و همۀ این آثار را از نظر علم‌سنجی و تاریخ‌نگاری تحلیل کنم. یا حضرت...! خب دیگر قسمت این بود. اما مشکل بزرگی در مسیر بود: حجم زیاد داده‌ها و همچنین عدم‌ثبت داده‌ها در پایگاه‌های بین‌المللی مثل اسکوپوس باعث می‌شد فرایند جمع‌آوری و ثبت‌وضبط داده‌ها زمانبر باشد و می‌بایست به‌صورت دستی انجام می‌شد؛ در هر صورت نیرو و انرژی‌ای مضاعفی لازم بود که واقعاً از عهدۀ یکی دو نفر خارج بود. از طرفی نمی‌خواستم یا‌ بهتر بگویم دلم نمی‌آمد موضوع را محدود کنم چون از همان ابتدا قصد بر این بود که یک تحقیق جامع در مقیاس بزرگ انجام شود که بتواند چشم‌انداز خوبی به‌ دست دهد. در این مقطع معجزه‌ای رخ داد که سرنوشت این طرح و به‌طور کلی مسیر دانشگاهی‌ام را تغییر داد! دربارۀ این معجزه در قسمت بعدی برایتان خواهم نوشت.😉

✍️ این داستان ادامه دارد...


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

BY تاریخ‌نگاری ترجمه


Share with your friend now:
tgoop.com/Historiography_of_Translation/433

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

The initiatives announced by Perekopsky include monitoring the content in groups. According to the executive, posts identified as lacking context or as containing false information will be flagged as a potential source of disinformation. The content is then forwarded to Telegram's fact-checking channels for analysis and subsequent publication of verified information. Telegram channels enable users to broadcast messages to multiple users simultaneously. Like on social media, users need to subscribe to your channel to get access to your content published by one or more administrators. Telegram message that reads: "Bear Market Screaming Therapy Group. You are only allowed to send screaming voice notes. Everything else = BAN. Text pics, videos, stickers, gif = BAN. Anything other than screaming = BAN. You think you are smart = BAN. Select: Settings – Manage Channel – Administrators – Add administrator. From your list of subscribers, select the correct user. A new window will appear on the screen. Check the rights you’re willing to give to your administrator. To edit your name or bio, click the Menu icon and select “Manage Channel.”
from us


Telegram تاریخ‌نگاری ترجمه
FROM American