Telegram Web
Ещё мы в комментариях договорились до того, что хоть у переводчика и нет прямого финансового интереса помогать с продвижением книги (за участие в презентациях не платят, роялти с продаж нет), такое волонтерство работает на личный бренд и может принести больше заказов в перспективе, а ещё повышает видимость переводчиков — как в индустрии, так и для читателей. Поэтому спасибо всем, кто организует презентации с переводчиками и в них участвует 👏👏

Завтра в Москве начинается non/fiction весна. Бустану выступления гостей и ведущих подкаста, а все презентации с переводчиками положу в комментарии. Добавляйте, если я что-то пропустила

🌟Рита Ключак, Наталья Александрова, Елизавета Радчук, Александр Перекрест, Ира Филиппова — суббота 12 апреля 14:00

Паблик-ток «Перевод — дело тонкое: как не сломать жанр»

🌟Андрей Манухин, Анна Ямпольская — суббота 12 апреля 14:00

Презентация книги Бьянки Питцорно «Счастье с книжкой. История одной книгоголички» в переводе Андрея

🌟Михаил Визель, Анна Ямпольская — суббота 12 апреля 15:15

Презентация книги Роберто Пьюмини «Борисово солнце» в переводе Михаила

Выпуски «Спроси переводчика»

🌟с Ритой

🌟с Натальей

🌟с Андреем

🌟с Михаилом
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Главный страх переводчика — проглядеть какую-то глупую ошибку🫤 Мы не одиноки, это свойственно всем людям, кто работает с текстами. Вот что бывает, если это все-таки случилось.
Дьявол, как известно, в деталях

Особенно он любит те, которые кажутся совсем простыми, незамысловатыми и так и норовящими ускользнуть из фокуса внимания… Уверены, сейчас все переводчики глубоко и понимающе вздохнули — все так, коллеги?

«Простым сложностям» мы решили посвятить отдельный вебинар и обсудить, как переводить простые фразы, не усложняя их структуру, и говорить о тех реалиях, которым нет названия в русском языке.

Секретами мастерства поделится Тимофей Петухов, переводчик с французского языка и мастер курса «Художественный перевод французских текстов XXI века».

Встречаемся 16 апреля в 19:00 по московскому времени!

➡️Как присоединиться к вебинару онлайн или послушать в записи?
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — мы пришлем и ссылку и на конференцию, и на запись.

Напоминаем, что до 14 апреля мы принимаем заявки на конкурс стипендий на обучение в мастерской художественного перевода современных французских текстов. Отрывок для перевода, условия конкурса и форма для отправки ждут вас на этой странице.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📣 ВЫПУСК, КОТОРОГО ВСЕ ЖДАЛИ

Вышел новый эпизод подкаста «Зависит от контекста».
Обсуждаем перевод художественной литературы — той самой, с красивыми метафорами и эмоциональным накалом.

В выпуске приняли участие: Рита, Женя С, Маша, Варя, Вика, а модерировала беседу Женя А. Вместе обсудили:
🌀 как вообще начинают заниматься литпереводом
⚖️ чем роман отличается от нонфика
📚 надо ли проверять факты и писать авторам
🧮 как считать время на книгу
💔 когда отказываться от проекта
🪄 поэзия и проза: разная магия
📖 читаем ли мы вообще что-то, кроме договоров

Плюс смешное, личное и немного страданий — как вы любите.

Слушайте нас на любой удобной платформе:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Music
👾 и другие площадки
Forwarded from Переводческий факультет МГЛУ
XIV Летняя школа перевода СПР (Союз переводчиков России)-2025
Школа перевода состоится с 7 по 11 июля 2025 года в г. Махачкала (Республика Дагестан).
Школа проводится при участии Регионального отделения Союза переводчиков России в Республике Дагестан, Дагестанского государственного университета, а также при информационной и научно-методической поддержке Федерального института родных языков.
Для участия в Школе необходимо заполнить регистрационную форму, перейдя по ссылке для лекторов, модераторов и ведущих или по ссылке для слушателей.
Forwarded from Переводилки
Сегодня узнаем побольше о работе с японским! О переводах с этого языка расскажет Светлана Тора.

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?
Вообще-то изначально я инженер-строитель и довольно долго работала по профессии (в которой, кстати, тоже есть место творчеству). Заочная любовь к японскому языку не отпускала – начала ходить на курсы, съездила в японскую языковую школу, со временем стала преподавать сама и из строительства ушла. А поскольку с детства была книгочеем и мечтала переводить книги, решила поступить на второе высшее образование и поучиться переводу. Потом – множество переводческих курсов и конференций, знакомство с замечательными коллегами по цеху, и закрутилось. Теперь перевожу всякое интересное: от поэзии до комиксов, от аниме до артхаусного кино.

2) С какими языками работаете? Какие жанры предпочитаете? Что любите читать сами?
Основные рабочие языки – японский и английский, но в последнее время японский основательно вышел на первый план. Перевожу, в общем, что угодно. Может, мне просто везет, но откровенно плохих книг (комиксов, сериалов etc.) мне никогда не предлагали. А если помечтать, то хотелось бы когда-нибудь перевести классный фантастический роман и большую семейную сагу. Собственно, фантастику и романы я и как читатель люблю, только в последнее время читать переводную литературу сложно – профдеформация. С удовольствием читаю хорошие переводы, а недавно открыла для себя современную русскую прозу – оказалось, что не только классиками она жива.

3) Работа над переводом какой книги / фильма принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?
Из книг, пожалуй, выберу «Дневник пустоты». Небольшой, ироничный роман, щадящие сроки и очень гуманный редактор – что еще нужно для счастья? А из фильмов, конечно, прекрасные «Идеальные дни». Очень болела за него, когда фильм номинировали на «Оскар», – жаль, что не получил награду. Тяжело было работать над нон-фикшн, еще и про экономику. Совсем не мой жанр и не моя тема, в результате, хотя книга не лишена достоинств (там есть собачка!), перевод дался нелегко.

4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?

Сейчас в работе у меня сборник рассказов непростого японского автора, а еще (видимо, чтобы отвлечься от описаний жизни японских «неприкасаемых») симпатичная и романтичная манга. Также перевожу на японский язык демоверсию инди-игры – это визуальная новелла, мистический детектив в нуарном антураже. Необычная для меня задача, но уж очень интересный проект, не смогла устоять.

5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?
Если мы говорим о художественном и аудиовизуальном переводе, то для начала – подумать хорошенько, готовы ли вы участвовать в этой авантюре. Работа, конечно, увлекательная и созидательная, наверное даже иногда душеспасительная. Однако и минусов тоже достаточно, начиная с размера ставок. Ну а если все же прыгнули в этот омут, то мои советы такие: постоянно учиться, общаться с коллегами и сохранять способность к самокритике, но не ударяться в самобичевание.

#переводилки_интервью
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вместо тысячи слов — один кружочек

Мы запускаем новый проект — Школу книжных профессий. Все мастерские в еt рамках будут посвящены людям и профессиям, благодаря которым тексты становятся книгами. Подробнее о проекте в небольшом видео рассказала Саша Гуськова, директор очных и вебинарных мастерских.

Первой в цикле стартует мастерская «Редактор: основы профессии».

Вместе с Юлией Петропавловской, Вероникой Дмитриевой и их коллегами, редакторами нескольких издательств, мы будем читать чужие тексты и разбираться с тем, что происходит до литературной правки:
♦️как устроен редакторский анализ,
♦️как работать с композицией, логикой и фактами,
♦️как выстраивается взаимодействие с автором.

До 14 апреля мы принимаем заявки на конкурс стипендий на участия в мастерской. Чтобы попасть в группу бесплатно или с ощутимой скидкой, нужно отредактировать предложенный текст: определить его идею, целевое назначение и читательский адрес.

Подробные условия, текст для редактирования и форму для отправки задания вы найдете на странице конкурса.

А 28 апреля мы приглашаем на открытый вебинар с Юлией Петропавловской, автором курса и главным редактором издательской программы «Есть смысл» (Поляндрия NoAge). Мы поговорим о том, из каких этапов состоит редакторская работа и что важно учитывать при оценке рукописи. Прямо на вебинаре вы начнёте практиковаться: разберете предложенный текст и попробуете наметить программу редакторского вмешательства.

Продолжим практику на мастерской «Редактор: основы профессии» — старт 19 мая.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кем работать после иняза?

Вопрос, которым рано или поздно задается любой студент переводческого отделения.

Кафедра теории и практики перевода и лингвистики Волгоградского государственного университета представляет интерактивную карту профессий, связанных с языком, текстами и переводом: https://translationjobs.netlify.app/

Изучайте карту профессий переводчика и отправляйте ее друзьям и родителям) А еще она станет отличным подспорьем тем, кто думает о новом карьерном пути.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Бонусом — переводческое «норм или стрём»!

Сняли фрагмент паблик-тока с участием (по порядку) Елизаветы Радчук, Натальи Александровой, Риты Ключак, Иры Филипповой и Александра Перекреста.
В книге «Игра слов» Владимир Бабков приводит список причин, почему на художественный перевод не жалко тратить время и силы. Меня зацепила идея. К слову, если не читали книгу — искренне рекомендую исправить. Даже если вы далеки от художественного перевода, получите удовольствие от языка и интонации. А если вы в теме и не читали — не знаю, как вы это допустили. Но сегодня не о художественном.

⏪️13 REASONS WHY, или Моя версия, почему письменный технический перевод — это любовь с первого взгляда (и на всю жизнь)⏩️⬇️

1️⃣Потому что это чертовски честно. В техническом переводе нет места пустым словам и пыли в глаза. Здесь либо точно, либо никак.

2️⃣Потому что в нём есть гибкость. Термины, стандарты, ГОСТы — всё это будто создаёт ощущение бетонных рамок. Но знатоки в курсе: лазейки есть. В каждом проекте есть место тонкой, почти ювелирной работе и творчеству.

3️⃣Потому что каждый проект — это мини-обучение. Сегодня разбираешься в гидропрессах, завтра — в сеялках. Не развиваться просто не получается.

4️⃣Потому что «прикасаешься» к важному и нужному. Пусть не видишь, как запускают станок или поднимается платформа, но точно знаешь: где-то это происходит — и с твоей помощью.

5️⃣Потому что иногда первым придаёшь хаосу хоть какой-то смысл. Исходник может быть какофонией несогласованных терминов, обрывков фраз, логических провалов, рукописных пометок. А ты, упрямо выковыривающий из этого смысл по кусочкам, выдаёшь стройный перевод.

6️⃣Потому что учишься видеть скрытые угрозы в тексте. Не ждёшь, когда что-то пойдёт не так, а заранее подстрахуешься, чтобы избежать этого.

7️⃣Потому что начинаешь мыслить иначе. Задавать точные вопросы, отделять главное от второстепенного. Это навык, который незаметно уходит с тобой за пределы экрана и влияет на всё — от чтения инструкций до разговоров о жизни.

8️⃣Потому что это чистый адреналин. Миллион терминов, дедлайн вчера, исходник как после урагана. А ты впадаешь в боевой транс (иначе не назову) и кайфуешь, когда всё сложилось.

9️⃣Потому что находишь красоту там, где другие видят скуку. Схемы, таблицы, формулы. Для кого-то головная боль, для тебя — система, логика, стройная речь машин. Поэзия порядка.

1️⃣0️⃣Потому что начинаешь чувствовать вес своих слов. В техническом тексте ошибка — не просто неловкость, а риск. Переводишь и понимаешь: от твоей внимательности может зависеть безопасность, точность, стабильность.

1️⃣1️⃣Потому что узнаёшь то, что знать не должен. К тебе могут попасть прототипы, внутренние документы, технологии будущего. Прочитал и молчишь. Как самый важный разведчик.

1️⃣2️⃣Потому что технический перевод учит терпению. Текст может быть неровным, сложным, упрямым. Но ты садишься, разбираешь, переводишь, перепроверяешь. Собираешь его строчка за строчкой. А вместе с ним иногда и себя.

1️⃣3️⃣Потому что становишься бесстрашным. Новая тема? «Ну-ка, что тут у нас». Глаза горят, пальцы стучат, браузер кипит от вкладок — и снова ты в своей стихии.

Технический перевод не про вдохновение. Он про включённость. Это когда открываешь файл без пробелов, без контекста, без пощады, с обрывками фраз, со сканами под нечеловеческим углом — и всё равно вытаскиваешь этот перевод через боль, кофе и злую любовь к точности.

Это кайф. Это дисциплина, логика и чёткая структура. Это когда точность и есть искусство.

Добро пожаловать в клуб. У нас тут ГОСТы, жёсткий стиль и такие зубодробительные ТЗ и остро наточенные правки, что ими можно резать металл.

📝А теперь передаю эстафету вам, коллеги. Напишите в личных блогах свои 13 причин. Расскажите, почему вы любите свой перевод: юридический, художественный, медицинский, аудиовизуальный, синхронный — любой. Давайте покажем, насколько разным и крутым бывает перевод. Давайте покажем, как по-разному можно любить перевод. И как он, чёрт возьми, этого достоин. Кто первый подхватит?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Последний звонок на конкурсы стипендий в весенние мастерские CWS!

Мы завершаем прием работ на конкурсы в весенние вебинарные мастерские Creative Writing School и ждем ваши работы до полуночи сегодняшнего дня, 14 апреля. Самое время внести последние правки, еще раз прочитать свои тексты, выдохнуть и нажать на кнопку «Отправить».

Конкурсные задания и условия подачи заявок опубликованы на нашем сайте (названия мастерских переведут вас на соответствующую страницу).

Писателям и поэтам:

🔴Поэтический интенсив «Метаморфозы» — вебинарный интенсив с Ольгой Лишиной, старт 2 мая

🔴Нон-фикшн: как писать посты, статьи и свою книгу — вебинарная мастерская с Дарьей Варламовой, старт 18 мая

🔴Память, говори: от дневника до рассказа — вебинарная мастерская с Анной Рябчиковой, Мариной Кочан и Мариной Степновой, старт 18 мая

Переводчикам:

🔴Художественный перевод с японского — вебинарная мастерская с Анной Слащевой, старт 21 мая

🔴Художественный перевод французских текстов XXI века — вебинарная мастерская с Тимофеем Петуховым, старт 24 мая

И не только:

🔴Редактор: основы профессии — вебинарная мастерская с Юлией Петропавловской, при участии Вероники Дмитриевой, старт 19 мая

Победители будут учиться на мастерских бесплатно, а финалистам мы подарим приятные скидки на обучение в CWS.

Ждем ваши работы до 14 апреля (включительно), победителей объявим не позднее 22 апреля в разделе «Новости» на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.

Удачи!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие читатели и друзья библиотеки!

Рады сообщить вам, что во взрослом отделении библиотеки продолжается цикл публичных встреч о книжном блогерстве!
  Совсем скоро пройдет уже ЧЕТВЕРТАЯ встреча книжных блогеров, которая будет посвящена сотрудничеству книжных блогеров с издательствами.
  Проект называется «КНИЖНОЕ СОБРАНИЕ: читатель — блогер —  писатель — издатель как звенья книжной культуры».

Для кого этот проект?

💯% будет интересно всем книжным блогерам, представителям книжной индустрии, и всем, кто читает книжных блогеров, и хотел бы понимать как это все устроено.

🎙О чём будем говорить на четвертой встрече:

🟣Какие форматы сотрудничества между блогерами и издательствами существуют?
🟣Как блогерам договариваться о сотрудничестве с издательствами?
🟣Как издательства выбирают блогеров для сотрудничества?
🟣Как блогерам сохранять объективность в отзывах, получая книги от издательств?
🟣Что делать, когда книга не нравится? Допустимо ли блогерам получать оплату за обзоры?
🟣Как издательства могут поддерживать начинающих блогеров?
🟣Примеры успешных кейсов.


🎤 Спикеры:

Алексей Небыков писатель, просветитель,
Дмитрий Гасин поэт, книжный обозреватель,
Екатерина Кузнецова, издательство «Союз писателей»,
Ольга Пичугина, издательство «Белая ворона»,
Максим Шарапов, поэт, писатель, журналист
Евгения Кулиш (Book Logbook | Enia Kulish)
Ольга Юнина («Оля о книгах»)
Наталья Чечулина («Трояк за поведение»)
Мария Кондрацкая («Книжный мякиш»)
Надежда Тихомирова, («Разбуди меня в Сеуле»)
…и многие другие.

Четвертая встреча «КНИЖНОГО СОБРАНИЯ» состоится
☑️ 19 апреля
начало в 15.00
Ленинградское шоссе, д.114

Необходима предварительная регистрация
✏️Четвертая встреча книжных блогеров

#КнижноеСобрание
#афиша_окцсао
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from 12
Ищем голоса 12: авторов и экспертов

12 — это пространство для тех, кто любит истории и вдумчивые разговоры. Мы собираем знания, наблюдения и открытия тех, кто разбирается — в книгах, кино, моде, издательском деле и во всем, что рождается на стыке творчества и смысла.

Если вам тоже есть что сказать. Если вам откликается наша идея — превратить чтение в стиль жизни, в субкультуру нового поколения. И вы так же, как и мы, любите слушать и рассказывать истории, то приглашаем вас стать нашим автором.

У нас внимательная аудитория, которая не листает — а читает. И команда, готовая поддерживать ваши эксперименты и идеи.

🔵 Напишите Арине @arina_rasskazhi. Расскажите немного о себе и предложите несколько тем для канала. А дальше вместе создадим материал, который не просто прочтут, а захотят обсудить, сохранить и переслать.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня у нас особенный день — мы возобновляем наш цикл бесед с переводчиками «Библиороссики»! Герой сегодняшнего интервью — Николай Проценко 🖋️

Николай работает в сфере перевода с 2009 года и является членом Международной ассоциации переводчиков IAPTI. Его специализация охватывает такие области, как историческая социология, политэкономия, урбанистика и культурные исследования. За время своей карьеры он перевел работы многих известных авторов, включая Иммануила Валлерстайна, Дэвида Харви и Мариану Маццукато, а в его списке переведенных книг более 30 названий!

Некоторые из книг «Библиороссики», которые перевел Николай:
- Робин Виссер «Города окружают деревню»
- Ребекка Фридман «Маскулинность, самодержавие и российский университет, 1804–1863»
- Вим Клостер «Звездный час Нидерландов»
- Алан Михейл «Природа и империя в османском Египте»

В нашем интервью Николай делится тем, как он начал работать переводчиком, объясняет, почему его интересы сосредоточены на исторической социологии и обсуждает сложности перевода научно-популярной литературы. Также он рекомендует книги по социологии для новичков и рассказывает о своих любимых изданиях Библиороссики!

Не упустите возможность узнать больше о работе переводчика и его взглядах на литературу.

Прочитать интервью можно по ссылке.
Чат литературных переводчиков растет и развивается. У нас красивая цифра.

Поднимаем с участниками и с успехом решаем сложные вопросы, которые, на самом деле, должны быть простыми — берем и не соглашаемся на смехотворные ставки, которые почему-то до сих пор существуют.

Однако сказать проще чем сделать. И не только потому, что начинающие переводчики, вчерашние студенты, соглашаются работать «за еду». Оказывается, не все даже вполне опытные переводчики знают порядок цен на рынке.

Давайте попробуем это исправить через анонимную форму. Заполнение займет у вас 3-5 минут.
Конкурс начинающих переводчиков

Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) объявляет шестнадцатый Конкурс начинающих переводчиков имени Э.Л. Линецкой.

Конкурс проводится при финансовой поддержке Института перевода в Москве; цель его — сохранение традиций отечественной школы художественного перевода.

Задачи: на конкурсной основе отметить лучшие переводы поэзии и прозы, выполненные начинающими переводчиками на материале произведений, предложенных Оргкомитетом конкурса.

❗️Для участников Конкурса не устанавливается ограничений по возрасту, гражданству и месту жительства. Начинающим может считать себя всякий переводчик, делающий первые шаги в художественном переводе и не состоящий ни в каком профессиональном союзе.

ВНИМАНИЕ: к конкурсу не допускаются опытные участники, уже опубликовавшие больше двух художественных переводов, и победители наших конкурсов прошлых лет, получившие больше двух дипломов в любых номинациях (почетные грамоты не учитываются).

На Конкурс для перевода предложены тексты на английском, арабском, венгерском, испанском, итальянском, китайском, немецком, турецком и французском языках по номинациям Проза и Поэзия.

Заявки принимаются до 15 августа 2025 года включительно. Подробнее здесь: https://pushkinskijdom.ru/otdel-vzaimosvyazej-russkoj-i-zarubezhnyh-literatur/proekty-2/konkurs-nachinayushhih-perevodchikov-imeni-e-l-linetskoj-2024-2/
Forwarded from MedConsult Translation
📆 22 апреля в 19:00 по Москве в Телеграм-канале @MedConsult_Translation прямой эфир с Викторией Волошиной — практикующим устным переводчиком.

🎙 Мы поговорим о том, как начинается путь в устном переводе, с какими вызовами сталкиваются специалисты и что помогает расти в профессии.
Вас ждёт живой разговор о выборе специализации, первых шагах в профессии и ценных уроках, которые можно извлечь из реального опыт.

💬 Присоединяйтесь — будет полезно всем, кто интересуется переводом или только начинает свой путь в этой сфере.

P.S.: Будем благодарны за репосты!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Levsha Studio
Снова учим локализовывать игры в палаточном лагере на Волге – присоединяйтесь!

Набор на десятую мастерскую перевода и локализации открыт!

Когда: 7-17 июля 2025
Где: в Тверской области около деревни Прислон на базе «Волга» – это недалеко от Дубны и всего в паре часов езды от Москвы (точка на карте)
Кого приглашаем: переводчиков (в том числе начинающих) и студентов переводческих программ вузов со знанием английского
Стоимость: пожертвование на организационные расходы (рекомендуемая сумма составляет 800 руб/день, подробности по ссылке)

Что будем делать: мы переведем настоящую игру, а затем вместе посмотрим, как наша локализация выглядит в деле!
А еще: расскажем вам о менеджменте локализационных проектов, технической специфике локализации, способах заработка для локализатора-фрилансера и многом другом.
А учит кто? Основную программу ведут старший языковой специалист «Левши» Антон Акопов и один из отцов-основателей «Левши» Фёдор Бонч-Осмоловский.
Также у нас бывают приглашенные спикеры, например, актер Сергей Чихачев, который помимо работы в кино озвучивает видеоигры (вы только посмотрите на его послужной список!)

Остались вопросы? Пожалуйста, направляйте их Антону ([email protected], telegram: @agent_of_ash) или Нине ([email protected], telegram: @ninatzq)

✍🏻Регистрация: подать заявку на сайте Летней Школы по этой ссылке
2025/06/29 12:17:22
Back to Top
HTML Embed Code: