HISTORIOGRAPHY_OF_TRANSLATION Telegram 448
#طرح_پژوهشی
💥تاریخ‌پژوهی ترجمه در ایران💥

⬇️ پیشینهٔ ماجرا
🔗 اطلاعات کلی طرح پژوهشی
🔗 گزارش تصویری (۱) | گزارش تصویری (۲)
🔗 رُخداد یک | رُخداد دو | رُخداد سه

⬇️ ادامۀ ماجرا

❇️ روایتی از پژوهش‌گری و ایده‌پردازی

💥 رخداد چهار

💠 به‌طور انفرادی موضوع پژوهش را تا جایی پیش بردم ولی انجام آن به‌تنهایی میسر نبود و راه‌و‌چاره‌ای هم به ذهنم نمی‌رسید. در این فکر بودم که نکند یک ایدۀ دیگر به ایده‌های ناتمام قبلی اضافه شود؛ ولی نه. گویا این سری فرق داشت و ته دلم روشن بود. سرانجام معجزه‌ از راه رسید...

💠 پاییز ۱۳۹۹ و مشغول تدوین پروپزال رسالۀ دکتری بودم. به‌علت شرایط کرونا، دیدار با استاد راهنما ممکن نبود و با خانم دکتر فرحزاد از طریق تماس تلفنی و پیام در ارتباط بودیم. تسلط و علاقۀ استاد به موضوع انتخابی و همچنین شور و اشتیاق خودم باعث شده بود تا هر دو دقیق و جدی به بحث بپردازیم. فعالیت فکریِ شدید و اضطراب آن روزها حس خستگیِ وصف‌ناپذیری را در جسم و ذهنم ایجاد کرده بود که مصادف بود با پاییز ‌‌و زمستان سختِ زنجان!

💠 روزی طبق معمول به‌سختی بیدار شدم و حال‌‌‌و‌حوصله‌ای نداشتم و نیم ساعت قدم زدن از این سو به آن سوی خانه و سه استکان چای و استشمام هوایِ لندنیِ زنجان هم حالم را بهتر نکرده بود. از آن روزها بود که گویا قرار است اتفاقی بیفتد ولی نمی‌افتد؛ از آن روزها که آدمی در انتظار یک تلنگر است ولی خبری نمی‌آید! از آن روزها که می‌دانی باید چه کار کنی ولی نمی‌دانی چطور! بله، بخش عمده‌ای از یک پژوهش را طی کرده بودم ولی ادامۀ راه مشکل‌ها افتاده بود! خلاصه با همین وضعیت لپ‌تاپ را روشن کردم که در آن صبح بی‌رمق، بهتر از مغز خسته‌ام کار می‌کرد. ناگهان موبایلم زنگ خورد و در صفحهٔ گوشی نوشته بود Dr. Parham is calling

💠 در لحظه‌ به فکر فرو رفتم که خانم دکتر پرهام در این مقطع برای چه تماس گرفته‌اند. با ایشان قبلاً در ارتباط بودم ولی مدت‌ها بود که متأسفانه رشتۀ این ارتباطات قطع شده بود. خلاصه، با استرسی آمیخته به شوق جواب دادم. بعد از سلام و احوالپرسی اطلاع دادند که به‌عنوان رئیس پژوهشکدهٔ مطالعات ترجمه انتخاب شده‌اند و قرار است در روزهای آتی به‌طور رسمی کار خود را شروع کنند. لحظه‌ای بغضم گرفت و شادی از سروته قلبم بیرون زد. همان حسی که مردم یک سرزمین پس از آزادی سرزمین‌شان از دست استعمارگران حس می‌کنند! در ادامۀ گفتگو، دعوت کردند که در صورت تمایل در فعالیت‌های پژوهشکده مشارکت کنم که بخشی از آن مربوط می‌شد به انجام طرح‌های پژوهشی. دیگر از ذوق و شوق جانم به لب آمده بود؛ بله همان چیزی که منتظرش بودم؛ همان معجزه‌ای که سرنوشت این طرح پژوهشی و البته مسیر دانشگاهی‌ام را تعیین کرد. دربارۀ همکاری با ایشان در پژوهشکدهٔ مطالعات ترجمه آموخته‌های زیادی دارم که به‌موقع خواهم گفت. اما فعلاً برویم سر وقت طرح پژوهشی‌مان که ببینیم چه‌ شد و چه شاهکاری خلق شد!

✍️ این داستان ادامه دارد...


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————



tgoop.com/Historiography_of_Translation/448
Create:
Last Update:

#طرح_پژوهشی
💥تاریخ‌پژوهی ترجمه در ایران💥

⬇️ پیشینهٔ ماجرا
🔗 اطلاعات کلی طرح پژوهشی
🔗 گزارش تصویری (۱) | گزارش تصویری (۲)
🔗 رُخداد یک | رُخداد دو | رُخداد سه

⬇️ ادامۀ ماجرا

❇️ روایتی از پژوهش‌گری و ایده‌پردازی

💥 رخداد چهار

💠 به‌طور انفرادی موضوع پژوهش را تا جایی پیش بردم ولی انجام آن به‌تنهایی میسر نبود و راه‌و‌چاره‌ای هم به ذهنم نمی‌رسید. در این فکر بودم که نکند یک ایدۀ دیگر به ایده‌های ناتمام قبلی اضافه شود؛ ولی نه. گویا این سری فرق داشت و ته دلم روشن بود. سرانجام معجزه‌ از راه رسید...

💠 پاییز ۱۳۹۹ و مشغول تدوین پروپزال رسالۀ دکتری بودم. به‌علت شرایط کرونا، دیدار با استاد راهنما ممکن نبود و با خانم دکتر فرحزاد از طریق تماس تلفنی و پیام در ارتباط بودیم. تسلط و علاقۀ استاد به موضوع انتخابی و همچنین شور و اشتیاق خودم باعث شده بود تا هر دو دقیق و جدی به بحث بپردازیم. فعالیت فکریِ شدید و اضطراب آن روزها حس خستگیِ وصف‌ناپذیری را در جسم و ذهنم ایجاد کرده بود که مصادف بود با پاییز ‌‌و زمستان سختِ زنجان!

💠 روزی طبق معمول به‌سختی بیدار شدم و حال‌‌‌و‌حوصله‌ای نداشتم و نیم ساعت قدم زدن از این سو به آن سوی خانه و سه استکان چای و استشمام هوایِ لندنیِ زنجان هم حالم را بهتر نکرده بود. از آن روزها بود که گویا قرار است اتفاقی بیفتد ولی نمی‌افتد؛ از آن روزها که آدمی در انتظار یک تلنگر است ولی خبری نمی‌آید! از آن روزها که می‌دانی باید چه کار کنی ولی نمی‌دانی چطور! بله، بخش عمده‌ای از یک پژوهش را طی کرده بودم ولی ادامۀ راه مشکل‌ها افتاده بود! خلاصه با همین وضعیت لپ‌تاپ را روشن کردم که در آن صبح بی‌رمق، بهتر از مغز خسته‌ام کار می‌کرد. ناگهان موبایلم زنگ خورد و در صفحهٔ گوشی نوشته بود Dr. Parham is calling

💠 در لحظه‌ به فکر فرو رفتم که خانم دکتر پرهام در این مقطع برای چه تماس گرفته‌اند. با ایشان قبلاً در ارتباط بودم ولی مدت‌ها بود که متأسفانه رشتۀ این ارتباطات قطع شده بود. خلاصه، با استرسی آمیخته به شوق جواب دادم. بعد از سلام و احوالپرسی اطلاع دادند که به‌عنوان رئیس پژوهشکدهٔ مطالعات ترجمه انتخاب شده‌اند و قرار است در روزهای آتی به‌طور رسمی کار خود را شروع کنند. لحظه‌ای بغضم گرفت و شادی از سروته قلبم بیرون زد. همان حسی که مردم یک سرزمین پس از آزادی سرزمین‌شان از دست استعمارگران حس می‌کنند! در ادامۀ گفتگو، دعوت کردند که در صورت تمایل در فعالیت‌های پژوهشکده مشارکت کنم که بخشی از آن مربوط می‌شد به انجام طرح‌های پژوهشی. دیگر از ذوق و شوق جانم به لب آمده بود؛ بله همان چیزی که منتظرش بودم؛ همان معجزه‌ای که سرنوشت این طرح پژوهشی و البته مسیر دانشگاهی‌ام را تعیین کرد. دربارۀ همکاری با ایشان در پژوهشکدهٔ مطالعات ترجمه آموخته‌های زیادی دارم که به‌موقع خواهم گفت. اما فعلاً برویم سر وقت طرح پژوهشی‌مان که ببینیم چه‌ شد و چه شاهکاری خلق شد!

✍️ این داستان ادامه دارد...


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

BY تاریخ‌نگاری ترجمه


Share with your friend now:
tgoop.com/Historiography_of_Translation/448

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

The Channel name and bio must be no more than 255 characters long Although some crypto traders have moved toward screaming as a coping mechanism, several mental health experts call this therapy a pseudoscience. The crypto community finds its way to engage in one or the other way and share its feelings with other fellow members. Read now The channel also called on people to turn out for illegal assemblies and listed the things that participants should bring along with them, showing prior planning was in the works for riots. The messages also incited people to hurl toxic gas bombs at police and MTR stations, he added. To edit your name or bio, click the Menu icon and select “Manage Channel.”
from us


Telegram تاریخ‌نگاری ترجمه
FROM American