Telegram Web
Как сохранить приятную «старомодность» при переводе книг, где есть устаревшие слова?

Об этом поговорим в марте в переводческой мастерской, посвященной темпоральной стилизации. До 23 февраля (включительно) еще можно отправить заявку.

А если вы хотите начать разбираться в архаизации уже сегодня, читайте советы ведущего мастерской Игоря Мокина, переводчика, преподавателя литературного перевода в ВШЭ и Creative Writing School.
Обещанный курс перевода фэнтези с английского уже на старте, заявки с тестовыми заданиями (https://perevodasart.ru/test/) принимаются до 10 марта
🔥 Внимание! ВАКАНСИЯ ‼️

ФГБУ ВГНКИ (мой хороший и давний клиент) находится в поиске сотрудников  в Отдел сотрудничества с международными организациями и зарубежными научными учреждениями!

Название должности: Специалист, ведущий специалист

Возраст: не важно 
Пол: не важно 
Образование: Студент лингвистического, переводческого факультетов старшие курсы, бакалавриат и выше
Опыт работы: без опыта 

Наличие специальных навыков:
-
Образование 
- Способность к коммуникации в устной и письменной формах
- Владение навыками использования компьютерной техники, орг.техники и информационными технологиями;
- Способность самостоятельно работать с различными источникамиинформации.

Языки
Испанский (английский),
—-
китайский (английский), 
—-
арабский (английский)
.

Уровень знания ПК
Уверенный пользователь ПК,
Microsoft office,


Функциональные обязанности: ⚡️Осуществление устных и письменных переводов, ⚡️сопровождение делегаций, выезд в командировки по России и за рубеж с учетом специфики работы Учреждения;
⚡️Подготовка командировок/отчетов по командировкам
⚡️Организация и подготовка мероприятий (прием делегаций и лиц,переговоров), участие в выставках, форумах
⚡️Ведение и сопровождение договорной работы: согласование и подготовка к подписанию документов;
⚡️Деловое общение и переписка с заявителями по проектам/договорам 
⚡️Подготовка, согласование, редактирование, подписание и отправление исходящей корреспонденции.
⚡️Взаимодействие с международными организациями
⚡️Организация работы отдела совместно с другими подразделениями Учреждения;
⚡️Обобщение и анализ результатов работы отдела.

Личные качества: 
Организованность
Исполнительность
Грамотность
Ответственность
Стрессоустойчивость
Многозадачность 
Внимательность
Желание развития в различных областях агропромышленного комплекса
Живой интерес к деятельности Учреждения

З/п: на руки от 110.000₽

Комментарий от работодателя: Нам нужен человек, которому нужно нарабатывать опыт, с хорошим языком, с командировками. Возможен рост на госслужбе по линии Минсельхоза. Хороших сотрудников отправляют сельхозатташе в различные страны.

Резюме и вопросы направлять по адресу электронной почты [email protected] с указанием вакансии и иностранного языка!
Forwarded from Уголок кинопереводчика (Ivan Borshchevsky)
Ну что ж, собрал полный набор отечественных учебников по дубляжу (и это я еще не показал на фото подлинные монтажные листы Мосфильма и Ленфильма, которые у меня тоже есть).
1. Е. Голдовский. Уинотехника Европы (Глава 6. Дубляж звуковых фильмов). 1937 год.
ПЕРВЫЙ (!) советский учебник по дубляжу. Известный киновед и инженер изучил французский опыт дубляжа и внедрил его в отечественное кинопроизводство.

2. А. Золотницкий. Как дублируются фильмы. 1956 год.
Интересная брошюра, написанная опытным режиссёром дубляжа.

3. Б.Коноплев. Производство кинофильмов. 1962 год.
В книге, посвященной производству фильмов, есть отдельная глава о дубляже.

4. С.Стрелков. Дубляж в поисках правды. 2018год.
Известный актёр и режиссёр рассказывает об особенностях дубляжа.

5. И.Борщевский. Дубляж. Учебно-методическое пособие. 2024 год.
Первый и единственный учебник по дубляжу, написанный переводчиком.
Расширенная версия под названием "Дубляж - это весело" уже в издательстве! Следите за объявлениями! :)

#заметкикинопереводчика
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
Рабочий день специалиста по локализации в корпоративном отделе переводов в США

5:45-6:20 – подъем и сборы на работу. По дороге слушаю сводку бизнес-новостей, а потом переключаюсь на музыку.
7:00 – приезжаю в офис, включаю компьютер и иду завтракать. Во время завтрака просматриваю основные новости, читаю имейлы. В этот понедельник у меня в ящике вопрос от фрилансера, с которым мы работаем, сводка по продажам на развивающихся рынках и сводка событий в отделе за прошлую неделю. Читаю имейлы, отвечаю на вопросы, внимательно просматриваю сводку по отделу. Выясняется, что я забыла скопировать нужные профили в папку Wintrv, чем я и занимаюсь.
В пятницу была моя очередь работать над поступающими в отдел заявками на перевод. Частично я обработала заявки в пятницу, но некоторые из них пришли поздно, поэтому просматриваю их и решаю, нужно ли связаться с программистами, чтобы получить дополнительную информацию (где лейблы находятся на экране, есть ли ограничения по месту и так далее), а также смотрю, где программисты находятся географически – Лондон или Нью-Йорк, чтобы понимать, когда с ними удобнее связаться. Рассылаю готовые заявки по языковым бакетам.
Смотрю русский бакет, меняю статус поступивших туда заявок на «Принято», ставлю себя их владельцем.
8:00 – начинаю редактировать брошюру, полученную от фрилансеров на прошлой неделе. Переношу файл из Lilt.com в Trados, так как в документе много тегов, с которыми проще работать в Trados. Сначала просматриваю и делаю чисто косметические правки, в основном расставляю теги, а потом перехожу к редактированию. Параллельно обсуждаем с коллегами прошедший Super Bowl.
9:00 - пока работаю над документом, в чате отдела пишут, что надо обновить в приоритетном порядке одну из справочных страниц. Загружаю страницу в Trados.
10-10:15 – вышла пройтись и проветрить голову, а заодно пообщалась по Zoom с библиотекой, где планирую с парой знакомых вести чтения на русском для местных детей.
10:15 – продолжаю работать над брошюрой.
11:20 – заканчиваю редактирование брошюры в Trados и отправляю переводчику комментарии о проделанной работе. Следующий этап работы над маркетинговыми документами (форматирование в InDesign и окончательную вычитку) я предпочитаю делать на свежую голову, то есть продолжу завтра с утра.
11:30 – ланч с коллегами.
12:00 – приступаю к работе над бакетом. Стараюсь каждый день закрывать хотя бы небольшую часть заявок, особенно тех, в которых нужно перевести менее 10 лейблов, так как при небольшом объеме собственно перевода, они занимают достаточно много времени: перевести, найти на экране и просмотреть, закрыть заявку, удостоверившись, что все теги в заявке присутствуют.
14:30 – небольшая прогулка, чтобы проветрить голову.
14:45 – продолжаю работать над заявками в бакете.
15:15 – перехожу к рутиной административной работе, а именно, создаю таблицу, в которой указан статус перевода разных маркетинговых брошюр с разбивкой по продукту. Такая таблица поможет специалистам по продажам понять, для каких продуктов нет брошюр на русском. Параллельно проверяю, загрузил ли отдел маркетинга переведенные брошюры в систему.
16:00 - Еду домой. По дороге слушаю вторую книгу из серии Outlander. Там 40 часов аудио, мне осталось дослушать 12.
16:45 - приезжаю домой, занимаюсь делами. Проверяю домашнее задание у детей.
18:00 - сбегаю ненадолго в спортзал.
18:50 - возвращаюсь домой, так как старшего ребенка нужно везти на тренировку, а я остаюсь дома с младшей (6 лет). Мы с ней занимаемся phonics для школы и русским языком по программе для детей-билингвов.
20:00 - дочка идет умываться и чистить зубы, а потом мы с ней читаем на двух языках. На русском она читает чуть лучше. Сейчас у нее на полке стоят небольшие комиксы и книги Мо Уильемса, а на английском мы на очередном наборе BOB books, до книг Mo Willems в оригинале она дойдет где-то к лету (их гораздо больше на английском).
21:30 - дочка засыпает, зато с тренировки приходит сын. Мы с ним читаем 3-ю книгу из серии «Как приручить дракона» на русском по очереди: страницу я, страницу он.
22:30 - иду спать.
С Наталией Осояну мы знакомы давно, так что мне было особенно приятно, когда она доверила мне отредактировать ее перевод — книгу о приключениях команды в космосе. Конечно, я с удовольствием согласилась поработать вместе над «Охотой за звездами» Джесси Михалик.

Сюжет напомнил мою любимую Нортон с ее «Королевой Солнца» и раннюю Буджолд, только с ярко выделенной любовной линией. Спойлер: в книге присутствует забавный инопланетный питомец капитана корабля и сцены с ним (точнее с ней) — особенно удались автору. Ну и еще читателям стоит учесть, что значок 18+ стоит на книге далеко не просто так.

Я с уважением отношусь к творчеству Наталии, как писателя так и переводчика, так что сомнений в ее мастерстве у меня совсем не было. Вообще с человеком, который чувствует язык, работать очень приятно, спорных моментов в ходе работы у нас не возникало, все решалось в процессе обсуждения и прошло довольно легко.

Обычно работа редактора (по крайней мере, у меня) строится вот как:

Первым делом я знакомлюсь с книгой, читаю ее первично, чтобы, так сказать, уразуметь сюжет и конфликт — кто там на ком стоял, кто все эти люди и чем они занимаются.

По ходу чтения оставляю некоторые правки и пометки — больше для себя, какие-то моменты, на которые необходимо обратить внимание в оригинале и так далее, многие из этих комментариев в дальнейшем снимутся.

Затем я приступаю к более детальной вычитке и вношу основную правку. Это вдумчивая и неспешная работа, торопиться тут ни к чему. По окончании обычно перечитываю свои комментарии, просматриваю внесенные изменения, где-то меняю формулировки и отправляю переводчику. На рассмотрение обычно уходит пера недель. С Наташей мы справились довольно быстро!

#отзыв Елены Николенко, литературного редактора
— После стольких лет?
— Всегда!

#перевод
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!
🎓Теперь наш журнал DIDACTICA TRANSLATORICA включен в РИНЦ!
Мы этому очень рады, так как шли к этому 2 года и все благодаря Вашей помощи! Спасибо за доверие и что присылали нам свои рукописи.

Редакция сетевого издания продолжает прием статей в следующий 11 номер журнала до 31 марта 2025 г
Обратите внимание: статьи должны быть посвящены теме: ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
статьи принимаем по адресам электронной почты:
[email protected]
[email protected]
Просим ознакомиться с правилами для авторов:
https://didact-translat.ru/authors/

Благодарим Вас за доверие !
Forwarded from Старый пёс, канарейка и ужин (Ирина Епифанова)
На правах дружеского репоста/объявления.

Пока я тут закопалась сразу в несколько интересных комиксов («Мечтатель», «Орда» и «Крутилы»), о которых постараюсь поподробнее рассказать, когда дочитаю, товарищи из Creative Writing School запускают онлайн-курс о том, как правильно читать комиксы, с филологом Александрой Баженовой-Сорокиной.

А к запуску приурочен конкурс эссе «Комикс, который меня удивил». Разыгрываются бесплатное место на курсе, скидка 50% на курс и подарочные сертификаты от «Бумкниги» на покупку комиксов.
Эссе размером до 3000 знаков с пробелами принимаются до 23:59 28 февраля.

Если вы читаете комиксы и пишете о них — вот, кажется, хороший шанс чего-нибудь выиграть или хотя бы узнать что-то новое.)
Пампушки или маньтоу? Ююба или финики?

Китайская культура набирает популярность по всему миру, но до сих пор остается вещью в себе, специфичной и загадочной. И местные реалии без пояснений не всегда понятны читателю.

1 марта в 12:00 на открытом вебинаре с переводчицей Алиной Перловой мы обсудим китайские реалии и различные переводческие контексты и как наш мастер выбирает подходящие слова в соответствии с переводческой задачей.

Этот вебинар мы проведем в преддверии нового потока мастерской «Художественный перевод с китайского», но встреча будет интересна и читателям — тем, кто постоянно расширяет свои горизонты и интересуется культурой Китая и отражением ее в литературе.

Уверены, после вебинара у вас появится длинный список к прочтению — а превратить его в бумажные книги на вашей полке поможет независимый книжный магазин «Желтый двор», специализирующимся на литературе Востока.

Прямо сейчас вы можете принять участие в творческом конкурсе и выиграть сертификат от CWS и «Словарь Мацяо» Хань Шаогуна в переводе Алины Перловой. Переходите в канал «Желтого двора» — конкурсный пост уже опубликован и ждет ваши комментарии!

И до встречи 1 марта на открытом вебинаре с Алиной Перловой!

➡️Как присоединиться к вебинару онлайн или послушать в записи?
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — мы пришлем и ссылку и на конференцию, и на запись.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Уголок кинопереводчика (Ivan Borshchevsky)
Какой язык стоит выучить будущему кинопереводчику? Рассуждать можно много, но лучше взглянуть на статистику. На моей странице в ВК разместил статью с таблицей языков, на которых говорят герои фильмов.

#заметкикинопереводчика

vk.com/@ivan_borshchevsky-kakoi-yazyk-stoit-uchit-audiovizualnomu-perevodchiku
Где искать работу?

Очень частый вопрос, поэтому решила объединить и продублировать старые посты на эту тему

Где можно найти работу:
вакансии в телеграм-каналах
вакансии через знакомых
прямые письма издательствам/студиям локализации/бюро переводов с предложением своих услуг

Подборка каналов, где выкладывают вакансии:
Вакансии для переводчиков
Работа с языками
Текстодром
Я - переводчик
Работа и вакансии для переводчиков - Лингвохантер
Переводы и переводчики
WBI: блог для переводчиков
Вакансии для переводчиков. Ваквак! (это группа ВКонтакте)
плюс любые блоги переводчиков вроде моего, а также редакторов в издательствах (мы иногда репостим вакансии)

больше про перевод - #translation@falliblecreatures
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from pobuchteam
Почти во всех издательствах платят по знакам текста перевода. В договоре указывают что-то типа «произведение объемом ок. 15 авторских листов», а окончательную сумму прописывают уже в акте.

Платить по знакам текста перевода — своего рода акт доброй воли издательства. По опыту коллег, текст перевода по сравнению с англоязычным оригиналом может вырасти до 15%!

Переводчики немецкого рады за вас, но не от чистого сердца😁 У нас текст очень часто сжимается. Почему так происходит, писала вот здесь.
Правда, иногда издательство идет навстречу и платит по знакам оригинала, это успех!

#перевод@pobuchteam
Forwarded from Symboles phalliques
А знаете ли вы, что читая профессиональную литературу, нужно прямо очень точно понимать, кто переводчик, и с некоторыми переводами не связываться ни при каких обстоятельствах во избежание каши в голове.

Вот у меня сегодня не было возможности найти нормальный перевод, и я тут вижу в тексте вместо "расщепление" переводят "расчленение"

Чтобы внести ясность: "расщепление" - это психический механизм, одна из ранних примитивных защит.
А "расчление" - это народная забава в городе Петербурге.

Вот. А люди верят)
Forwarded from Вавилонская рыбка (Lena *Pingusya*)
Снова в эфире нерегулярная, но, надеюсь, от этого лишь более долгожданная рубрика #коллаб

Сегодня у меня в гостях Мира Кузнецова рассказывает о своем опыте перевода игр серии Final Fantasy. Если у вас это название вызывает такой же священный трепет, как у меня - этот коллаб для вас! Спешим читать тут.

Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!
Переводческие мастерские — что нового?

Пока без прямых ссылок, но уже готовы рассказывать, что этой весной мы запускаем две новые мастерские — художественного перевода с японского и художественного перевода современной литературы с французского языка. Сейчас обе мастерские находятся на этапе формирования программ — давайте ждать вместе?

Скрасят ожидание вам (и нам) помогут проекты друзей CWS — переводчиков с многолетним опытом, которые охотно делятся своими знаниями и экспертизой.

📎Книга «Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика» Елены Худенко

Переводчица с английского и автор канала «Вавилонская рыбка» Елена Худенко составила настоящий путеводитель по миру переводов и локализации. В этой книге она рассказывает про все виды перевода, но в основном сосредотачивается на переводе сериалов и кино, а также локализации игр. Вас ждет множество практических советов, концентрированный личный опыт автора и честный взгляд на современную индустрию перевода.

Подробнее о книге — на сайте издательства.

📎Подкаст «Спроси переводчика»

В разговорах с переводчиками и экспертами книжного рынка Лена Сорокина обсуждает, как начать переводить книги для издательств, нужно ли учиться художественному переводу и как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых. Последний выпуск подкаста посвящен тому, как книги, написанные на русском языке, появляются на других языках, как их издавать и продвигать на международном рынке, где искать переводчиков и стоит ли авторам вообще этим заниматься.

Выбрать удобную площадку для прослушивания — по этой ссылке.

📎Звезды переводческой блогосферы

А можно было запустить свою премию?.. Конечно, можно, и никто вам не помешает! Эту, уже ежегодную, премию для переводческих Telegram-каналов организовали несколько неравнодушных к общему делу коллег по блогерскому и переводческому делу. Премия каждый год зажигает новые звезды переводческого блогинга и отмечает самые интересные каналы о переводе. Номинируют и голосуют сами читатели, что делает премию по-настоящему народной. Познакомиться с премией и ее организаторами можно как в канале, так и в подкасте «Зависит от контекста».

Все подробности — по этой ссылке.

И, конечно, дождаться запусков новых курсов можно в компании мастеров CWS — присоединяйтесь к открытым вебинарам в марте:

1 марта, 12:00
Пампушки или маньтоу? Как переводить китайские реалии — поговорим с Алиной Перловой о том, как работать с китайскими текстами, сохраняя баланс между аутентичностью и понятностью читателю.

10 марта, 19:00
Испытание переводом — с Шаши Мартыновой и Максом Немцовым обсудим особенности и сложности перевода актуальной англоязычной прозы на примерах текстов Доналда Бартелми, Раймонда Карвера и других англоязычных авторов.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/07/01 20:10:10
Back to Top
HTML Embed Code: