Telegram Web
Forwarded from 𝕄𝕀𝕃𝕃𝕀ℕ𝔾𝕍𝔸 || 𝕋𝔼𝕏𝕋𝕊 ✍🏻 (Людмила Лаврухина)
СРАВНЕНИЕ CAT-ИНСТРУМЕНТОВ
из практики перевода больших презентаций (70-150 слайдов) с большим количеством (100-200) диаграмм


* Личный опыт со специфическими задачами. Я несколько лет работала в memoQ, но по причине бага (см. ниже) была вынуждена искать другое решение.
** Программы приведены в том порядке, в каком я их осваивала.
*** Удобство памяти перевода и терминологических баз предполагается по умолчанию.

5️⃣MEMOQ
Плюсы:
🔴Одной кнопкой ctrl подставляет числа, аббревиатуры, тэги, термины
🔴Видит и переводит диаграммы, но после выгрузки необходимо «открыть» каждую, чтобы подгрузился язык перевода, по умолчанию в диаграммах отображается язык оригинала
(Для меня коллеги написали макрос, который «открывает» все диаграммы автоматически за 10-20 минут.)
🔴Все диаграммы переводятся в отдельных окнах, но можно объединить в View, чтобы соблюсти consistency

БАГ:
❗️В последней версии загружает, удваивает количество сегментов, дублируя их и добавляя в них цифры

Подходит для сложных файлов с встроенными объектами и большим количеством повторов, если бы не «мусор»!

4️⃣PHRASE
Плюсы:
🔴Облачная система, что означает...
доступ с любого компьютера (я захожу с трех разных)
возможность встроить редактор DeepL Write
🔴Позволяет открыть несколько документов в одном окне (легче обеспечить consistency во всех файлах)

Минусы:

🔴Не ест pdf, вернее ест, но экспортирует в формате txt
❗️Видит и прекрасно переводит диаграммы, но после экспорта их нельзя редактировать, в противном случае в легенды вернется язык оригинала

Подходит для простых файлов с любым количеством повторов

3️⃣MATECATE
Плюсы:
🔴Бесплатный
🔴Облачная система
🔴Сразу встроена нейронка, допускает, но не требует платных API

Минусы:
🔴Рубится на повторах, подставляет, но приходится подтверждать каждый вручную (у меня их сотни).
🔴Не видит встроенные объекты (в моем случае диаграммы).

Подходит для простых файлов без большого количества повторов

2️⃣TRADOS
Плюсы:
🔴Более корректное и наглядное форматирование! Виден цвет и размер шрифта, позволяет форматировать текст в переводе НЕ ТЭГАМИ, как в других программах, а выделяя отдельные слова, как в оригинале, и применяя к ним тот или иной шрифт, «копируя» его из оригинала с помощью кнопки ctrl
🔴Хорошая структура — видно, где переводишь, какой конкретно слайд или диаграмму
🔴Можно адаптировать шрифт, если в документе очень мелкий. Это можно настроить в Редакторе!
🔴Можно переносить из оригинала цифры и диаграммы, не набирая их вручную
🔴Видит и переводит диаграммы, но, как и memoQ, после выгрузки необходимо «открыть» каждую, чтобы подгрузился язык перевода
🔴Можно фильтровать и корректировать содержимое диаграмм, открывает их все в одном поле вместе с основным текстом презентации (отсюда consistency)
🔴Легко подставляются термины из базы (достаточно набрать первые буквы)

Минусы:

🔴Отсутствует сортировка (например, по частоте встречаемости или по алфавиту)
❗️Ненадежен для больших и сложных презентаций — несколько раз в разных проектах выгрузил презентации с двумя пустыми слайдами

Справляется со сложными файлами, но нельзя быть уверенным, что выгрузит все без ошибок

🏆 SMARTCAT
🔴Бесплатный
🔴Облачная система
🔴Сразу встроена нейронка, допускает, но не требует платных API
🔴На сегодняшний день ЛУЧШЕ ВСЕХ работает с диаграммами, можно редактировать и не нужно после выгрузки «открывать» каждую — экспортируется СРАЗУ с переводом
🔴Можно вставлять парные тэги, выделив нужные слова и нажав F8

Минусы:
🔴Нельзя переносить из оригинала цифры и диаграммы, приходится набирать их вручную
🔴Отсутствует сортировка (например, по частоте встречаемости или по алфавиту)
🔴Показывает прогресс только в словах, нельзя выбрать сегменты

Подходит для сложных файлов с большим количеством встроенных объектов (диаграмм)

Если есть вопросы или дополнения, пишите в комментариях в канале
@millingva или в ЛС (@Lyudmila_Lavrukhina).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💥 Бесплатный эфир «Хочу стать кинопереводчиком — с чего начать?»

Я пришла к выводу, что повторяться — нормально, поэтому проведу эфир на вечную тему.

Для кого? Для всех, кто мечтает стать кинопереводчиком, но не понимает, с чего начать.

Где? В закрытом телеграм-канале. Вступайте по ссылке.

Когда? 09.03, воскресенье, 12:00 мск. Запись будет, если не подведёт техника. Доступ к записи дам временный.

Какие темы обсудим:

- Собственно, с чего начать: по пунктам

- Что должен знать и уметь кинопереводчик

- Кто наши основные заказчики и чего они ждут от соискателей

- Как учиться на кинопереводчика

- Воронка поиска работы в кинопереводе

- Какие ошибки допускают новички при поиске работы

- На что влияют письма, резюме и портфолио

- Зачем заказчикам знать о вашем опыте, стаже и образовании

- Что можно сделать, если опыта, стажа и образования нет

- Почему тестовые задания не принимают

- Почему на тестовое задание не дают обратную связь

- Что точно не поможет: вредные стратегии

- Что с этим всем делать: дальнейший пошаговый план

На эфире будет действовать правило: его нельзя «просто слушать на фоне», потому что это бессмысленно. Жду тех, кто готов выделить на важную для себя тему 2-3 часа времени, отвечать на мои вопросы и задавать свои.

😮 Иду на эфир
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from pobuchteam
Весеннее книгодарение🫂

В честь начала весны я решила подарить пяти счастливчикам книги о переводе, которые мне понравились за последнее время.

Условия: быть подписанным на канал @pobuchteam и иметь возможность забрать книгу в ПВЗ Озон в России.

Счастливчики, которых выберет рандом, получат следующие книги (номер книги соответствует порядковому номеру победителя):

1. «Перевод и локализация», Елена Худенко
2. «Синхрон», Тимофей Минеев
3. «Сундук Монтеня», Наталья Мавлевич
4. «Думай о смысле», Иван Чаплыгин
5. «Игра слов», Владимир Бабков

Среди всех, кто поделится этим постом публично в своем канале от 50 подписчиков, я разыграю еще одну книгу (любую из списка на выбор победителя).

Итоги подведем 15 марта🌸

Participants: 0
Prizes: 5
Giveaway date: 12:00, 15.03.2025 MSK (14 days)
Как это будет по-русски? Цифровые технологии для изучения русского как иностранного

20 декабря 2024 года Совет Федерации одобрил закон, согласно которому дети мигрантов, не владеющие русским языком, не смогут быть зачислены в школы. Теперь иностранным ученикам нужно не только иметь документы, подтверждающие их легальное пребывание в России, но и сдавать тест на знание русского. Рассказываем, как сделать изучение изучение РКИ (русского как иностранного) интереснее и продуктивнее с помощью цифровых инструментов.

🎤 Буквы и звуки

Изучение любого языка начинается со знакомства с алфавитом и правилами чтения. Познакомиться с русским алфавитом, произношением и написанием букв поможет интерактивная таблица от проекта Russian For Everyone. В таблице к каждой букве добавлен пример со словом с выделенной ударной гласной, а также картинка, позволяющая лучше запомнить слово.

📖 Лексика и чтение

Большое значение в изучении языка имеет расширение словарного запаса, регулярное повторение выученных слов и навык чтения. Для развития этих навыков и предназначена онлайн-платформа Readlang, а сайт RussianGram облегчит понимание и чтение текста, расставив в нем все ударения.

📝 Письмо

Сайт Tobemum предлагает онлайн-генератор, где учителя и родители могут создавать прописи, адаптированные под потребности и уровень подготовки учащегося. Ученикам постарше для проверки орфографии, пунктуации, грамматики и стилистики текстов поможет онлайн-сервис Орфограммка. Программа не только выделяет ошибки, но и дает пояснения к каждой.

🎧 Аудирование

Еще один важный навык — умение воспринимать речь на слух. Сформировать его помогут подкасты от проекта Very Much Russian, слушая которые, можно одновременно учить разные слова, поговорки, шутки и песни.

☑️ Создание заданий и тестов

Одна из самых полезных программ для создания заданий и тестов — Hot Potatoes, позволяющая создавать задания в виде кроссвордов, с заполнением пропусков, тесты на установление соответствий или с выбором альтернативных и коротких ответов и упражнения с перепутанными предложениями. А создать анимированные уроки можно с помощью Animaker — это онлайн-платформа для создания видео с простым интерфейсом и возможностью конструировать своих персонажей.

Ещё больше цифровых инструментов для развития и тренировки разных языковых компетенций, а также для того, чтобы сделать уроки разнообразнее и увлекательнее, найдете в полной версии подборки.

🤖 «Системный Блокъ» @sysblok
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В Переделкино пройдет мастерская перевода литературы на латинском языке

Заявки принимаются до 30 марта 2025 года


С 11 по 18 апреля 2025 года в Доме творчества Переделкино пройдет мастерская, посвященная переводу литературы на латинском языке. Ведущий мастерской — д. ф. н., профессор Михаил Позднев.

Одно из важнейших направлений работы Дома творчества – развитие художественного перевода. Каждый месяц пять-шесть переводчиков проводят неделю в резиденции Дома творчества, получая консультации опытных мастеров, посещая тематические лекции и работая над переводом выбранного отрывка. Начиная с 2022 года книги и переводы резидентов Дома творчества Переделкино выходят в ведущих журналах и издательствах.

Подать заявку на участие в мастерской, посвященной переводу литературы на латинском языке, могут переводчики вне зависимости от гражданства и страны пребывания. Участники резиденции должны быть старше 18 лет. Заявки принимаются до 30 марта 2025 года. Подать заявку можно здесь.

Источник: godliteratury.ru
https://www.bookind.ru/categories/event/19433/
#мероприятия_КИ
Forwarded from Есть контакт?
Книжный продюсер в издательство Альпина

Потрясающая возможность для тех, кто интересуется издательским делом и книгами!

Какие будут задачи:
• разработка маркетинговых стратегий для продвижения бренда и отдельных книжных проектов
• взаимодействие с авторами, блогерами, лидерами мнений, подрядчиками и партнерами
• работа с медиа для размещения материалов о книгах издательства
• курирование книжного клуба
• создание мерча.

Контакты:
Полное описание вакансии здесь.

Отправляйте своё резюме с пометкой «от ТГ-канала «Есть контакт» Дарье @dasha_irish
Информационное письмо 2025.pdf
240.2 KB
Приглашаем принять участие в III Международной научной конференции

«ТЕКСТ – ДИСКУРС – КУЛЬТУРА»

Конференция пройдет в Кубанском государственном университете

с 24 по 26 апреля 2025 года.
💡 ВАКАНСИЯ

А есть ли у меня здесь китаисты, кто умеет переводить под закадр?

Одна очень классная студия ищет переводчиков китайского на долгосрочные проекты под закадровое озвучание. Запросов на перевод такого контента много, но рук не хватает, ребята сейчас активно пополняют свою переводческую базу.

Материалы дают только на китайском без опоры на англоязычные скрипты. Если готовы поработать с клевой командой, напишите мне в личку, я свяжу с менеджером. Без опыта работы взять не готовы, поэтому, если вы не имеете представления о том, как укладывать перевод под озвучку, просьба не писать 🙏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Переводилки
Сегодня узнаем подробнее о работе над переводами с корейского!

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?

Меня зовут Бекетова Екатерина (chaerimi). У меня два образования: бизнес (логистика и управление цепями поставок) и преподавательское (преподаватель РКИ). Ни одно из них напрямую не связано с переводом, но я уже больше десяти лет учу корейцев русскому языку :) Наверное, моя любовь к корейскому и стала отправной точкой для занятий переводом. Примерно в 2016-2017 годах знакомые порекомендовали меня для перевода переговоров, а затем я несколько лет была личным переводчиком одной из корейских гимнасток, которая приехала тренироваться в Москву. Но мне всегда хотелось переводить книги, поэтому тогда я начала переводить манхву/вебтуны в команде фанатов. Даже лет пять назад корейской литературы на рынке было не очень много, поэтому пробиться в издательство казалось какой-то недостижимой целью, но вот уже несколько лет азиатская литература в тренде, и мне тоже повезло заполучить в свои ручки некоторые замечательные книги :)

2) С какими языками работаете? Какие жанры предпочитаете? Что любите читать сами?

Работаю в основном с корейским языком. Также могу переводить с английского, например, книги, на которые выкуплены права на перевод с английского, но требуется сверка с оригиналом на корейском языке. Чисто с английского обычно не перевожу – в этой сфере и без меня много прекрасных переводчиков :)
Я вообще очень люблю читать, поэтому в художественной литературе практически «всеядна». На моих полках соседствуют классика, комиксы и современные романы. Проще сказать, какие жанры я люблю меньше – это любовные романы (особенно с прописанными откровенными сценами) и нонфик (но это и не художка, хе-хе). Перевожу обычно то же, что и люблю читать. Сейчас хотелось бы больше заниматься манхвой, с которой всё однажды и началось :) Ещё люблю переводить книги для подростков, потому что на них можно отдохнуть, и книги, где много политики и бизнеса, потому что на них можно заставить мозги работать. Но в целом мне трудно назвать жанры, которые я предпочитаю, – я всё люблю :)

3) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?

Мне тяжело работать над сериями, которые достались мне не с начала. Поэтому могу однозначно сказать, что тяжелее всего было работать над «Поднятием уровня в одиночку» (переводила его с 3-го тома). Я вообще не люблю работать с чужими глоссариями, потому что чувствую в этом некое ограничение для себя, причём тут дело даже не в том, правильные ли там термины, а в том, что всегда хочется сделать по-другому  Но ради интересной серии приходится приспосабливаться.
А вот «любимчика» выбрать сложнее. Я люблю вообще всю манхву, над которой работала. У меня большой разброс по жанрам, но все истории – в сердечке. А из прозы одна из моих любимых серий – «Дети Руны: Уинтерер», потому что там очень хорошо прописаны мир и персонажи, поэтому мне интересно путешествовать по истории и подбирать правильные адаптации. А ещё было интересно работать над новеллой «Младший сын семьи чеболя», потому что автор очень хорошо прописал политику и экономику. Во время работы вспомнила всё забытое со времён университета и повторила корейскую современную историю :)

4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?

Как-то так сложилось, что мои текущие работы – тайна за семью печатями (ещё не было анонсов), поэтому могу только намекнуть – ждите анонсов, они не разочаруют :) В этом году будет много замечательных корейских книг!
У меня в ТГ-канале есть целый список книг, которые я хотела бы перевести на русский. В основном это манхва и веб-новеллы. В более «серьёзной» прозе я мечтаю переводить Ли Ёндо (이영도). Это один из мастодонтов корейского высокого фэнтези, поэтому хотелось бы и мне однажды поработать с его текстами.

#переводилки_интервью
Дорогие читатели, у нас потрясающие новости!

Мы продолжаем цикл наших презентаций в Музее Булгакова! В этот раз поговорим о книге «Забытая история перевода» Хигён Чо 📜

Хигён Чо исследует роль перевода в формировании современной национальной литературы, рассматривая его как динамичный процесс усвоения иностранных ценностей.

Анализируя литературные и культурные связи между Россией, Японией и колониальной Кореей, книга подчеркивает перевод как ключевую составляющую развития литературы в Восточной Азии, а не лишь как инструмент коммуникации.

На встрече мы обсудим, какое влияние оказывает личность переводчика, его собственный стиль и понимание текста на процесс перевода. Также затронем вопрос о том, как меняется текст в случае перевода не с родного, а с иностранного языка, обладающего другой системой мышления.

Кроме того, мы разберем все это на конкретных примерах, в том числе из китайской литературы.

Участники встречи:

- Мария Осетрова - PhD in Korean Studies (Yonsei University), научный сотрудник Центра корейских исследований Института Китая и современной Азии РАН, автор тг-канала «Читаю и пишу о Корее».

- Мария Солдатова, доцент кафедры восточных языков Российского государственного гуманитарного университета, переводчик корейской литературы.

- Ольга Немира, редактор книги «Забытая история перевода», переводчик, выпускающий редактор издательства Библиороссика.

- Кирилл Батыгин, переводчик с китайского и английского языков, востоковед, руководитель Сообщества переводчиков MandarinPro, резидент Дома творчества Переделкино, лауреат премии «Ясная Поляна», автор ТГ-канала «Музыка перевода».

📍Мероприятие пройдёт 19 марта в 19:00 по адресу: Большой Афанасьевский переулок, 35-37с4.

Приходите, чтобы узнать больше о захватывающем мире перевода и его влиянии на литературу!

Ждем вас!
Точно весна? Точно весна!

Смотрите, проклюнулись весенние скидки!

В первые дни весны рады подарить вам букет первоцветных скидок: –20% (почти) на все курсы!

Как получить скидку?

Все очень просто: добавьте понравившийся курс в корзину — и скидка применится автоматически. Не нужно больше ничего делать и запоминать промокоды! Но будьте внимательны: букет скидок держится только до 23:59 10 марта!

Выбирайте, какие курсы вам подходят:

Я только начинаю
Я хочу улучшить свои навыки
У меня мало времени на учебу
Мне ближе очные встречи
Хочу учиться переводу

Желаем вдохновляющей и плодотворной весны!

Акция не распространяется на индивидуальные программы и подарочные сертификаты.
Forwarded from В активном поиске слов 🕵️‍♀️ (Полина Казанкова)
Привет! Приглашаю вас встретиться, пусть и виртуально, в рамках цикла "Прозрачный переводчик" на площадке Литературного института им. М. Горького 15 марта в 15:00.

Мне было очень лестно получить приглашение поучаствовать в этом мероприятии, потому что, во-первых, я училась в Литературном институте на Высших литературных курсах, и мне будет очень приятно снова туда вернуться, хоть и виртуально. Во-вторых, в цикле "Прозрачный переводчик" уже приняли участие многие уважаемые коллеги, и оказаться среди них очень почетно.

В рамках мероприятия буду в режиме реального времени переводить фрагмент из книжки, которая в свое время заставила меня от души посмеяться. Намекну: 🛸👽💃🏼 Приходите, попереводим вместе.

#просто_так_пк
Новые переводческие мастерские в CWS🥳

💗 Французская литература XXI века, ведет Тимофей Петухов

даты проведения: 24 мая 26 июля

💗 Художественный перевод с японского, ведет неподражаемая АННА С😍

даты проведения: 21 мая 23 июля

На эти мастерские распространяются праздничные скидки, так что если вы гений долгосрочного планирования, то можно записаться по выгодной цене)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Одинцовский филиал МГИМО МИД России и бюро переводов «АКМ-Вест» приглашают студентов принять участие в Восьмом международном студенческом конкурсе устного последовательного перевода, который пройдет 16 марта (первый тур, онлайн) и 12 апреля (второй тур, гибридный формат) 2025 г. в Одинцовском филиале МГИМО МИД России (г. Одинцово, Московская область).

Тема конкурса в этом году - особенности международного бизнеса и деловой коммуникации в различных странах.

Конкурс проводится в следующих языковых парах: английский-русский, болгарский-русский, испанский-русский, китайский-русский, немецкий-русский, персидский-русский, французский-русский (возможны изменения).

Приглашаются студенты не младше 3 курса бакалавриата и специалитета и любых курсов магистратуры.

Регистрация на конкурс до 10 марта по ссылке: https://forms.yandex.ru/u/67b31564eb6146097c342882/
XX межвузовская научно-практическая конференция «Перевод – мост между мирами»

Дата и место: 17–18 апреля 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 31 марта 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
22 марта в Доме творчества пройдет День поэзии «Формы слова»

В этот раз мы решили посвятить его неконвенциональной поэзии, выходящей за рамки академической, классической и привычной нам.

15 поэтов — Айвенго, Михаил Айзенберг, Иван Ахметьев, Вадим Гершанов, Юлий Гуголев, Борис Гринберг, Данила Давыдов, Всеволод Емелин, Егор Зайцев, Михаил Кукин, Герман Лукомников, Валерий Силиванов, Ксения Уварова, Вячеслав Попов и Андрей Черкасов — прочитают свои произведения.

—> В Белом зале будет организована выставка-антология поэзии «новых форм».

—> Художник, теоретик искусства, куратор ГМИИ им. А. С. Пушкина (Балтийский филиал) Дмитрий Булатов проведет лекцию, посвященную эволюции экспериментального звука в России, его истокам и влиянию на развитие звуковой культуры.

—> А доктор филологических наук, профессор Школы филологических наук НИУ ВШЭ, учитель Лицея НИУ ВШЭ Михаил Павловец расскажет о пустотной, нулевой и вакуумной поэзии.

