HISTORIOGRAPHY_OF_TRANSLATION Telegram 390
#طرح_پژوهشی
💥تاریخ‌پژوهی ترجمه در ایران💥

⬇️ پیشینهٔ ماجرا
🔗 اطلاعات کلی طرح پژوهشی
🔗 گزارش تصویری (۱)

⬇️ ادامۀ ماجرا

❇️ روایتی از پژوهش‌گری و ایده‌پردازی

💥 رخداد یک

سال ۱۳۹۷ بود که پس از یک دورهٔ موفق در مقطع ارشد، سرانجام در مقطع دکتری مطالعات ترجمه در دانشگاه علامه طباطبایی پذیرفته شدم. جدا از هیاهوی رتبهٔ یک آزمون کتبی و مصاحبه و همچنین کسب پذیرش همزمان از طریق استعداد درخشان، گوشه‌‌ای از ذهن و قلبم احساس خلأ می‌کردم. می‌دانستم این رتبه‌ها تنها مجوز ورود به یک دورهٔ تحصیلی است و ارزش دیگری ندارد. می‌دانستم علم‌اندوزی عشق خودکامه‌ای است که به این دستاوردها رضایت نخواهد داد. می‌دانستم در نقطهٔ آغازین راهی هستم که پایان ندارد.

تمرکز بر جامعه‌شناسی ترجمه در دورهٔ ارشد همواره اهمیت تاریخ ترجمه را برایم گوشزد کرده بود. راست گفته‌اند که جامعه‌شناسان در نهایت به مطالعهٔ تاریخ رسیده‌اند. عجیب آنکه اغلب اندیشمندان مطرح جهان نیز کار خود را از تاریخ شروع کرده‌اند؛ فروید تاریخ تمدن می‌خواند؛ هگل از تعمق در تاریخ زاده شد؛ فوکو معلم تاریخ بود؛ نیچه با تاریخ گریست و مارکس از درون تاریخ به آنچه که نباید می‌رسید، رسید. گویا این سرنوشتِ محتومِ شاخه‌های علوم انسانی و اجتماعی است. همچون ورزشکاران که از دوومیدانی به‌عنوان ورزش مادر یاد می‌کنند، گزاف نیست از تاریخ نیز در مقام علم مادر سخن بگوییم. ردپای تاریخ‌خوانی، تاریخ‌نویسی و تاریخ‌اندیشی در دستاوردهای نظریِ بشر کاملاً مشهود است. ایضاً، بنیان‌گذاران مطالعات ترجمه نیز همگی دستی بر آتش تاریخ داشتند؛ گیدن توری، اون‌زوهر، اندره لفور و غیره همگی مؤسس بودند و جای شگفتی که همگی از دل تاریخ ترجمه به نظریه‌های خود رسیده بودند. مگر می‌شد از اهمیت تاریخ به‌سادگی عبور کرد؟ نه، نمی‌شد.

در حیرانی و گیجی آن سال‌ها، سرانجام‌ تصمیم گرفتم به‌طور جدی به حوزهٔ تاریخ ترجمه بپردازم و با خود عهدی بستم که باقی عمرم در دانشگاه معطوف به پژوهش در این زمینه شود. به رسم عادت و البته تمامیت‌خواهی در علم‌اندوزی بر آن شدم تا تمامی پژوهش‌های انجام‌شده دربارهٔ تاریخ ترجمه در ایران را جمع‌آوری و مطالعه کنم. از سوی دیگر، فهرستی از منابع نظری دربارهٔ تاریخ‌نگاری ترجمه را گردآوری کردم که اغلب به زبان انگلیسی‌ بودند. هدفم مطالعه و تسلط بر ادبیات علمی در این حوزه بود چون خوب می‌دانستم ادعای مرجعیت در یک شاخه از علم با مطالعهٔ دقیق و نقد و بررسی آثار پیشینیان آغاز می‌شود. هیچ موضوعی در خلأ، در ذهن خالی یا کابوس‌ها و رویاهای فردی پژوهشگر شکل نمی‌گیرد. لازمهٔ هر پژوهشی در وهلهٔ نخست شناسایی آثار مرتبط و مطالعه و بررسی آن‌هاست. گویا با دیواری سروکار داری که آجرهای قبلی آن توسط سایرین چیده شده است و اینک قرار است ردیفی جدید به آن اضافه کنی.

✍️ این داستان ادامه دارد...


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————



tgoop.com/Historiography_of_Translation/390
Create:
Last Update:

#طرح_پژوهشی
💥تاریخ‌پژوهی ترجمه در ایران💥

⬇️ پیشینهٔ ماجرا
🔗 اطلاعات کلی طرح پژوهشی
🔗 گزارش تصویری (۱)

⬇️ ادامۀ ماجرا

❇️ روایتی از پژوهش‌گری و ایده‌پردازی

💥 رخداد یک

سال ۱۳۹۷ بود که پس از یک دورهٔ موفق در مقطع ارشد، سرانجام در مقطع دکتری مطالعات ترجمه در دانشگاه علامه طباطبایی پذیرفته شدم. جدا از هیاهوی رتبهٔ یک آزمون کتبی و مصاحبه و همچنین کسب پذیرش همزمان از طریق استعداد درخشان، گوشه‌‌ای از ذهن و قلبم احساس خلأ می‌کردم. می‌دانستم این رتبه‌ها تنها مجوز ورود به یک دورهٔ تحصیلی است و ارزش دیگری ندارد. می‌دانستم علم‌اندوزی عشق خودکامه‌ای است که به این دستاوردها رضایت نخواهد داد. می‌دانستم در نقطهٔ آغازین راهی هستم که پایان ندارد.

تمرکز بر جامعه‌شناسی ترجمه در دورهٔ ارشد همواره اهمیت تاریخ ترجمه را برایم گوشزد کرده بود. راست گفته‌اند که جامعه‌شناسان در نهایت به مطالعهٔ تاریخ رسیده‌اند. عجیب آنکه اغلب اندیشمندان مطرح جهان نیز کار خود را از تاریخ شروع کرده‌اند؛ فروید تاریخ تمدن می‌خواند؛ هگل از تعمق در تاریخ زاده شد؛ فوکو معلم تاریخ بود؛ نیچه با تاریخ گریست و مارکس از درون تاریخ به آنچه که نباید می‌رسید، رسید. گویا این سرنوشتِ محتومِ شاخه‌های علوم انسانی و اجتماعی است. همچون ورزشکاران که از دوومیدانی به‌عنوان ورزش مادر یاد می‌کنند، گزاف نیست از تاریخ نیز در مقام علم مادر سخن بگوییم. ردپای تاریخ‌خوانی، تاریخ‌نویسی و تاریخ‌اندیشی در دستاوردهای نظریِ بشر کاملاً مشهود است. ایضاً، بنیان‌گذاران مطالعات ترجمه نیز همگی دستی بر آتش تاریخ داشتند؛ گیدن توری، اون‌زوهر، اندره لفور و غیره همگی مؤسس بودند و جای شگفتی که همگی از دل تاریخ ترجمه به نظریه‌های خود رسیده بودند. مگر می‌شد از اهمیت تاریخ به‌سادگی عبور کرد؟ نه، نمی‌شد.

در حیرانی و گیجی آن سال‌ها، سرانجام‌ تصمیم گرفتم به‌طور جدی به حوزهٔ تاریخ ترجمه بپردازم و با خود عهدی بستم که باقی عمرم در دانشگاه معطوف به پژوهش در این زمینه شود. به رسم عادت و البته تمامیت‌خواهی در علم‌اندوزی بر آن شدم تا تمامی پژوهش‌های انجام‌شده دربارهٔ تاریخ ترجمه در ایران را جمع‌آوری و مطالعه کنم. از سوی دیگر، فهرستی از منابع نظری دربارهٔ تاریخ‌نگاری ترجمه را گردآوری کردم که اغلب به زبان انگلیسی‌ بودند. هدفم مطالعه و تسلط بر ادبیات علمی در این حوزه بود چون خوب می‌دانستم ادعای مرجعیت در یک شاخه از علم با مطالعهٔ دقیق و نقد و بررسی آثار پیشینیان آغاز می‌شود. هیچ موضوعی در خلأ، در ذهن خالی یا کابوس‌ها و رویاهای فردی پژوهشگر شکل نمی‌گیرد. لازمهٔ هر پژوهشی در وهلهٔ نخست شناسایی آثار مرتبط و مطالعه و بررسی آن‌هاست. گویا با دیواری سروکار داری که آجرهای قبلی آن توسط سایرین چیده شده است و اینک قرار است ردیفی جدید به آن اضافه کنی.

✍️ این داستان ادامه دارد...


🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————

BY تاریخ‌نگاری ترجمه


Share with your friend now:
tgoop.com/Historiography_of_Translation/390

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Just as the Bitcoin turmoil continues, crypto traders have taken to Telegram to voice their feelings. Crypto investors can reduce their anxiety about losses by joining the “Bear Market Screaming Therapy Group” on Telegram. Telegram desktop app: In the upper left corner, click the Menu icon (the one with three lines). Select “New Channel” from the drop-down menu. How to build a private or public channel on Telegram? The court said the defendant had also incited people to commit public nuisance, with messages calling on them to take part in rallies and demonstrations including at Hong Kong International Airport, to block roads and to paralyse the public transportation system. Various forms of protest promoted on the messaging platform included general strikes, lunchtime protests and silent sit-ins. Concise
from us


Telegram تاریخ‌نگاری ترجمه
FROM American