Forwarded from Переделкинский пенал
Как сохранить приятную «старомодность» при переводе книг, где есть устаревшие слова?
Об этом поговорим в марте в переводческой мастерской, посвященной темпоральной стилизации. До 23 февраля (включительно) еще можно отправить заявку.
А если вы хотите начать разбираться в архаизации уже сегодня, читайте советы ведущего мастерской Игоря Мокина, переводчика, преподавателя литературного перевода в ВШЭ и Creative Writing School.
Об этом поговорим в марте в переводческой мастерской, посвященной темпоральной стилизации. До 23 февраля (включительно) еще можно отправить заявку.
А если вы хотите начать разбираться в архаизации уже сегодня, читайте советы ведущего мастерской Игоря Мокина, переводчика, преподавателя литературного перевода в ВШЭ и Creative Writing School.
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
Обещанный курс перевода фэнтези с английского уже на старте, заявки с тестовыми заданиями (https://perevodasart.ru/test/) принимаются до 10 марта
Forwarded from 🇧🇷🇦🇴Жизнь переводчика португальского (Maria Valdes Zenenko)
🔥 Внимание! ВАКАНСИЯ ‼️
ФГБУ ВГНКИ (мой хороший и давний клиент) находится в поиске сотрудников в Отдел сотрудничества с международными организациями и зарубежными научными учреждениями!
Название должности: Специалист, ведущий специалист
Возраст: не важно
Пол: не важно
Образование: Студент лингвистического, переводческого факультетов старшие курсы, бакалавриат и выше
Опыт работы: без опыта
Наличие специальных навыков:
- Образование
- Способность к коммуникации в устной и письменной формах
- Владение навыками использования компьютерной техники, орг.техники и информационными технологиями;
- Способность самостоятельно работать с различными источникамиинформации.
Языки:
✅Испанский (английский),
—-
✅китайский (английский),
—-
✅арабский (английский).
Уровень знания ПК:
Уверенный пользователь ПК,
Microsoft office,
1С
Функциональные обязанности: ⚡️Осуществление устных и письменных переводов, ⚡️сопровождение делегаций, выезд в командировки по России и за рубеж с учетом специфики работы Учреждения;
⚡️Подготовка командировок/отчетов по командировкам
⚡️Организация и подготовка мероприятий (прием делегаций и лиц,переговоров), участие в выставках, форумах
⚡️Ведение и сопровождение договорной работы: согласование и подготовка к подписанию документов;
⚡️Деловое общение и переписка с заявителями по проектам/договорам
⚡️Подготовка, согласование, редактирование, подписание и отправление исходящей корреспонденции.
⚡️Взаимодействие с международными организациями
⚡️Организация работы отдела совместно с другими подразделениями Учреждения;
⚡️Обобщение и анализ результатов работы отдела.
Личные качества:
Организованность
Исполнительность
Грамотность
Ответственность
Стрессоустойчивость
Многозадачность
Внимательность
Желание развития в различных областях агропромышленного комплекса
Живой интерес к деятельности Учреждения
З/п: на руки от 110.000₽
Комментарий от работодателя: Нам нужен человек, которому нужно нарабатывать опыт, с хорошим языком, с командировками. Возможен рост на госслужбе по линии Минсельхоза. Хороших сотрудников отправляют сельхозатташе в различные страны.
Резюме и вопросы направлять по адресу электронной почты [email protected] с указанием вакансии и иностранного языка!
ФГБУ ВГНКИ (мой хороший и давний клиент) находится в поиске сотрудников в Отдел сотрудничества с международными организациями и зарубежными научными учреждениями!
Название должности: Специалист, ведущий специалист
Возраст: не важно
Пол: не важно
Образование: Студент лингвистического, переводческого факультетов старшие курсы, бакалавриат и выше
Опыт работы: без опыта
Наличие специальных навыков:
- Образование
- Способность к коммуникации в устной и письменной формах
- Владение навыками использования компьютерной техники, орг.техники и информационными технологиями;
- Способность самостоятельно работать с различными источникамиинформации.
Языки:
✅Испанский (английский),
—-
✅китайский (английский),
—-
✅арабский (английский).
Уровень знания ПК:
Уверенный пользователь ПК,
Microsoft office,
1С
Функциональные обязанности: ⚡️Осуществление устных и письменных переводов, ⚡️сопровождение делегаций, выезд в командировки по России и за рубеж с учетом специфики работы Учреждения;
⚡️Подготовка командировок/отчетов по командировкам
⚡️Организация и подготовка мероприятий (прием делегаций и лиц,переговоров), участие в выставках, форумах
⚡️Ведение и сопровождение договорной работы: согласование и подготовка к подписанию документов;
⚡️Деловое общение и переписка с заявителями по проектам/договорам
⚡️Подготовка, согласование, редактирование, подписание и отправление исходящей корреспонденции.
⚡️Взаимодействие с международными организациями
⚡️Организация работы отдела совместно с другими подразделениями Учреждения;
⚡️Обобщение и анализ результатов работы отдела.
Личные качества:
Организованность
Исполнительность
Грамотность
Ответственность
Стрессоустойчивость
Многозадачность
Внимательность
Желание развития в различных областях агропромышленного комплекса
Живой интерес к деятельности Учреждения
З/п: на руки от 110.000₽
Комментарий от работодателя: Нам нужен человек, которому нужно нарабатывать опыт, с хорошим языком, с командировками. Возможен рост на госслужбе по линии Минсельхоза. Хороших сотрудников отправляют сельхозатташе в различные страны.
Резюме и вопросы направлять по адресу электронной почты [email protected] с указанием вакансии и иностранного языка!
Forwarded from Уголок кинопереводчика (Ivan Borshchevsky)
Ну что ж, собрал полный набор отечественных учебников по дубляжу (и это я еще не показал на фото подлинные монтажные листы Мосфильма и Ленфильма, которые у меня тоже есть).
1. Е. Голдовский. Уинотехника Европы (Глава 6. Дубляж звуковых фильмов). 1937 год.
ПЕРВЫЙ (!) советский учебник по дубляжу. Известный киновед и инженер изучил французский опыт дубляжа и внедрил его в отечественное кинопроизводство.
2. А. Золотницкий. Как дублируются фильмы. 1956 год.
Интересная брошюра, написанная опытным режиссёром дубляжа.
3. Б.Коноплев. Производство кинофильмов. 1962 год.
В книге, посвященной производству фильмов, есть отдельная глава о дубляже.
4. С.Стрелков. Дубляж в поисках правды. 2018год.
Известный актёр и режиссёр рассказывает об особенностях дубляжа.
5. И.Борщевский. Дубляж. Учебно-методическое пособие. 2024 год.
Первый и единственный учебник по дубляжу, написанный переводчиком.
Расширенная версия под названием "Дубляж - это весело" уже в издательстве! Следите за объявлениями! :)
#заметкикинопереводчика
1. Е. Голдовский. Уинотехника Европы (Глава 6. Дубляж звуковых фильмов). 1937 год.
ПЕРВЫЙ (!) советский учебник по дубляжу. Известный киновед и инженер изучил французский опыт дубляжа и внедрил его в отечественное кинопроизводство.
2. А. Золотницкий. Как дублируются фильмы. 1956 год.
Интересная брошюра, написанная опытным режиссёром дубляжа.
3. Б.Коноплев. Производство кинофильмов. 1962 год.
В книге, посвященной производству фильмов, есть отдельная глава о дубляже.
4. С.Стрелков. Дубляж в поисках правды. 2018год.
Известный актёр и режиссёр рассказывает об особенностях дубляжа.
5. И.Борщевский. Дубляж. Учебно-методическое пособие. 2024 год.
Первый и единственный учебник по дубляжу, написанный переводчиком.
Расширенная версия под названием "Дубляж - это весело" уже в издательстве! Следите за объявлениями! :)
#заметкикинопереводчика
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
Рабочий день специалиста по локализации в корпоративном отделе переводов в США
5:45-6:20 – подъем и сборы на работу. По дороге слушаю сводку бизнес-новостей, а потом переключаюсь на музыку.
7:00 – приезжаю в офис, включаю компьютер и иду завтракать. Во время завтрака просматриваю основные новости, читаю имейлы. В этот понедельник у меня в ящике вопрос от фрилансера, с которым мы работаем, сводка по продажам на развивающихся рынках и сводка событий в отделе за прошлую неделю. Читаю имейлы, отвечаю на вопросы, внимательно просматриваю сводку по отделу. Выясняется, что я забыла скопировать нужные профили в папку Wintrv, чем я и занимаюсь.
В пятницу была моя очередь работать над поступающими в отдел заявками на перевод. Частично я обработала заявки в пятницу, но некоторые из них пришли поздно, поэтому просматриваю их и решаю, нужно ли связаться с программистами, чтобы получить дополнительную информацию (где лейблы находятся на экране, есть ли ограничения по месту и так далее), а также смотрю, где программисты находятся географически – Лондон или Нью-Йорк, чтобы понимать, когда с ними удобнее связаться. Рассылаю готовые заявки по языковым бакетам.
Смотрю русский бакет, меняю статус поступивших туда заявок на «Принято», ставлю себя их владельцем.
8:00 – начинаю редактировать брошюру, полученную от фрилансеров на прошлой неделе. Переношу файл из Lilt.com в Trados, так как в документе много тегов, с которыми проще работать в Trados. Сначала просматриваю и делаю чисто косметические правки, в основном расставляю теги, а потом перехожу к редактированию. Параллельно обсуждаем с коллегами прошедший Super Bowl.
9:00 - пока работаю над документом, в чате отдела пишут, что надо обновить в приоритетном порядке одну из справочных страниц. Загружаю страницу в Trados.
10-10:15 – вышла пройтись и проветрить голову, а заодно пообщалась по Zoom с библиотекой, где планирую с парой знакомых вести чтения на русском для местных детей.
10:15 – продолжаю работать над брошюрой.
11:20 – заканчиваю редактирование брошюры в Trados и отправляю переводчику комментарии о проделанной работе. Следующий этап работы над маркетинговыми документами (форматирование в InDesign и окончательную вычитку) я предпочитаю делать на свежую голову, то есть продолжу завтра с утра.
11:30 – ланч с коллегами.
12:00 – приступаю к работе над бакетом. Стараюсь каждый день закрывать хотя бы небольшую часть заявок, особенно тех, в которых нужно перевести менее 10 лейблов, так как при небольшом объеме собственно перевода, они занимают достаточно много времени: перевести, найти на экране и просмотреть, закрыть заявку, удостоверившись, что все теги в заявке присутствуют.
14:30 – небольшая прогулка, чтобы проветрить голову.
14:45 – продолжаю работать над заявками в бакете.
15:15 – перехожу к рутиной административной работе, а именно, создаю таблицу, в которой указан статус перевода разных маркетинговых брошюр с разбивкой по продукту. Такая таблица поможет специалистам по продажам понять, для каких продуктов нет брошюр на русском. Параллельно проверяю, загрузил ли отдел маркетинга переведенные брошюры в систему.
16:00 - Еду домой. По дороге слушаю вторую книгу из серии Outlander. Там 40 часов аудио, мне осталось дослушать 12.
16:45 - приезжаю домой, занимаюсь делами. Проверяю домашнее задание у детей.
18:00 - сбегаю ненадолго в спортзал.
18:50 - возвращаюсь домой, так как старшего ребенка нужно везти на тренировку, а я остаюсь дома с младшей (6 лет). Мы с ней занимаемся phonics для школы и русским языком по программе для детей-билингвов.
20:00 - дочка идет умываться и чистить зубы, а потом мы с ней читаем на двух языках. На русском она читает чуть лучше. Сейчас у нее на полке стоят небольшие комиксы и книги Мо Уильемса, а на английском мы на очередном наборе BOB books, до книг Mo Willems в оригинале она дойдет где-то к лету (их гораздо больше на английском).
21:30 - дочка засыпает, зато с тренировки приходит сын. Мы с ним читаем 3-ю книгу из серии «Как приручить дракона» на русском по очереди: страницу я, страницу он.
22:30 - иду спать.
5:45-6:20 – подъем и сборы на работу. По дороге слушаю сводку бизнес-новостей, а потом переключаюсь на музыку.
7:00 – приезжаю в офис, включаю компьютер и иду завтракать. Во время завтрака просматриваю основные новости, читаю имейлы. В этот понедельник у меня в ящике вопрос от фрилансера, с которым мы работаем, сводка по продажам на развивающихся рынках и сводка событий в отделе за прошлую неделю. Читаю имейлы, отвечаю на вопросы, внимательно просматриваю сводку по отделу. Выясняется, что я забыла скопировать нужные профили в папку Wintrv, чем я и занимаюсь.
В пятницу была моя очередь работать над поступающими в отдел заявками на перевод. Частично я обработала заявки в пятницу, но некоторые из них пришли поздно, поэтому просматриваю их и решаю, нужно ли связаться с программистами, чтобы получить дополнительную информацию (где лейблы находятся на экране, есть ли ограничения по месту и так далее), а также смотрю, где программисты находятся географически – Лондон или Нью-Йорк, чтобы понимать, когда с ними удобнее связаться. Рассылаю готовые заявки по языковым бакетам.
Смотрю русский бакет, меняю статус поступивших туда заявок на «Принято», ставлю себя их владельцем.
8:00 – начинаю редактировать брошюру, полученную от фрилансеров на прошлой неделе. Переношу файл из Lilt.com в Trados, так как в документе много тегов, с которыми проще работать в Trados. Сначала просматриваю и делаю чисто косметические правки, в основном расставляю теги, а потом перехожу к редактированию. Параллельно обсуждаем с коллегами прошедший Super Bowl.
9:00 - пока работаю над документом, в чате отдела пишут, что надо обновить в приоритетном порядке одну из справочных страниц. Загружаю страницу в Trados.
10-10:15 – вышла пройтись и проветрить голову, а заодно пообщалась по Zoom с библиотекой, где планирую с парой знакомых вести чтения на русском для местных детей.
10:15 – продолжаю работать над брошюрой.
11:20 – заканчиваю редактирование брошюры в Trados и отправляю переводчику комментарии о проделанной работе. Следующий этап работы над маркетинговыми документами (форматирование в InDesign и окончательную вычитку) я предпочитаю делать на свежую голову, то есть продолжу завтра с утра.
11:30 – ланч с коллегами.
12:00 – приступаю к работе над бакетом. Стараюсь каждый день закрывать хотя бы небольшую часть заявок, особенно тех, в которых нужно перевести менее 10 лейблов, так как при небольшом объеме собственно перевода, они занимают достаточно много времени: перевести, найти на экране и просмотреть, закрыть заявку, удостоверившись, что все теги в заявке присутствуют.
14:30 – небольшая прогулка, чтобы проветрить голову.
14:45 – продолжаю работать над заявками в бакете.
15:15 – перехожу к рутиной административной работе, а именно, создаю таблицу, в которой указан статус перевода разных маркетинговых брошюр с разбивкой по продукту. Такая таблица поможет специалистам по продажам понять, для каких продуктов нет брошюр на русском. Параллельно проверяю, загрузил ли отдел маркетинга переведенные брошюры в систему.
16:00 - Еду домой. По дороге слушаю вторую книгу из серии Outlander. Там 40 часов аудио, мне осталось дослушать 12.
16:45 - приезжаю домой, занимаюсь делами. Проверяю домашнее задание у детей.
18:00 - сбегаю ненадолго в спортзал.
18:50 - возвращаюсь домой, так как старшего ребенка нужно везти на тренировку, а я остаюсь дома с младшей (6 лет). Мы с ней занимаемся phonics для школы и русским языком по программе для детей-билингвов.
20:00 - дочка идет умываться и чистить зубы, а потом мы с ней читаем на двух языках. На русском она читает чуть лучше. Сейчас у нее на полке стоят небольшие комиксы и книги Мо Уильемса, а на английском мы на очередном наборе BOB books, до книг Mo Willems в оригинале она дойдет где-то к лету (их гораздо больше на английском).
21:30 - дочка засыпает, зато с тренировки приходит сын. Мы с ним читаем 3-ю книгу из серии «Как приручить дракона» на русском по очереди: страницу я, страницу он.
22:30 - иду спать.
Forwarded from Издательство «Дом историй»
С Наталией Осояну мы знакомы давно, так что мне было особенно приятно, когда она доверила мне отредактировать ее перевод — книгу о приключениях команды в космосе. Конечно, я с удовольствием согласилась поработать вместе над «Охотой за звездами» Джесси Михалик.
Сюжет напомнил мою любимую Нортон с ее «Королевой Солнца» и раннюю Буджолд, только с ярко выделенной любовной линией. Спойлер: в книге присутствует забавный инопланетный питомец капитана корабля и сцены с ним (точнее с ней) — особенно удались автору. Ну и еще читателям стоит учесть, что значок 18+ стоит на книге далеко не просто так.
Я с уважением отношусь к творчеству Наталии, как писателя так и переводчика, так что сомнений в ее мастерстве у меня совсем не было. Вообще с человеком, который чувствует язык, работать очень приятно, спорных моментов в ходе работы у нас не возникало, все решалось в процессе обсуждения и прошло довольно легко.
Обычно работа редактора (по крайней мере, у меня) строится вот как:
Первым делом я знакомлюсь с книгой, читаю ее первично, чтобы, так сказать, уразуметь сюжет и конфликт — кто там на ком стоял, кто все эти люди и чем они занимаются.
По ходу чтения оставляю некоторые правки и пометки — больше для себя, какие-то моменты, на которые необходимо обратить внимание в оригинале и так далее, многие из этих комментариев в дальнейшем снимутся.
Затем я приступаю к более детальной вычитке и вношу основную правку. Это вдумчивая и неспешная работа, торопиться тут ни к чему. По окончании обычно перечитываю свои комментарии, просматриваю внесенные изменения, где-то меняю формулировки и отправляю переводчику. На рассмотрение обычно уходит пера недель. С Наташей мы справились довольно быстро!
#отзыв Елены Николенко, литературного редактора
Сюжет напомнил мою любимую Нортон с ее «Королевой Солнца» и раннюю Буджолд, только с ярко выделенной любовной линией. Спойлер: в книге присутствует забавный инопланетный питомец капитана корабля и сцены с ним (точнее с ней) — особенно удались автору. Ну и еще читателям стоит учесть, что значок 18+ стоит на книге далеко не просто так.
Я с уважением отношусь к творчеству Наталии, как писателя так и переводчика, так что сомнений в ее мастерстве у меня совсем не было. Вообще с человеком, который чувствует язык, работать очень приятно, спорных моментов в ходе работы у нас не возникало, все решалось в процессе обсуждения и прошло довольно легко.
Обычно работа редактора (по крайней мере, у меня) строится вот как:
Первым делом я знакомлюсь с книгой, читаю ее первично, чтобы, так сказать, уразуметь сюжет и конфликт — кто там на ком стоял, кто все эти люди и чем они занимаются.
По ходу чтения оставляю некоторые правки и пометки — больше для себя, какие-то моменты, на которые необходимо обратить внимание в оригинале и так далее, многие из этих комментариев в дальнейшем снимутся.
Затем я приступаю к более детальной вычитке и вношу основную правку. Это вдумчивая и неспешная работа, торопиться тут ни к чему. По окончании обычно перечитываю свои комментарии, просматриваю внесенные изменения, где-то меняю формулировки и отправляю переводчику. На рассмотрение обычно уходит пера недель. С Наташей мы справились довольно быстро!
#отзыв Елены Николенко, литературного редактора
Forwarded from читающий переводчик
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!
🎓Теперь наш журнал DIDACTICA TRANSLATORICA включен в РИНЦ!
Мы этому очень рады, так как шли к этому 2 года и все благодаря Вашей помощи! Спасибо за доверие и что присылали нам свои рукописи.
✅Редакция сетевого издания продолжает прием статей в следующий 11 номер журнала до 31 марта 2025 г
✅ Обратите внимание: статьи должны быть посвящены теме: ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
✅ статьи принимаем по адресам электронной почты:
[email protected]
[email protected]
✅Просим ознакомиться с правилами для авторов:
https://didact-translat.ru/authors/
Благодарим Вас за доверие !
🎓Теперь наш журнал DIDACTICA TRANSLATORICA включен в РИНЦ!
Мы этому очень рады, так как шли к этому 2 года и все благодаря Вашей помощи! Спасибо за доверие и что присылали нам свои рукописи.
✅Редакция сетевого издания продолжает прием статей в следующий 11 номер журнала до 31 марта 2025 г
✅ Обратите внимание: статьи должны быть посвящены теме: ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
✅ статьи принимаем по адресам электронной почты:
[email protected]
[email protected]
✅Просим ознакомиться с правилами для авторов:
https://didact-translat.ru/authors/
Благодарим Вас за доверие !
Forwarded from Старый пёс, канарейка и ужин (Ирина Епифанова)
На правах дружеского репоста/объявления.
Пока я тут закопалась сразу в несколько интересных комиксов («Мечтатель», «Орда» и «Крутилы»), о которых постараюсь поподробнее рассказать, когда дочитаю, товарищи из Creative Writing School запускают онлайн-курс о том, как правильно читать комиксы, с филологом Александрой Баженовой-Сорокиной.
А к запуску приурочен конкурс эссе «Комикс, который меня удивил». Разыгрываются бесплатное место на курсе, скидка 50% на курс и подарочные сертификаты от «Бумкниги» на покупку комиксов.
Эссе размером до 3000 знаков с пробелами принимаются до 23:59 28 февраля.
Если вы читаете комиксы и пишете о них — вот, кажется, хороший шанс чего-нибудь выиграть или хотя бы узнать что-то новое.)
Пока я тут закопалась сразу в несколько интересных комиксов («Мечтатель», «Орда» и «Крутилы»), о которых постараюсь поподробнее рассказать, когда дочитаю, товарищи из Creative Writing School запускают онлайн-курс о том, как правильно читать комиксы, с филологом Александрой Баженовой-Сорокиной.
А к запуску приурочен конкурс эссе «Комикс, который меня удивил». Разыгрываются бесплатное место на курсе, скидка 50% на курс и подарочные сертификаты от «Бумкниги» на покупку комиксов.
Эссе размером до 3000 знаков с пробелами принимаются до 23:59 28 февраля.
Если вы читаете комиксы и пишете о них — вот, кажется, хороший шанс чего-нибудь выиграть или хотя бы узнать что-то новое.)
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Пампушки или маньтоу? Ююба или финики?
Китайская культура набирает популярность по всему миру, но до сих пор остается вещью в себе, специфичной и загадочной. И местные реалии без пояснений не всегда понятны читателю.
1 марта в 12:00 на открытом вебинаре с переводчицей Алиной Перловой мы обсудим китайские реалии и различные переводческие контексты и как наш мастер выбирает подходящие слова в соответствии с переводческой задачей.
Этот вебинар мы проведем в преддверии нового потока мастерской «Художественный перевод с китайского», но встреча будет интересна и читателям — тем, кто постоянно расширяет свои горизонты и интересуется культурой Китая и отражением ее в литературе.
Уверены, после вебинара у вас появится длинный список к прочтению — а превратить его в бумажные книги на вашей полке поможет независимый книжный магазин «Желтый двор», специализирующимся на литературе Востока.
Прямо сейчас вы можете принять участие в творческом конкурсе и выиграть сертификат от CWS и «Словарь Мацяо» Хань Шаогуна в переводе Алины Перловой. Переходите в канал «Желтого двора» — конкурсный пост уже опубликован и ждет ваши комментарии!
И до встречи 1 марта на открытом вебинаре с Алиной Перловой!
➡️ Как присоединиться к вебинару онлайн или послушать в записи?
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — мы пришлем и ссылку и на конференцию, и на запись.
Китайская культура набирает популярность по всему миру, но до сих пор остается вещью в себе, специфичной и загадочной. И местные реалии без пояснений не всегда понятны читателю.
1 марта в 12:00 на открытом вебинаре с переводчицей Алиной Перловой мы обсудим китайские реалии и различные переводческие контексты и как наш мастер выбирает подходящие слова в соответствии с переводческой задачей.
Этот вебинар мы проведем в преддверии нового потока мастерской «Художественный перевод с китайского», но встреча будет интересна и читателям — тем, кто постоянно расширяет свои горизонты и интересуется культурой Китая и отражением ее в литературе.
Уверены, после вебинара у вас появится длинный список к прочтению — а превратить его в бумажные книги на вашей полке поможет независимый книжный магазин «Желтый двор», специализирующимся на литературе Востока.
Прямо сейчас вы можете принять участие в творческом конкурсе и выиграть сертификат от CWS и «Словарь Мацяо» Хань Шаогуна в переводе Алины Перловой. Переходите в канал «Желтого двора» — конкурсный пост уже опубликован и ждет ваши комментарии!
И до встречи 1 марта на открытом вебинаре с Алиной Перловой!
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — мы пришлем и ссылку и на конференцию, и на запись.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Литературные мастерские Creative Writing School
Открытый вебинар с Алиной Перловой «Пампушки или маньтоу? Как переводить китайские реалии»
Запишитесь на литературную мастерскую от профессиональных преподавателей: Открытый вебинар с Алиной Перловой «Пампушки или маньтоу? Как переводить китайские реалии» - Creative Writing School.
Forwarded from Уголок кинопереводчика (Ivan Borshchevsky)
Какой язык стоит выучить будущему кинопереводчику? Рассуждать можно много, но лучше взглянуть на статистику. На моей странице в ВК разместил статью с таблицей языков, на которых говорят герои фильмов.
#заметкикинопереводчика
vk.com/@ivan_borshchevsky-kakoi-yazyk-stoit-uchit-audiovizualnomu-perevodchiku
#заметкикинопереводчика
vk.com/@ivan_borshchevsky-kakoi-yazyk-stoit-uchit-audiovizualnomu-perevodchiku
VK
Какой язык стоит учить аудиовизуальному переводчику?
"Автомобили, автомобили буквально всё заполонили", – пела когда-то советская группа "Весёлые ребята". Сейчас впору петь другую песню – пр..
Forwarded from ✨ fallible creatures ✨ | языки и перевод
Очень частый вопрос, поэтому решила объединить и продублировать старые посты на эту тему
Где можно найти работу:
Подборка каналов, где выкладывают вакансии:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from pobuchteam
Почти во всех издательствах платят по знакам текста перевода. В договоре указывают что-то типа «произведение объемом ок. 15 авторских листов», а окончательную сумму прописывают уже в акте.
Платить по знакам текста перевода — своего рода акт доброй воли издательства. По опыту коллег, текст перевода по сравнению с англоязычным оригиналом может вырасти до 15%!
Переводчики немецкого рады за вас, но не от чистого сердца😁 У нас текст очень часто сжимается. Почему так происходит, писала вот здесь.
Правда, иногда издательство идет навстречу и платит по знакам оригинала, это успех!
#перевод@pobuchteam
Платить по знакам текста перевода — своего рода акт доброй воли издательства. По опыту коллег, текст перевода по сравнению с англоязычным оригиналом может вырасти до 15%!
Переводчики немецкого рады за вас, но не от чистого сердца😁 У нас текст очень часто сжимается. Почему так происходит, писала вот здесь.
Правда, иногда издательство идет навстречу и платит по знакам оригинала, это успех!
#перевод@pobuchteam
Forwarded from Symboles phalliques
А знаете ли вы, что читая профессиональную литературу, нужно прямо очень точно понимать, кто переводчик, и с некоторыми переводами не связываться ни при каких обстоятельствах во избежание каши в голове.
Вот у меня сегодня не было возможности найти нормальный перевод, и я тут вижу в тексте вместо "расщепление" переводят "расчленение"
Чтобы внести ясность: "расщепление" - это психический механизм, одна из ранних примитивных защит.
А "расчление" - это народная забава в городе Петербурге.
Вот. А люди верят)
Вот у меня сегодня не было возможности найти нормальный перевод, и я тут вижу в тексте вместо "расщепление" переводят "расчленение"
Чтобы внести ясность: "расщепление" - это психический механизм, одна из ранних примитивных защит.
А "расчление" - это народная забава в городе Петербурге.
Вот. А люди верят)
Forwarded from Вавилонская рыбка (Lena *Pingusya*)
Снова в эфире нерегулярная, но, надеюсь, от этого лишь более долгожданная рубрика #коллаб
Сегодня у меня в гостях Мира Кузнецова рассказывает о своем опыте перевода игр серии Final Fantasy. Если у вас это название вызывает такой же священный трепет, как у меня - этот коллаб для вас! Спешим читать тут.
Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!
Сегодня у меня в гостях Мира Кузнецова рассказывает о своем опыте перевода игр серии Final Fantasy. Если у вас это название вызывает такой же священный трепет, как у меня - этот коллаб для вас! Спешим читать тут.
Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Переводческие мастерские — что нового?
Пока без прямых ссылок, но уже готовы рассказывать, что этой весной мы запускаем две новые мастерские — художественного перевода с японского и художественного перевода современной литературы с французского языка. Сейчас обе мастерские находятся на этапе формирования программ — давайте ждать вместе?
Скрасят ожидание вам (и нам) помогут проекты друзей CWS — переводчиков с многолетним опытом, которые охотно делятся своими знаниями и экспертизой.
📎 Книга «Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика» Елены Худенко
Переводчица с английского и автор канала «Вавилонская рыбка» Елена Худенко составила настоящий путеводитель по миру переводов и локализации. В этой книге она рассказывает про все виды перевода, но в основном сосредотачивается на переводе сериалов и кино, а также локализации игр. Вас ждет множество практических советов, концентрированный личный опыт автора и честный взгляд на современную индустрию перевода.
Подробнее о книге — на сайте издательства.
📎 Подкаст «Спроси переводчика»
В разговорах с переводчиками и экспертами книжного рынка Лена Сорокина обсуждает, как начать переводить книги для издательств, нужно ли учиться художественному переводу и как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых. Последний выпуск подкаста посвящен тому, как книги, написанные на русском языке, появляются на других языках, как их издавать и продвигать на международном рынке, где искать переводчиков и стоит ли авторам вообще этим заниматься.
Выбрать удобную площадку для прослушивания — по этой ссылке.
📎 Звезды переводческой блогосферы
А можно было запустить свою премию?.. Конечно, можно, и никто вам не помешает! Эту, уже ежегодную, премию для переводческих Telegram-каналов организовали несколько неравнодушных к общему делу коллег по блогерскому и переводческому делу. Премия каждый год зажигает новые звезды переводческого блогинга и отмечает самые интересные каналы о переводе. Номинируют и голосуют сами читатели, что делает премию по-настоящему народной. Познакомиться с премией и ее организаторами можно как в канале, так и в подкасте «Зависит от контекста».
Все подробности — по этой ссылке.
И, конечно, дождаться запусков новых курсов можно в компании мастеров CWS — присоединяйтесь к открытым вебинарам в марте:
1 марта, 12:00
✨ Пампушки или маньтоу? Как переводить китайские реалии — поговорим с Алиной Перловой о том, как работать с китайскими текстами, сохраняя баланс между аутентичностью и понятностью читателю.
10 марта, 19:00
✨ Испытание переводом — с Шаши Мартыновой и Максом Немцовым обсудим особенности и сложности перевода актуальной англоязычной прозы на примерах текстов Доналда Бартелми, Раймонда Карвера и других англоязычных авторов.
Пока без прямых ссылок, но уже готовы рассказывать, что этой весной мы запускаем две новые мастерские — художественного перевода с японского и художественного перевода современной литературы с французского языка. Сейчас обе мастерские находятся на этапе формирования программ — давайте ждать вместе?
Скрасят ожидание вам (и нам) помогут проекты друзей CWS — переводчиков с многолетним опытом, которые охотно делятся своими знаниями и экспертизой.
Переводчица с английского и автор канала «Вавилонская рыбка» Елена Худенко составила настоящий путеводитель по миру переводов и локализации. В этой книге она рассказывает про все виды перевода, но в основном сосредотачивается на переводе сериалов и кино, а также локализации игр. Вас ждет множество практических советов, концентрированный личный опыт автора и честный взгляд на современную индустрию перевода.
Подробнее о книге — на сайте издательства.
В разговорах с переводчиками и экспертами книжного рынка Лена Сорокина обсуждает, как начать переводить книги для издательств, нужно ли учиться художественному переводу и как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых. Последний выпуск подкаста посвящен тому, как книги, написанные на русском языке, появляются на других языках, как их издавать и продвигать на международном рынке, где искать переводчиков и стоит ли авторам вообще этим заниматься.
Выбрать удобную площадку для прослушивания — по этой ссылке.
А можно было запустить свою премию?.. Конечно, можно, и никто вам не помешает! Эту, уже ежегодную, премию для переводческих Telegram-каналов организовали несколько неравнодушных к общему делу коллег по блогерскому и переводческому делу. Премия каждый год зажигает новые звезды переводческого блогинга и отмечает самые интересные каналы о переводе. Номинируют и голосуют сами читатели, что делает премию по-настоящему народной. Познакомиться с премией и ее организаторами можно как в канале, так и в подкасте «Зависит от контекста».
Все подробности — по этой ссылке.
И, конечно, дождаться запусков новых курсов можно в компании мастеров CWS — присоединяйтесь к открытым вебинарам в марте:
1 марта, 12:00
10 марта, 19:00
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM