tgoop.com/wouldbeinterpreter/2457
Last Update:
Сегодня на вопросы отвечает Нияз Абдуллин, автор такого количества переводов, что и не сосчитать!
1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?
Образование высшее, профильное, в дипломе написано: «Лингвист, переводчик». Правда, до третьего курса (2003 г.) я двигался по инерции, звезд с неба не хватал: поступил и учился, потому что давались иностранные языки и письменная речь, а за отличную успеваемость еще и скидка в оплате была предусмотрена. Зато в конце третьего года нашему курсу предложили на перевод отрывок из «Хроник Нарнии»; я потрогал этот кусочек классики и понял, что хочу переводить и переводить именно художественную литературу.
Мечта казалась совершенно несбыточной или, по меньшей мере, трудноосуществимой: паренек из Набережных Челнов, не самого далекого от Москвы города, но все же… Где я, а где издательства! Тогда компьютеры-то не у всех были, какой там домашний интернет! Книги на перевод давали на бумажных носителях, а это подразумевало ряд сложностей, из которых моя неопытность была, наверное, не самой страшной. Правда, в последние два года учебы я увлекся сочинением фантастических и фэнтезийных рассказов; поначалу писал от руки и на бумаге, потом, когда появился наконец-то компьютер, стал пользоваться им. Неожиданно выяснилось, что один из преподавателей на кафедре — начинающий автор и даже лауреат литературной премии. Он-то и подкинул идею участвовать в сетевых конкурсах. В одном я даже выиграл публикацию, страшно ею горжусь. Затем, в 2006-м принял участие в конкурсе переводов на сайте «Лаборатории фантастики» и победил. Организатор и судья-редактор, уже состоявшийся к тому времени переводчик Екатерина Мартинкевич, предложила попробовать себя еще в одном конкурсе, уже на сайте Школы Владимира Игоревича Баканова, мол, если победишь, могут и реальную работу дать, хочешь? Я ответил: еще бы! Прошел по ссылке, в оставшуюся до дедлайна неделю перевел отрывок из романа Ирвина Уэлша «Альковные секреты шеф-поваров» и… Не победил, но внимания удостоился. Поучаствовал в первом слете Школы, выполнил второе конкурсное задание. Владимир Игоревич назвал получившийся текст «читабельным» и дал работу, триллер Дугласа Престона и Линкольна Чайлда «Огонь и сера» из цикла романов об агенте ФБР Алоизии Пендергасте. Ну а остальное, как говорится, история.
2) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?
Если говорить о переводах в рамках Школы, то больше всего понравилось работать над «Последней одиссеей» Джеймса Роллинса. Люблю истории в духе Индианы Джонса. Отдельно хотелось бы выделить два романа, работа над которыми доставила невероятное удовольствие: это «Стрекочущие джунгли» Эндрю Смита и «Через мой труп» Маз Эванс; объединяет их то, что они… так и не вышли. Потрясающе смешные и бодрые книги. Первая — о переживаниях старшеклассника из американского городка Илинг на фоне сущего конца света, когда на волю вырвались гигантские плотоядные и неубиваемые богомолы; рассказ о второй можно послушать в моем же исполнении на канале Школы (ссылка). Понравился третий томом цикла «Первый закон» Джо Аберкромби, но его мы делали в шесть рук: с Оксаной Орловой и Александрой Питчер.
Если говорить о том, что я переводил «на стороне», то это «Империя вампиров» Джея Кристоффа, рассказы двух Робертов, Шекли и Силверберга, а еще произведения Рафаэля Лафферти. Последний у нас выходил практически одним только самиздатом; автор специфический, своеобразный, но внимания достоин. В конце концов он же «лучший в мире автор коротких рассказов»!
Тяжелее всего дался «Женский портрет» Джеймса Генри. В нем очень много внимания уделено рефлексии, полунамекам в речи, едва заметным действиям и жестам. К такому долго привыкаешь, и первое время кажется, будто ничего вообще не происходит.
BY WBI: блог для переводчиков
Share with your friend now:
tgoop.com/wouldbeinterpreter/2457