tgoop.com/wouldbeinterpreter/2473
Last Update:
Сегодня узнаем побольше о работе с японским! О переводах с этого языка расскажет Светлана Тора.
1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?
Вообще-то изначально я инженер-строитель и довольно долго работала по профессии (в которой, кстати, тоже есть место творчеству). Заочная любовь к японскому языку не отпускала – начала ходить на курсы, съездила в японскую языковую школу, со временем стала преподавать сама и из строительства ушла. А поскольку с детства была книгочеем и мечтала переводить книги, решила поступить на второе высшее образование и поучиться переводу. Потом – множество переводческих курсов и конференций, знакомство с замечательными коллегами по цеху, и закрутилось. Теперь перевожу всякое интересное: от поэзии до комиксов, от аниме до артхаусного кино.
2) С какими языками работаете? Какие жанры предпочитаете? Что любите читать сами?
Основные рабочие языки – японский и английский, но в последнее время японский основательно вышел на первый план. Перевожу, в общем, что угодно. Может, мне просто везет, но откровенно плохих книг (комиксов, сериалов etc.) мне никогда не предлагали. А если помечтать, то хотелось бы когда-нибудь перевести классный фантастический роман и большую семейную сагу. Собственно, фантастику и романы я и как читатель люблю, только в последнее время читать переводную литературу сложно – профдеформация. С удовольствием читаю хорошие переводы, а недавно открыла для себя современную русскую прозу – оказалось, что не только классиками она жива.
3) Работа над переводом какой книги / фильма принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?
Из книг, пожалуй, выберу «Дневник пустоты». Небольшой, ироничный роман, щадящие сроки и очень гуманный редактор – что еще нужно для счастья? А из фильмов, конечно, прекрасные «Идеальные дни». Очень болела за него, когда фильм номинировали на «Оскар», – жаль, что не получил награду. Тяжело было работать над нон-фикшн, еще и про экономику. Совсем не мой жанр и не моя тема, в результате, хотя книга не лишена достоинств (там есть собачка!), перевод дался нелегко.
4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?
Сейчас в работе у меня сборник рассказов непростого японского автора, а еще (видимо, чтобы отвлечься от описаний жизни японских «неприкасаемых») симпатичная и романтичная манга. Также перевожу на японский язык демоверсию инди-игры – это визуальная новелла, мистический детектив в нуарном антураже. Необычная для меня задача, но уж очень интересный проект, не смогла устоять.
5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?
Если мы говорим о художественном и аудиовизуальном переводе, то для начала – подумать хорошенько, готовы ли вы участвовать в этой авантюре. Работа, конечно, увлекательная и созидательная, наверное даже иногда душеспасительная. Однако и минусов тоже достаточно, начиная с размера ставок. Ну а если все же прыгнули в этот омут, то мои советы такие: постоянно учиться, общаться с коллегами и сохранять способность к самокритике, но не ударяться в самобичевание.
#переводилки_интервью
BY WBI: блог для переводчиков

Share with your friend now:
tgoop.com/wouldbeinterpreter/2473