Telegram Web
В воскресенье в 10:00 по Москве Кирилл Казаков проведёт прямой эфир с ответами на вопросы — о тренировке навыков устного перевода, о балансе рабочего и личного и всяком таком. Ниже две ссылки: первая — чтобы подписаться на блог и ничего не пропустить, а вторая — чтобы задать вопрос, который вас интересует (или даже несколько).

😺Телеграм-канал😺
https://www.tgoop.com/blogveshalka

😺Форма для вопросов😺
https://forms.yandex.ru/u/6800d658f47e73139d438545/

Должна быть запись, но вы знаете, как это случается... Заинтересуешься, пообещаешь себе посмотреть как-нибудь потом, а потом не наступает. Так что призываю вас присоединиться онлайн :)

В мае будет год, как я занимаюсь у Кирилла в группе, и это одно из лучших решений, принятых в 2024. Впрочем, я об этом уже писала.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Кабаница
Пиши расширяй: мастерская перевода

Главные рабочие языки мастерской — немецкий, французский, английский. Список не обязательный, другие языки только приветствуются!

О чём наша мастерская

В этом году наша мастерская будет посвящена исторической и культурологической проблематике перевода. Мы не будем говорить о том, как "правильно" переводить тексты; нас будет интересовать то, как это делали разные переводчики в разных культурных ситуациях и что из этого вышло.

Что мы будем делать

В этом году программа мастерской состоит из лекционной, семинарской и исследовательской части. В лекциях и докладах, которые прочтут организаторы, приглашённые преподаватели, а также (надеемся!) и сами участники, мы поговорим о разных кейсах из истории перевода. На семинарах рассмотрим переводные тексты разных эпох на разных языках. В рамках исследовательской части все участники смогут в контакте друг с другом, с координаторами и преподавателями заняться изучением какого-нибудь сюжета из истории переводческой практики — и либо представить анализ конкретной пары текстов, либо поэкспериментировать и реализовать на практике переводческие установки, характерные для выбранной культуры/эпохи/школы/институциональной традиции.

Кого мы ждём

Наша мастерская подойдёт тебе в первую очередь, если ты занимаешься какой-нибудь гуманитарной дисциплиной (всё равно, антропологией или филологией), но при этом тебя интересует проблематика перевода художественных или теоретических текстов — в самом широком смысле.

Как попасть на мастерскую

Выполнить вступительное задание! В нём нужно будет проанализировать небольшой фрагмент текста.

https://letnyayashkola.org/nadmozg/
Не спать!

Только языкам иногда можно, и то не очень желательно 😅 Собственно, о засыпающих языках коренных малочисленных народов России приглашаем вас послушать уже завтра на фестивале «Энергия жизни: Север, Сибирь и Дальний Восток» в Переделкине. Мы тоже идём!

Подробнее о программе фестиваля можно узнать здесь (обратите внимание на регистрацию).

До встречи!

#друзья_изборник
Forwarded from Лингвоед
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
СЯУ об участии в марафонах (которые беговые) вот таких персонажей. И немедленно решила, что нам такое тоже нужно.

Поэтому объявляю набор пейсмейкеров на следующий марафон для устных переводчиков — начнется в июне.


Кто может записаться в ряды пейсмейкеров на Interprethon
— все, кто ранее хоть раз участвовал в Interprethon-е
— все, кто прошел полный интесив по устному переводу
— все, кто регулярно и активно участвует в работе студенческого кружка по устному переводу

Что нужно будет делать
— бесплатно участвовать в марафоне,
— служить образцом и эталоном: не пропускать тренировки, не прогуливать вебинары,
— помогать сомарафонцам словом и делом.

Что вам за это будет
— буст профессиональной потенции со 100% скидкой на участие в марафоне,
— почет и уважение.

Как стать пейсмейкером
— сообщить нам (Галине) о готовности им быть в принципе,
— дождаться запроса после начала очередного марафона,
— подтвердить готовность участвовать в этом конкретном марафоне,
— не сходить с дистанции до конца.
В марте мы звали студентов на АПП-Фест. Для всех, кто пропустил, есть запись, а если вам вдруг некогда послушать наш подкаст, вот кратко и по фактам:

Что будет для студентов?
Деловые игры для всех и
Дни карьеры для выпускных курсов и выпускников 2024 года

Где будет?
В Волгограде 28–30 апреля,
в Казани 12–14 мая,
в Красноярске 19–21 мая и
в Санкт-Петербурге 27–29 мая.

Зачем оно вам надо?

🤩Потыкаться в переводческую профессию с разных сторон, прикинуть, что больше всего нравится и получается, выяснить, что НЕ получается и начать лежать в сторону закрытия этих пробелов.

🤩Поглядеть на живых и настоящих работодателей, узнать всё о том, как завоевать их сердца и заказы, услышать советы по тому, как строить карьеру, а если особенно успешно себя показать, получить оффер.

🤩Затусить на один-два-три дня в офигенно крутой компании людей, которые любят перевод, обрасти знакомствами со сверстниками и старшими коллегами и потихонечку начать формировать свою репутацию в профессиональном сообществе как минимум в качестве заинтересованного в своём будущем студента.

🤩Победителям игры в индивидуальном зачёте — получить счастливый билет на Летнюю школу, про которую по-хорошему надо писать отдельный пост в четырёх томах. Официально можно почитать тут, эмоционально — тут.

У меня настроение примерно вот такое, жду развиртуализацию и сумасшедшую гастроль.

В 2023 году именно майский фест стал началом новой жизни, в которой мне до сих пор с трудом верится, что это всё реально происходит and i am a part of it. С тех пор была уже куча мероприятий, и каждое живёт в сердце и памяти ярким всплеском новых знакомств, новых проектов и прочих радостей переводческой жизни, но атмосфера той первой игры в Питере — это что-то особенное и не поддающееся объяснению. В моменте все было странно и сумбурно, а в воспоминаниях осталось как глоток свежего воздуха и во всех смыслах солнечные два дня.

Поэтому всем искренне желаю стать частью этого праздника переводческой жизни и тоже что-то очень-очень ценное для себя с него увезти. Оно того правда стоит.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💫 Свежий выпуск подкаста «Спроси переводчика»! 💫 Слушайте на основных платформах и ютубе.

▶️ В этот раз я расспрашиваю Екатерину Айдынбаш, переводчицу сериалов и книг с турецкого языка, ведущую турецкого книжного клуба и автора канала о турецкой литературе @Booksinturkish

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Как редактируют переводы с турецкого
* Какие книги сейчас переводят с турецкого
* Перевод турецких сериалов с английского
* Ставки
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Зачем нужно сообщество литературных переводчиков
* Где учиться художественному переводу с турецкого
* Имя переводчика на обложке книги
* Как турецкие авторы относятся к своим переводчикам

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке. 

Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. И пригласите знакомых литературных переводчиков с турецкого в этот чат.

Тешеккюрлер!

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #турецкий
Forwarded from Се ливер 🐸
Год назад я гулял в Москве с подругой и рассказывал ей о местах столицы, которые хочу посетить.

— Надо бы в парк Горького сходить, — сообщил я.
— Так мы сейчас в нём, — ответила она.

Моё лицо: 🤡🗿🤦‍♂️

Парк длинный, так что шли мы долго, и за это время из уст подруги я услышал много иностранных слов посреди привычной, русской, речи. Неплохо зная свою собеседницу, я понимал, что это не от недостаточного знания родного языка — скорее, издержки того, что она в совершенстве или близко к тому знает и несколько иностранных. Ещё тогда, вживую, хотел снять видеоинтервью, но не успел. Меж тем историю Елизаветы Ласкин (фамилию написал правильно) определённо стоит узнать, и вот я представляю вам её в виде текстового интервью с кучей фоток!

🔵Путешествия по Европе и учёба в ней же. 🤓
🟡Смена языка — смена личности?
🔵Заходят как-то в бар чат француз, немец, англичанин и русский...
🟡Шоковая лингвотерапия: учи немецкий или сиди без еды и света! 😦

И главное! Разумеется, всё в одном тексте осветить нельзя. Будут вопросы — пишите коммент под этим постом, и Елизавета вам ответит! 🤝 Ну а сейчас время...

читать
читать
читать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🎉 Happy Birthday to us! 🎈🍰

Сегодня большая и дружная семья "ЛингваКонтакта" отмечает ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ!


Нам исполняется целых 17 лет (еще чуть-чуть — и совершеннолетие😃)! Все эти годы мы с удовольствием делимся знаниями, опытом и позитивным настроением с нашими любимыми учениками и коллегами.

Что нам подарить в этот день? Встреча и общение с вами станут для нас лучшим подарком!

🔥 Поэтому ТОЛЬКО СЕГОДНЯ, 21 АПРЕЛЯ, в честь нашего дня рождения, мы дарим скидку на участие в конференции КОНТАКТ #7 "Перевод без границ", которая пройдет 20-21 июня в онлайн-формате.

💰 Базовый тариф — 3999 ₽ 2999 ₽ только до конца дня!

🔗 Зарегистрироваться можно на официальном сайте конференции по этой ссылке

Будем рады видеть каждого из вас! ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ДАЛЬШЕ
фестиваль о том, что мы понимаем, что можем понять и чего не поймем никогда

3 и 4 мая в Доме творчества пройдет фестиваль культуры Китая, Кореи и Японии. Интерес к литературе и культуре этих стран высок сейчас как никогда. Но много ли мы действительно знаем о них?

Вместе с владельцами петербургского книжного магазина «Желтый двор» мы подготовили большую публичную программу. Поговорим о китайской маньхуа и о том, как уместить монолог о смысле жизни в речевой пузырь размером с почтовую марку, обсудим корейский шаманизм и традиции камлания, которые практикуются по сей день, а также узнаем, почему роман «Преступление и наказание» стал популярным сюжетом японских комиксов.

Кроме лекционной части, нас ждут более 50 событий: музыкальные и театральные представления, специальная программа Корейского культурного центра, мастер-классы по китайской живописной технике могуфа и корейской технике минхва, камисибай (японский уличный бумажный театр на велосипеде) — с деревянной рамой, сказками и конфетами, волшебная музыка кото на пруду, китайская и японская версии маджонга и корейские народные игры, ярмарка, поп-ап-бар TAKADAYA и тематический фуд-корт от гастрожурналиста Романа Лошманова.

В финале фестиваля услышим альбом 9 postcards пионера японской электронной музыки Хироси Ёсимуры в интерпретации композитора Ивана Бушуева.

Подробная программа и билеты — на сайте Дома творчества.
«Талант — единственная новость» — эти строчки Бориса Пастернака давно стали девизом Переделкина. А символом фестиваля «Дальше» станут старые иероглифы, которые обозначают «литературный талант» и по-прежнему записываются одинаково в китайском, корейском и японском языках: 文才.

Мы продолжаем вас знакомить с программой фестиваля и сегодня анонсируем лекции, посвященные китайской культуре. Из них узнаем, как выглядит современная литература и веб-новеллы с драконами, бессмертными и Google Translate в роли злодея; какие горы встречаются в китайских пейзажах и насколько ужасны оборотни и привидения в китайских средневековых сюжетах.

3 мая

12:30 Алина Перлова. Мастер-класс по переводу детской книги

13:00 Алексей Родионов. Литературный диалог России и Китая

14:30 Аглая Старостина. Оборотни и привидения в китайских средневековых сборниках сюжетной прозы

16:00 Татьяна Карпова. Великая Китайская Сеть. Как веб-новеллы захватили мир

16:00 Алина Перлова. Ни слова о любви: тема романтики в китайской литературе

4 мая

13:30 Елизавета Волчкова. Горы, на которые можно смотреть, горы, по которым можно бродить, и горы, в которых можно жить: типология пейзажа в китайской живописи

14:30 Оксана Родионова. Китайская детская литература в России

15:00 Татьяна Карпова. За рамками картинки: перевод китайской маньхуа

15:30 Александр Беляев. Каллиграфия? Это не искусство!

16:30 Юлия Дрейзис. Китайская. Современная. Литература

Подробная программа фестиваля и билеты — на сайте Дома творчества.
⚡️«Где-то это уже было». Фестиваль о путешествии образов и сюжетов в литературе и искусстве сквозь время

26 апреля у нас пройдёт главный библиотечный праздник года — фестиваль «Где-то это уже было» в рамках ежегодной акции «Библионочь».

Почему так хочется подмигнуть читателям и зрителям, напомнив им о предшественниках? В этот раз мы будем говорить о диалогах и перекличках в литературе, кинематографе, музыке, театре и архитектуре. И попробуем понять, как устроена преемственность в искусстве и как вечные образы меняются, путешествуя во времени.

В программе фестиваля:

презентация книги «Двойчатки. Параллели литературной жизни» (Новое литературное обозрение) вместе с филологами и историками литературы Верой Мильчиной и Екатериной Ляминой;

дискуссия о границах между оригинальным и вторичным в литературе с литературным критиком и обозревателем Forbes Натальей Ломыкиной, журналистом Юрием Сапрыкиным, литературным критиком, главным редактором оригинальных проектов Яндекс Книг, ведущей подкаста «Листай вправо» Ксенией Грициенко и литературным обозревателем и продюсером книжных проектов в издательстве «Альпина.Проза» Анастасией Шевченко;

разговор о возвращении к вечным образам в театре с режиссёром и актёром Филиппом Гуревичем, художественным руководителем «Ленкома Марка Захарова» и Центра драматургии и режиссуры Владимиром Панковым, актёром и режиссёром Сашей Золотовицким и театральным критиком Павлом Рудневым;

спектакль «Азбука. Лев Толстой» от выпускников Мастерской Виктора Рыжакова Школы-студии МХАТ.

А ещё — интерактивный мастер-класс по драматургии с режиссёром Ринатом Ташимовым и актрисами Театра Ермоловой Анастасией Альмухаметовой и Дарьей Мельниковой, лекторий о вечных образах в искусстве и о культовых образах уже новейшего времени, бюрократическая ролевая игра, книжный клуб, кинопоказ, мастер-классы по технике гравюры, иллюстрации, работе на термопрессе и многое другое.

Начинаем в 18:00!
Трансляцию фестиваля смотрите в VK Видео.

Посмотреть полную программу фестиваля и зарегистрироваться на мероприятия можно здесь.

До встречи🌚
⚡️ Открыт набор на третий поток Курса организаторов и модераторов книжных клубов!

Если вы:

уже ведете книжный клуб — и вы хотите сделать его еще более эффективным и интересным;

давно хотите открыть книжный клуб, но вам не хватает практических или теоретических знаний (а может, вдохновения?);

работаете в сфере образования, культуры или в книжном бизнесе — и хотите стать с вашей аудиторией ближе;

занимаетесь внутрикорпоративными коммуникациями и ищите новые — и долгоиграющие — идеи для тимбилдинга,

то мы вас ждем!

В программе курса:

▪️ 6 лекций в записи — от определения цели клуба до его монетизации;

▪️ 13 живых вебинаров для обсуждения и разборов задач участников — ведут литературный критик, член Оргкомитета премии «Просветитель» Александр Гаврилов и ведущая книжных клубов, член жюри премии «Просветитель.Перевод» Екатерина Аксенова, а также приглашенные эксперты: литературный критик Галина Юзефович, литературный критик и редактор «Афиши Daily» Егор Михайлов и многие другие;

▪️ учебник с главной информацией по организации книжного клуба.

🎁 А еще мы традиционно предоставляем ТРИ БЕСПЛАТНЫХ МЕСТА — особенно мы хотим поддержать клубы, которые обсуждают научно-популярную литературу и нонфикшн, а также клубы со сложной, нетипичной или новаторской концепцией, но рассматриваем все заявки!

➡️ Узнать подробнее о курсе и записаться можно здесь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Неутомимая колежанка (Ви Миловидова 💫)
Смотрите какое!

Карта: bookshopmap.ru
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
📣 Запись юридического эфира для писателей

00:00 — Вступление
05:30 — Особенности оплаты: как платятся роялти, что делать при просрочках.
20:50 — Обязано ли издательство согласовывать редактуру и обложку?
41:00 — Иллюстратор требует убрать иллюстрации, хотя у нас была устная договорённость об использовании.
49:30 — Клиент заказал текст, получил его и исчез. Что делать?
57:30 — Страшно оформлять самозанятость: не понимаю, что я теряю или приобретаю.
01:13:05 — Как доказать авторство?
01:25:25 — Я вдохновлялся другой книгой — где грань между оммажем и плагиатом?
01:36:11 — Может ли издательство использовать информацию об авторе, если да, то какую?
01:45:24 — Я гострайтер, но заказчик требует, чтобы я нигде не упоминал об этом. Что делать?
01:59:16 — Завершение

С вами были писатель и админ "Страдающей литературы" Дарина Стрельченко и творческий юрист Наталья Левених. Наталья комментирует каждый вопрос с юридической точки зрения, а я добавляю примеры из писательской практики.

#писательскиеполезности
Forwarded from Переводилки
На форуме Школы перевода В. Баканова начался новый конкурс – это реальный шанс попасть в мир художественного перевода. На перевод предложен отрывок из романа Макса Барри The 22 Murders of Madison May – тут есть над чем поломать голову! Работы принимаются до 17 мая 2025 г. Все подробности на сайте школы.

А для вдохновения предлагаю конкурсантам (и не только) посмотреть и послушать рассказ Светланы Харитоновой о работе над книгой Уиллы Кэсер «О, пионеры!».
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Вот вам еще один отрывок из выступления в МИСИС с ответом на вопрос «Как начать? (работать устным переводчиком)».

Если после него у вас возникнет вопрос, а с чего начать тренировки по устному переводу, то у меня для вас кое-что есть.

Вместе с новым потоком Praxis появляется еще один, более лайтовый формат тренировок. Отработка приёмов на диктовках. Кодовое название этой группы – Drill, baby, drill!

Занятия в группах – это, безусловно, классно. Но кому-то их мало, а кому-то – много. На них основное внимание мы уделяем речам и персональному фидбэку. С приемами мы успеваем познакомиться, но не наработать его до автоматизма. В силу нашего формата мы делали лишь небольшой объем примеров на прием (пара сотен на словарные, и около 100 на синтаксические). Этого хватит, чтобы познакомиться с приёмом, но мало, чтобы его наработать. Вот именно наработкой мы и займёмся с мая.

У многих из нас есть целые полки с самоучителями и упражнениями по переводу. Эти книги открывались примерно никогда. Вот эту ситуацию мы и будем исправлять.

КАК ЭТО РАБОТАЕТ?

В группу в телеграме я буду по утрам в вторник и четверг выкладывать по диктовке длительностью 30-40 минут. Один день – одна диктовка. Раз в две недели, утром в один из выходных дней я буду делать общую получасовую встречу в зуме.

Подключаться к ней смогут участники обоих потоков Praxis и члены группы с диктовками. Там мы сможем пообщаться, обсудить накопившиеся вопросы, пожаловаться на клиентов, похвастаться заказами – as per usual. Иногда в это время я буду организовывать какую-то факультативную активность – покажу упражнения для растяжки, вместе сделаем медитацию, может быть, будут приглашенные гости.

СТОПЭ, ЧТО ЕЩЁ ЗА ДИКТОВКИ?

Я начитываю примеры, даю паузу, вы их переводите. Иногда прерываюсь на комментарии.

Вот здесь есть примеры наших базовых упражнений – https://disk.yandex.com/d/LZbLVr0xRU2aAg

СКОЛЬКО ЭТО СТОИТ?

Стоимость участия – 7500 рублей.
Для тех, кто уже участвует в работе в Praxis – 5000.

КАК ЗАПИСАТЬСЯ?

Для записи в неё пишите Варваре – @varvara_interpreter.

Короче, если вы ждали знак, чтобы начать регулярно тренироваться – считайте, что это он

А если есть вопросы, задавайте в комментариях.

UPD добавил примеры диктовок – enjoy!
Я очень долго себя ощущала неполноценным переводчиком.

Странно читать такое от человека, который зарабатывает на жизнь исключительно переводом и работает с текстом каждый день?

✔️Долгое время мне казалось, что настоящие переводчики вылупляются только в стенах Высшей школы перевода. И что работать нужно как минимум в МИДе и в дипмиссии при ООН. Вот там да, вот там работа! А я что? Сериалы турецкие пилю?

✔️Потом меня долго не отпускала мысль, что ни один мой перевод не показывали на большом экране. Полнометражек на моем веку было всего ничего, а до кинотеатров не дошла ни одна. Как будто не очень серьезно как-то, Рада Эдуардовна, недотягиваете.

💡Благо, годы терапии помогают отлавливать себя за руку, когда ментальная жвачка из глупых мыслей уже начинает мешать жить.

✔️И тут я подумала: по моей логике, врачом может считаться только гениальный нейрохирург и светило науки, а просто участковый терапевт в провинции, который принимает десятки бабушек за смену, — уже и не доктор как будто? Ну нет, так дело не пойдет.

✔️Я вспомнила, что вообще-то моя работа мне очень нравится. Но я не готова ради нее приносить в жертву другие сферы жизни, как это делают многие выпускники ВШП. Работа в МИДе — это не только про красивую картинку, но и колоссальную ответственность и сложные выборы.

✔️А ещё моя работа делает счастливыми тысячи женщин, которые после трудного дня хотят просто отвлечься от тяжелых мыслей под целомудренные страсти очередного Бурака и Зейнеп. Говоря словами классика, ну и что же тут криминального?

✔️А ещё я вспомнила, что наконец-то открепила два рабочих чата, потому что у меня есть стабильный поток заказов, и мне больше не нужно сидеть в тревожном ожидании, когда же там свалится работа, чтобы ее поскорее ухватить. Разве могло бы такое случиться с ненастоящим переводчиком? Думаю, что нет.

🔵Вчера оплатила курс перевода художественной литературы. Уже три года не была на профильном обучении. Кажется, пора себе напомнить, сколько ещё всего интересного есть в моей профессии. Уж там точно найдется, за что себя поблагодарить, и не раз.

💬 Делитесь, за что вы можете сказать себе спасибо уже сегодня? А я побегу переводить очередную турецкую драму — там такоооое происходит 🔥
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Нерегулярный #ДайДви, то есть дайджест интересных движух, в которых я, как водится, не поучаствую, а вы можете.

Первый и единственный в своём роде День независимых книжных
Ищите свой город на карте, смотрите, какие мероприятия проводятся в нём 26 апреля, и поддерживайте словом или делом независимые книжные магазины. (We all need to fuck the system).

Два конкурса переводов

До 17 мая включительно школа Владимира Баканова проводит очередной конкурс художественного перевода. В этот раз детективчик, кажется.

До 15 августа включительно Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) проводит шестнадцатый Конкурс начинающих переводчиков имени Э.Л. Линецкой. Переводят прозу и поэзию с английского, арабского, венгерского, испанского, итальянского, китайского, немецкого, турецкого и французского.

Два мероприятия в переделкинском Доме творчества

1 маякнижная ярмарка с просветительской программой, посвящённой потреблению, осознанному потреблению и перепотреблению. (Они организовали ярмарку, чтобы мы могли узнать, почему мы читаем книги и слушаем лекции, пока читаем книги и слушаем лекции).

3–4 мая — грандиозный, судя по программе, фестиваль «Дальше», посвящённый культуре (и литературе, конечно) Китая, Кореи и Японии.

У нас с друзьями есть традиция: каждый раз, когда в Переделкине крутой фестиваль, у меня уже запланированы полимеры. Так что я кусаю локти, а вы оттянитесь там за меня!
А что там с конкурсом стихов? 👀

Свои гениальные творения прислали 13 графоманов! Мы долго думали, как же честно выбрать лучшего худшего поэта, и решили делегировать это вам.

Предлагаем изучить все 13 произведений и до 1 мая включительно проголосовать за того, кто вам меньшебольше всего понравился в форме по ссылке.

Помните, что стихи должны быть одновременно плохими и смешными 🎸
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/06/29 16:31:43
Back to Top
HTML Embed Code: