Telegram Web
Forwarded from Вавилонская рыбка (Lena *Pingusya*)
Список дополнительной литературы из моей книги "Перевод и локализация". И то странное чувство, когда многие из этого списка - не просто твои современники, а люди, которых ты знаешь в реальной жизни.

Эти авторы — не где-то там, в учебниках и на обложках. Они здесь и сейчас. И однажды мы даже оказались в одной (виртуальной) комнате: прохладный сентябрь, уютная тусовка за круглым столом, разговоры о книжках, творчестве, переводческих заморочках и любви к слову. Помимо персон из списка с нами были также Наталья Мавлевич и Григорий Кружков, авторы прекрасных (и кстати, очень красиво оформленных) книг о нашем ремесле. Посмотреть нашу душевную беседу можно на Youtube или Рутуб.

Для самых преданных фанатов и особенно тех, кого разочаровала аудио-версия книги: вот тут можно послушать отрывочек про историю отечественной локализации в моем исполнении, с моей неидеальной дикцией)
Среди читателей канала много начинающих специалистов, поэтому делимся ссылкой на бесплатное мероприятие LangTalent 2025.
Оно пройдёт онлайн 24-25 апреля.

Организаторы обещают рассказ о востребованных в переводческой отрасли навыках, обсуждение будущего языковой индустрии, а также советы для новичков от "бывалых"🧐.
Регистрация тут.
На той же странице кстати можно посмотреть записи аналогичного мероприятия прошлого года — и заодно по этому "превью" решить, нужно ли идти на очередной ивент🙃. Ну а мы заглянем!
⚡️Переводчикам венгерского!

Институт Листа открыл приём заявок на стипендию «Художественный перевод».

Целью программы является развитие знания венгерского языка и литературы, погружение в теорию художественного перевода и современную венгерскую литературу, а также в практику перевода. Студенты смогут познакомиться c современной венгерской литературой, литературной критикой и театральной жизнью, встретиться с современными венгерскими писателями, поэтами или переводчиками.

В течение года предполагаются личные консультации по переводу от научного руководителя – профессионального переводчика.

Подача заявок до 30 апреля.

Подробнее: https://clck.ru/3KGMnV
1 апреля — время повеселиться! Блогобанда предлагает поучаствовать в новом шуточном конкурсе «Мечта графомана».

В прошлом году мы просили вас как можно хуже перевести отрывок из книги. В этот раз задание другое: вам нужно написать плохое и вместе с тем смешное стихотворение о переводе или буднях переводчика. Обратите внимание, оно должно быть и плохим, и смешным одновременно! Оба условия — обязательны.

При написании можете использовать любые генераторы стихов и нейросети, вдохновляться пирожками, частушками или анекдотами. Чем абсурднее и жизненнее, тем круче!

Пример ужасного, но в чём-то понятного стихотворения — на скрине. Уверены, вы можете гораздо лучше! 😀

Мы принимаем ответы до 10 апреля включительно. Итоги конкурса подведём до конца месяца. Отправляйте свои шедевры в форму по ссылке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня 1 апреля, День смеха, и мы просто не могли пройти мимо этого праздника.

💡ОБЪЯВЛЯЕМ КОНКУРС на САМОЕ СМЕШНОЕ продолжение фразы "Я ПЕРЕВОЖУ..."

Сегодня до 00:00 по Московскому времени заполни форму и получи шанс выиграть классный приз от МС СПР: https://forms.yandex.ru/cloud/67eb7506f47e734425c90edc/.

#мс_спр #поздравляем
Ответы на ваши вопросы

Можете ли вы порекомендовать чаты/сообщества по различным тематикам перевода?

Переводчики любят вести социальные сети и делиться своим опытом с другими, поэтому переводческих каналов и чатов очень много. В свою подборку мы включили лишь несколько самых популярных. С более полным списком вы можете ознакомиться в канале Звёзды Переводческой блогосферы.

⭐️Вавилонская рыбка (автор: Елена Худенко) – канал, в котором регулярно публикуются познавательные посты о переводе и локализации. Здесь вы найдете множество шуток, мемов, а также детальные разборы переводческих ошибок и интересных моментов из фильмов, книг и игр. Помимо этого, совсем недавно у Вавилонской Рыбки вышла книга, о которой мы уже писали здесь.

⭐️pobuchteam (автор: Рита Ключак) – канал, где вы сможете больше узнать о художественном переводе и реальной работе переводчиком. Автор делится мемами, интересными находками из русского и немецкого языков, а также рецензиями на книги и фильмы. Активное взаимодействие с аудиторией создает уютную атмосферу дружеского сообщества.

⭐️WBI: блог для переводчиков (автор: Рита Ключак) – канал, где регулярно появляются анонсы значимых событий в переводческой сфере. Здесь вы также найдете интересные рекомендации, которые помогут вам расширить кругозор и углубить свои знания.

⭐️Лесной болван (автор: Тома Шерстнёва) – канал, погружающий в увлекательный мир аудиовизуального перевода. Если вы планируете связать свою карьеру с кинопереводом, то здесь можно найти много полезных советов по тому, как начать строить карьеру в индустрии. Вдобавок автор регулярно проводит курсы по аудиовизуальному переводу, где участники могут получить практические навыки и познакомиться с современными тенденциями в этой области.

⭐️The translator (автор: Мария Стефанец) – канал, который дает уникальную возможность заглянуть в будни переводчиков разных специальностей.

⭐️Арина в стране перевода (автор: Арина Яшина) – канал с заметками о переводе и локализации и работе на фрилансе. В регулярных рубриках автор делится советами и занимательными лингвистическими фактами.

⭐️Gamelocalization (автор: Антон Гашенко) – канал, рассказывающий об игровой локализации и ее особенностях. Автор не только щедро делится опытом в постах, но и проводит курсы, мастер-классы и переводческие диктанты с их последующим разбором.

#FAQ
🧑‍💻Университет науки и технологий МИСИС и кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий приглашают студентов вузов принять участие в IV-м ежегодном межрегиональном кейс-чемпионате CUP MISIS СASE “Язык и коммуникации”

Участие в кейс-чемпионате помогает усовершенствовать исследовательские и аналитические навыки, критическое мышление, креативность, навыки решения комплексных задач, работы в команде и публичных выступлений.

Победители и призеры получают дополнительно 10 и 7 баллов соответственно при поступлении на программы магистратуры по направлению Лингвистика в НИТУ МИСИС.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Выпуски марта на нашем YouTube-канале, на которые стоит обратить особое внимание.

—> Лекция Елены Бродской о том, как продать свой сценарий большому кино.
Здесь можно узнать, как работают крупные онлайн-платформы, как отбирают контент продюсеры и какой сценарий считают коммерчески успешным.
Встреча прошла в рамках резиденции «Передел>кино».

—> Разговор-воспоминание о Сергее Сергеевиче Аверинцеве при участии поэта Ольги Седаковой, издателя Егора Агафонова и протоиерея Валентина Асмуса. Встреча посвящена ученому, чья биография неразрывно связана с Переделкиным.

—> Финальная лекция из цикла «История литературной критики».
Константин Мильчин о закате литературной критики, начавшемся в конце прошлого века.
Это разговор о том, как изменилась роль критика с античных времен (с этой темы мы начали наш цикл с Натальей Пахсарьян) и почему современного обозревателя нельзя назвать ни критиком, ни журналистом, ни публицистом.
Все лекции можно посмотреть в плейлисте.

—> Лекция переводчика Александры Борисенко о правилах любви и брака в Викторианскую эпоху и ярких примерах в истории мировой литературы. Разговор прошел в рамках литературных каникул Reading Camp.
🔊 "От Босфора до экрана: как переводят и озвучивают турецкие сериалы"

10 апреля телеканал Dомашний совместно с Библиотекой №24 - Культурным центром имени Назыма Хикмета проведет открытую беседу "От Босфора до экрана", участниками которой станут переводчики с турецкого и популярные актеры дубляжа.

О том, как и кто переводит и озвучивает турецкие сериалы для российского зрителя расскажут переводчики с турецкого, востоковеды Валерия Корянова и Фаррух Салманов, актеры дубляжа Радик Мухатметзянов (официальный голос телеканала Dомашний, голос султана Сулеймана в сериале "Великолепный век", Месута в премьерном проекте канала "Моя прекрасная жизнь"), Василиса Воронина (озвучившая героиню Шэбнем в сериале "Моя прекрасная жизнь"), Егор Жирнов (подаривший голос герою Мете в сериале "Спрячь меня").

В программе мероприятия: интервью с гостями, квиз с призами от Dомашнего 🏆

Модератор встречи – представитель телеканала Dомашний Софья Воротынцева.

Мероприятие бесплатное. Регистрация обязательна

📆 10 апреля (Чт.), 19:00

📍Библиотека № 24 - Культурный центр имени Назыма Хикмета
ул. Новопесчаная, д. 23, к.7


Единый номер телефона для справок: +74956635533



#Библиотека_имени_Назыма_Хикмета #Культурный_центр_имени_Назыма_Хикмета
#культурасеверамосквы #культурарядом
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Переводилки
Сегодня на вопросы отвечает Нияз Абдуллин, автор такого количества переводов, что и не сосчитать!

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?
Образование высшее, профильное, в дипломе написано: «Лингвист, переводчик». Правда, до третьего курса (2003 г.) я двигался по инерции, звезд с неба не хватал: поступил и учился, потому что давались иностранные языки и письменная речь, а за отличную успеваемость еще и скидка в оплате была предусмотрена. Зато в конце третьего года нашему курсу предложили на перевод отрывок из «Хроник Нарнии»; я потрогал этот кусочек классики и понял, что хочу переводить и переводить именно художественную литературу.
Мечта казалась совершенно несбыточной или, по меньшей мере, трудноосуществимой: паренек из Набережных Челнов, не самого далекого от Москвы города, но все же… Где я, а где издательства! Тогда компьютеры-то не у всех были, какой там домашний интернет! Книги на перевод давали на бумажных носителях, а это подразумевало ряд сложностей, из которых моя неопытность была, наверное, не самой страшной. Правда, в последние два года учебы я увлекся сочинением фантастических и фэнтезийных рассказов; поначалу писал от руки и на бумаге, потом, когда появился наконец-то компьютер, стал пользоваться им. Неожиданно выяснилось, что один из преподавателей на кафедре — начинающий автор и даже лауреат литературной премии. Он-то и подкинул идею участвовать в сетевых конкурсах. В одном я даже выиграл публикацию, страшно ею горжусь. Затем, в 2006-м принял участие в конкурсе переводов на сайте «Лаборатории фантастики» и победил. Организатор и судья-редактор, уже состоявшийся к тому времени переводчик Екатерина Мартинкевич, предложила попробовать себя еще в одном конкурсе, уже на сайте Школы Владимира Игоревича Баканова, мол, если победишь, могут и реальную работу дать, хочешь? Я ответил: еще бы! Прошел по ссылке, в оставшуюся до дедлайна неделю перевел отрывок из романа Ирвина Уэлша «Альковные секреты шеф-поваров» и… Не победил, но внимания удостоился. Поучаствовал в первом слете Школы, выполнил второе конкурсное задание. Владимир Игоревич назвал получившийся текст «читабельным» и дал работу, триллер Дугласа Престона и Линкольна Чайлда «Огонь и сера» из цикла романов об агенте ФБР Алоизии Пендергасте. Ну а остальное, как говорится, история.

2) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?
Если говорить о переводах в рамках Школы, то больше всего понравилось работать над «Последней одиссеей» Джеймса Роллинса. Люблю истории в духе Индианы Джонса. Отдельно хотелось бы выделить два романа, работа над которыми доставила невероятное удовольствие: это «Стрекочущие джунгли» Эндрю Смита и «Через мой труп» Маз Эванс; объединяет их то, что они… так и не вышли. Потрясающе смешные и бодрые книги. Первая — о переживаниях старшеклассника из американского городка Илинг на фоне сущего конца света, когда на волю вырвались гигантские плотоядные и неубиваемые богомолы; рассказ о второй можно послушать в моем же исполнении на канале Школы (ссылка). Понравился третий томом цикла «Первый закон» Джо Аберкромби, но его мы делали в шесть рук: с Оксаной Орловой и Александрой Питчер.
Если говорить о том, что я переводил «на стороне», то это «Империя вампиров» Джея Кристоффа, рассказы двух Робертов, Шекли и Силверберга, а еще произведения Рафаэля Лафферти. Последний у нас выходил практически одним только самиздатом; автор специфический, своеобразный, но внимания достоин. В конце концов он же «лучший в мире автор коротких рассказов»!
Тяжелее всего дался «Женский портрет» Джеймса Генри. В нем очень много внимания уделено рефлексии, полунамекам в речи, едва заметным действиям и жестам. К такому долго привыкаешь, и первое время кажется, будто ничего вообще не происходит.
Forwarded from Переводилки
3) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?
Сейчас у меня в работе третий том приключений (или злоключений, как посмотреть) наемника по прозвищу Латро, «Воин Сидона». Автор — Джин Вулф. Действие разворачивается в эпоху греко-персидских войн; наемника Латро проклинает богиня, и теперь он каждое утро забывает все, что происходило с ним накануне. Ему постоянно приходится все записывать в папирусном свитке, а после дивиться собственным хроникам: еще бы, проклятье даровало способность видеть богов и демонов!
Перевести мечтаю Нила Геймана. Если забыть о его жизненной позиции как человека, то сказочник он… волшебный. Серьезно. Обожаю его истории. Еще нравится Фрэнсис Хардинг, но у нее своеобразный стиль, на котором я один раз обжегся, так что вряд ли мне снова дадут с ней поработать. Впрочем, к «реваншу» всегда готов.

4) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?
Всем, кто хочет стать переводчиком — если переводчиком художки, то обязательно — советую много, много читать, можно и зарубежную литературу в качественном переводе, и пробовать писать самим, даже «в стол», хотя бы вести дневник или блог; пробовать разные стили и форму, стилизовать под какого-нибудь писателя; в общем, играть, упражняться, набивать руку.

#переводилки_интервью
Нерегулярный дайджест интересных и полезных движух (если бы мне было не лень использовать в канале хэштеги, тут был бы хэштег #ДайДви), куда ещё можно успеть вписаться.

Про учёбу

1. 5 апреля (уже завтра!) проходит День открытых дверей в магистратуре НИУ ВШЭ «Литературное мастерство», к которому можно присоединиться онлайн. В магистратуре есть трек «Литературный перевод», который организует моя любимая А. Л. Борисенко, просто посмотрите, какая там программа и кто преподаёт.
2. До 14 апреля продолжается конкурс на бесплатные места и скидки в мастерских Creative Writing School по редактированию, переводу современной художественной литературы с французского и художественному переводу с японского (последнюю ведёт Анна Слащёва).
3. Идёт регистрация на деловые игры для студентов «Перевод объединяет профессионалов» от Ассоциации преподавателей перевода и Protranslation, которые пройдут в апреле-мае в Волгограде, Казани, Красноярске и Санкт-Петербурге.

Про книги

4. До 5 апреля принимаются заявки на опен-колл бесплатной Школы книжных блогеров «Краснокнижники». Вдруг вы подумываете начать писать о книгах?
5. 10–13 апреля в Гостином дворе пройдёт очередная ярмарка non/fictio№, если вдруг на вас каким-то чудом ещё не выпрыгнула её программа.
6. А издательство Individuum, которое не пустили на нонфик, потому что оно выпускает слишком умные и хорошие книги, опубликовало программу своего книжного фестиваля, который пройдёт в те же даты.

Про развлечения
7. До 10 апреля звёзды переводческой блогосферы проводят конкурс на самое плохое и одновременно смешное стихотворение о переводе или буднях переводчика.

И это только то, что я считаю нужным, так сказать, подсветить. А если вас постоянно интересуют подобные события, например, переводческие конкурсы и конференции, особенно для студентов, рекомендую канал-агрегатор Риты.
Дарим место на курс «Современный роман» вместе со Школой литературных практик

Чтобы принять участие в конкурсе, пришлите нам синопсис и начало своего будущего романа до 15 апреля включительно через эту форму. Ваши тексты будут читать и выбирать преподавательницы «Современного романа», победителя или победительницу мы объявим 21 апреля, за два дня до старта программы. В карточках — подробнее про курс, условия конкурса и ожидания жюри.

Мы понимаем, что цена на курс немаленькая — она отражает интенсивность программы, ежедневную поддержку от кураторок, участие классных писатель:ниц и редактор:ок в качестве лектор:ок, а также питчинг с издательством в конце курса. Чтобы больше автор:ок могли попасть на нашу программу, мы кроме бесплатного места предлагаем оплату в рассрочку и через сервис Долями. Если у вас остались вопросы про курс, конкурс или оплату — пишите нашей менеджерке Жене @wtsmanager. Она всегда на связи ❣️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/06/29 17:03:26
Back to Top
HTML Embed Code: