HISTORIOGRAPHY_OF_TRANSLATION Telegram 407
#طرح_پژوهشی
💥تاریخ‌پژوهی ترجمه در ایران💥

⬇️ پیشینهٔ ماجرا
🔗 اطلاعات کلی طرح پژوهشی
🔗 گزارش تصویری (۱)
🔗 گزارش تصویری (۲)
🔗 رخداد یک

⬇️ ادامۀ ماجرا

❇️ روایتی از پژوهش‌گری و ایده‌پردازی

💥 رخداد دو

خب به اینجا رسیدیم که آثار مرتبط با تاریخ ترجمه در ایران گردآوری شد. در ابتدا، برنامهٔ منسجمی برای جمع‌آوری داده در کار نبود؛ اصلاً قرار نبود که پژوهشی انجام شود و فقط به‌دنبال مطالعهٔ تحقیقات سایرین بودم. چندین مرحله جستجوی ساده در پایگاه‌های علمی مثل مگیران انجام دادم و بعضی از نشریات تخصصی را هم به‌طور ویژه بررسی کردم. کتاب‌های مرتبط را نیز شناسایی کردم که تعدادشان زیاد نبود. خلاصه شماری از مهمترین مقالات و کتاب‌های حوزهٔ تاریخ ترجمه در ایران گردآوری شد. به پیروی از عادت همیشگی، این منابع را در فایل اکسل ثبت کردم و به‌ترتیبِ سال نشر مرتب نمودم. ثبت اطلاعات آثار در فایل اکسل را همچنان به خیلی از محققان توصیه می‌کنم؛ به‌ویژه در نوشتن «پیشینهٔ پژوهش» کاربرد فراوانی دارد و موجب کسب تسلط بر روند تحقیقات می‌شود. همین فن ساده باعث شد از همان ابتدا سیر تحول تاریخ‌پژوهی ترجمه روشن شود؛ هر چند بسیار ابتدایی و ناپخته بود. هنوز هم آن فایل‌های اکسل را به یادگار نگه داشته‌ام؛ شاید برایتان جالب باشد از هر پژوهش و روند مطالعاتی که در سال‌های اخیر دنبال کرده‌ام، چند مورد یادگاری دارم؛ مثل قاتلان زنجیره‌ای که از قربانیان خود یادگاری نگه می‌دارند! مثلاً، پیش‌نویس مقالات، یادداشت‌های دستی، تصاویر اولین حضور در آرشیو‌ها و مخازن، اولین کارت عضویت کتابخانه‌ها، تصویر از یک دوست یا دورهمی، برخی را نگه داشته‌ام و هر یک یادآور مراحل مختلف زیست محققانه و دانشگاهی‌ام است.

خلاصه، به‌تدریج و بدون هیچ برنامه‌ای شروع کردم به مطالعهٔ آثار از قدیم به جدید. در حین مطالعه با شگفتی بسیار متوجه نکاتی شدم. برای نمونه، محققان مطالعات ترجمه موضوعات را جور دیگری دیده بودند و محققان تاریخ یا زبان‌شناسی هم جور دیگر. گاه یک موضوع مشابه در چندین تحقیقِ مختلف بررسی شده بود و هر یک به‌شکلی کاملاً متفاوت به تحلیل و ارائه یافته‌ها پرداخته بودند. چقدر جای شگفتی داشت؛ اگر قبلاً روایی بودن تاریخ و عنصر تفسیر تاریخی را روی کاغذ خوانده بودم، این بار جلوی دیدگانم شاهد این مسائل بودم. گیج و مبهوت ماندم؛ یکی دو ماهی گذشت و سیر مطالعه به‌خوبی پیش می‌رفت؛ به‌اصطلاح مفهومی می‌خواندم؛ هرگز علاقه‌ای به حفظ تاریخ‌ها و رویدادهای تاریخی نداشتم و ندارم. معتقدم وقایع‌نگاری و وقایع‌دانی سطحی‌ترین و ابتدایی‌ترین مباحث تاریخ است. آنچه همواره برایم مهم بوده علل و مبانی وقایع تاریخی است؛ مهم نیست بدانم که فلان مترجم فلان کتاب را ترجمه کرده است؛ مهم علل و شرایطی است که موجب شکل‌دهی به مترجمان و ترجمه‌ها می‌شود؛ اصلاً چه چیزی باعث می‌شود که فلان مترجم فلان کتاب را به فلان شیوه ترجمه کند؟
بگذریم؛ خواندم و خواندم و خواندم و ناگهان متوجه شدم که در حین مطالعه به بینش‌های عمیقی رسیده‌ام. تفاوت‌ها عجیب بود؛ روندهای پژوهشی خود را نشان می‌دادند؛ محققان برتر و نشریات مطرح بیش از قبل رویت شدند. و اما ناگهان ایده‌ای وحشتناک و سترگ به ذهنم خطور کرد!

✍️ این داستان ادامه دارد...


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————



tgoop.com/Historiography_of_Translation/407
Create:
Last Update:

#طرح_پژوهشی
💥تاریخ‌پژوهی ترجمه در ایران💥

⬇️ پیشینهٔ ماجرا
🔗 اطلاعات کلی طرح پژوهشی
🔗 گزارش تصویری (۱)
🔗 گزارش تصویری (۲)
🔗 رخداد یک

⬇️ ادامۀ ماجرا

❇️ روایتی از پژوهش‌گری و ایده‌پردازی

💥 رخداد دو

خب به اینجا رسیدیم که آثار مرتبط با تاریخ ترجمه در ایران گردآوری شد. در ابتدا، برنامهٔ منسجمی برای جمع‌آوری داده در کار نبود؛ اصلاً قرار نبود که پژوهشی انجام شود و فقط به‌دنبال مطالعهٔ تحقیقات سایرین بودم. چندین مرحله جستجوی ساده در پایگاه‌های علمی مثل مگیران انجام دادم و بعضی از نشریات تخصصی را هم به‌طور ویژه بررسی کردم. کتاب‌های مرتبط را نیز شناسایی کردم که تعدادشان زیاد نبود. خلاصه شماری از مهمترین مقالات و کتاب‌های حوزهٔ تاریخ ترجمه در ایران گردآوری شد. به پیروی از عادت همیشگی، این منابع را در فایل اکسل ثبت کردم و به‌ترتیبِ سال نشر مرتب نمودم. ثبت اطلاعات آثار در فایل اکسل را همچنان به خیلی از محققان توصیه می‌کنم؛ به‌ویژه در نوشتن «پیشینهٔ پژوهش» کاربرد فراوانی دارد و موجب کسب تسلط بر روند تحقیقات می‌شود. همین فن ساده باعث شد از همان ابتدا سیر تحول تاریخ‌پژوهی ترجمه روشن شود؛ هر چند بسیار ابتدایی و ناپخته بود. هنوز هم آن فایل‌های اکسل را به یادگار نگه داشته‌ام؛ شاید برایتان جالب باشد از هر پژوهش و روند مطالعاتی که در سال‌های اخیر دنبال کرده‌ام، چند مورد یادگاری دارم؛ مثل قاتلان زنجیره‌ای که از قربانیان خود یادگاری نگه می‌دارند! مثلاً، پیش‌نویس مقالات، یادداشت‌های دستی، تصاویر اولین حضور در آرشیو‌ها و مخازن، اولین کارت عضویت کتابخانه‌ها، تصویر از یک دوست یا دورهمی، برخی را نگه داشته‌ام و هر یک یادآور مراحل مختلف زیست محققانه و دانشگاهی‌ام است.

خلاصه، به‌تدریج و بدون هیچ برنامه‌ای شروع کردم به مطالعهٔ آثار از قدیم به جدید. در حین مطالعه با شگفتی بسیار متوجه نکاتی شدم. برای نمونه، محققان مطالعات ترجمه موضوعات را جور دیگری دیده بودند و محققان تاریخ یا زبان‌شناسی هم جور دیگر. گاه یک موضوع مشابه در چندین تحقیقِ مختلف بررسی شده بود و هر یک به‌شکلی کاملاً متفاوت به تحلیل و ارائه یافته‌ها پرداخته بودند. چقدر جای شگفتی داشت؛ اگر قبلاً روایی بودن تاریخ و عنصر تفسیر تاریخی را روی کاغذ خوانده بودم، این بار جلوی دیدگانم شاهد این مسائل بودم. گیج و مبهوت ماندم؛ یکی دو ماهی گذشت و سیر مطالعه به‌خوبی پیش می‌رفت؛ به‌اصطلاح مفهومی می‌خواندم؛ هرگز علاقه‌ای به حفظ تاریخ‌ها و رویدادهای تاریخی نداشتم و ندارم. معتقدم وقایع‌نگاری و وقایع‌دانی سطحی‌ترین و ابتدایی‌ترین مباحث تاریخ است. آنچه همواره برایم مهم بوده علل و مبانی وقایع تاریخی است؛ مهم نیست بدانم که فلان مترجم فلان کتاب را ترجمه کرده است؛ مهم علل و شرایطی است که موجب شکل‌دهی به مترجمان و ترجمه‌ها می‌شود؛ اصلاً چه چیزی باعث می‌شود که فلان مترجم فلان کتاب را به فلان شیوه ترجمه کند؟
بگذریم؛ خواندم و خواندم و خواندم و ناگهان متوجه شدم که در حین مطالعه به بینش‌های عمیقی رسیده‌ام. تفاوت‌ها عجیب بود؛ روندهای پژوهشی خود را نشان می‌دادند؛ محققان برتر و نشریات مطرح بیش از قبل رویت شدند. و اما ناگهان ایده‌ای وحشتناک و سترگ به ذهنم خطور کرد!

✍️ این داستان ادامه دارد...


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

BY تاریخ‌نگاری ترجمه


Share with your friend now:
tgoop.com/Historiography_of_Translation/407

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

During the meeting with TSE Minister Edson Fachin, Perekopsky also mentioned the TSE channel on the platform as one of the firm's key success stories. Launched as part of the company's commitments to tackle the spread of fake news in Brazil, the verified channel has attracted more than 184,000 members in less than a month. Hashtags Telegram channels fall into two types: How to Create a Private or Public Channel on Telegram? Just as the Bitcoin turmoil continues, crypto traders have taken to Telegram to voice their feelings. Crypto investors can reduce their anxiety about losses by joining the “Bear Market Screaming Therapy Group” on Telegram.
from us


Telegram تاریخ‌نگاری ترجمه
FROM American