22 марта / 12:00
Регистрация (18+)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#гуманитарные

Казанский международный лингвистический форум
Мероприятие состоится 22-24 мая в Казани.
Направления:
- теоретические проблемы современной лингвистики
- перевод в XXI веке: вызовы эпохи и перспективы развития
- цифровые практики в лингвистике и педагогике и др.
Дедлайн: 05 мая

Конференция «Востоковедные полевые исследования»
Мероприятие состоится 23-24 апреля в Москве.
Конференция посвящена проблемам, результатам и перспективам различных направлений востоковедных полевых исследований - археологических, подводно-археологических, эпиграфических, этнографических, лингвистических, антропологических и других.
Дедлайн: 01 апреля


Студенческая научно-богословская конференция
Мероприятие состоится 12-13 мая в Санкт-Петербурге.
Цель конференции — дать возможность студентам, магистрантам и аспирантам духовных и светских высших учебных заведений изложить основные положения проводимых ими научных работ, установить дружеские контакты, наметить перспективные пути исследований.
Дедлайн: 20 марта


Конференция «Документы в современном обществе: место и роль в формировании бюрократических систем управления»
Мероприятие состоится 11-12 апреля в Екатеринбурге.
Направления:
- история государственного управления и бюрократии в России и за рубежом
- документ как историографический и исторический источник
- теоретические проблемы документоведения: эволюция, классификации, свойства документа, история понятий
- теоретические и практические аспекты управления документами
- электронный документооборот: проблемы внедрения и функционирования
Дедлайн: 17 марта


право

Конкурс «Моя законотворческая инициатива»
Национальная система «Интеграция» предлагает участникам создать проект со своими инициативами и представить его для оценки перед экспертным жюри.
Дедлайн: 07 апреля

Конференция «Новые вызовы и возможности частного права»
Мероприятие состоится 10-11 апреля в Москве.
Мероприятие направлено на формирование у участников углубленных знаний в сфере международного частного права, а также опыта публичных выступлений.
Дедлайн: 16 марта


история

Конференция «Потемкинские чтения»
Мероприятие состоится 06-07 октября в Севастополе.
Тематика конференции – Причерноморье и Средиземноморье: прошлое и настоящее.
Дедлайн: 31 мая


Конференция «Древнерусские книжники и книжность: личности, тексты, сюжеты, смыслы»
Мероприятие состоится 26-27 мая в Санкт-Петербурге.
Дедлайн: 21 апреля

политика

Россия и Запад: глобальное противостояние. Вчера - сегодня - завтра
Мероприятие состоится 24-26 апреля в Екатеринбурге.
Международная конференция призвана обсудить актуальные социально-политические процессы в условиях трансформации глобального мира, а также их исторические, культурные и духовно-нравственные основания.
Дедлайн: 01 апреля

Политический язык и языки политических теорий: теологический аргумент
Мероприятие состоится 21-25 апреля в Москве.
Дедлайн: 15 марта


Подписывайтесь на @youthandcareer
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🌷 Я наконец-то сделала обещанное видео-инструкцию по переводу видео в Subtitle Edit!

Смотрите, пользуйтесь, добавляйте свои лайфхаки, если есть. Можете ставить на 1,5х, если хорошо воспринимаете информацию быстро.

🌷 Таймкоды:
00:00 - начало работы с программой
01:15 - установка хоткеев/горячих клавиш. Подробно показываю, какие хоткеи полезно установить
05:25 - сам процесс перевода
10:13 - как быстро проставлять роли
11:14 - экспорт перевода из программы в txt
13:45 - как создать из txt нужный нам файл Word (монтажный лист)
14:56 - как быстро выделить женские роли в таблице желтым цветом

Видео сделано в первую очередь для аудиовизуальных переводчиков, особенно начинающих, но если вам просто интересно, как переводят кино, тоже смотрите 🌷

Еще я хочу составить полный список полезных хоткеев, которыми я пользуюсь, как-нибудь сделаю!

🌷больше про перевод - #translation@falliblecreatures
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🌸В рамках проекта "Переводческая среда" и магистерской программы "Ориенталистика в сфере креативных индустрий" приглашаем на лекцию переводчика, востоковеда Кирилла Батыгина "От «Зверей» через «Смерть» к «Чайке»: Из опыта работы переводчика-востоковеда"!
🌸На примере трех ключевых проектов 2024 года — романа "Звери малой земли" Ким Чухе (лауреата премии "Ясная поляна" 2024 года), романа "Смерть пахнет сандалом" Мо Яня (лауреата Нобелевской премии по литературе 2012 года) и сопровождения в течение трех месяцев занятий и постановки отрывков из пьесы "Чайка" Антона Чехова в ГИТИС группы студентов-театралов из Центральной академии драмы Китая — Кирилл Вадимович расскажет об опыте работы переводчиком с китайским и английским языками, а также осмыслит со слушателями перевод как процесс взаимодействия.
🌸Регистрация на мероприятие доступна по ссылке:
https://forms.yandex.ru/u/67d17c7584227cabe07af504/
2025/07/01 15:13:45
Back to Top
HTML Embed Code: