Notice: file_put_contents(): Write of 22438 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 50
WBI: блог для переводчиков@wouldbeinterpreter P.2395
WOULDBEINTERPRETER Telegram 2395
Forwarded from Переводилки
Сегодня узнаем подробнее о работе над переводами с корейского!

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?

Меня зовут Бекетова Екатерина (chaerimi). У меня два образования: бизнес (логистика и управление цепями поставок) и преподавательское (преподаватель РКИ). Ни одно из них напрямую не связано с переводом, но я уже больше десяти лет учу корейцев русскому языку :) Наверное, моя любовь к корейскому и стала отправной точкой для занятий переводом. Примерно в 2016-2017 годах знакомые порекомендовали меня для перевода переговоров, а затем я несколько лет была личным переводчиком одной из корейских гимнасток, которая приехала тренироваться в Москву. Но мне всегда хотелось переводить книги, поэтому тогда я начала переводить манхву/вебтуны в команде фанатов. Даже лет пять назад корейской литературы на рынке было не очень много, поэтому пробиться в издательство казалось какой-то недостижимой целью, но вот уже несколько лет азиатская литература в тренде, и мне тоже повезло заполучить в свои ручки некоторые замечательные книги :)

2) С какими языками работаете? Какие жанры предпочитаете? Что любите читать сами?

Работаю в основном с корейским языком. Также могу переводить с английского, например, книги, на которые выкуплены права на перевод с английского, но требуется сверка с оригиналом на корейском языке. Чисто с английского обычно не перевожу – в этой сфере и без меня много прекрасных переводчиков :)
Я вообще очень люблю читать, поэтому в художественной литературе практически «всеядна». На моих полках соседствуют классика, комиксы и современные романы. Проще сказать, какие жанры я люблю меньше – это любовные романы (особенно с прописанными откровенными сценами) и нонфик (но это и не художка, хе-хе). Перевожу обычно то же, что и люблю читать. Сейчас хотелось бы больше заниматься манхвой, с которой всё однажды и началось :) Ещё люблю переводить книги для подростков, потому что на них можно отдохнуть, и книги, где много политики и бизнеса, потому что на них можно заставить мозги работать. Но в целом мне трудно назвать жанры, которые я предпочитаю, – я всё люблю :)

3) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?

Мне тяжело работать над сериями, которые достались мне не с начала. Поэтому могу однозначно сказать, что тяжелее всего было работать над «Поднятием уровня в одиночку» (переводила его с 3-го тома). Я вообще не люблю работать с чужими глоссариями, потому что чувствую в этом некое ограничение для себя, причём тут дело даже не в том, правильные ли там термины, а в том, что всегда хочется сделать по-другому  Но ради интересной серии приходится приспосабливаться.
А вот «любимчика» выбрать сложнее. Я люблю вообще всю манхву, над которой работала. У меня большой разброс по жанрам, но все истории – в сердечке. А из прозы одна из моих любимых серий – «Дети Руны: Уинтерер», потому что там очень хорошо прописаны мир и персонажи, поэтому мне интересно путешествовать по истории и подбирать правильные адаптации. А ещё было интересно работать над новеллой «Младший сын семьи чеболя», потому что автор очень хорошо прописал политику и экономику. Во время работы вспомнила всё забытое со времён университета и повторила корейскую современную историю :)

4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?

Как-то так сложилось, что мои текущие работы – тайна за семью печатями (ещё не было анонсов), поэтому могу только намекнуть – ждите анонсов, они не разочаруют :) В этом году будет много замечательных корейских книг!
У меня в ТГ-канале есть целый список книг, которые я хотела бы перевести на русский. В основном это манхва и веб-новеллы. В более «серьёзной» прозе я мечтаю переводить Ли Ёндо (이영도). Это один из мастодонтов корейского высокого фэнтези, поэтому хотелось бы и мне однажды поработать с его текстами.

#переводилки_интервью
👏72👍1



tgoop.com/wouldbeinterpreter/2395
Create:
Last Update:

Сегодня узнаем подробнее о работе над переводами с корейского!

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?

Меня зовут Бекетова Екатерина (chaerimi). У меня два образования: бизнес (логистика и управление цепями поставок) и преподавательское (преподаватель РКИ). Ни одно из них напрямую не связано с переводом, но я уже больше десяти лет учу корейцев русскому языку :) Наверное, моя любовь к корейскому и стала отправной точкой для занятий переводом. Примерно в 2016-2017 годах знакомые порекомендовали меня для перевода переговоров, а затем я несколько лет была личным переводчиком одной из корейских гимнасток, которая приехала тренироваться в Москву. Но мне всегда хотелось переводить книги, поэтому тогда я начала переводить манхву/вебтуны в команде фанатов. Даже лет пять назад корейской литературы на рынке было не очень много, поэтому пробиться в издательство казалось какой-то недостижимой целью, но вот уже несколько лет азиатская литература в тренде, и мне тоже повезло заполучить в свои ручки некоторые замечательные книги :)

2) С какими языками работаете? Какие жанры предпочитаете? Что любите читать сами?

Работаю в основном с корейским языком. Также могу переводить с английского, например, книги, на которые выкуплены права на перевод с английского, но требуется сверка с оригиналом на корейском языке. Чисто с английского обычно не перевожу – в этой сфере и без меня много прекрасных переводчиков :)
Я вообще очень люблю читать, поэтому в художественной литературе практически «всеядна». На моих полках соседствуют классика, комиксы и современные романы. Проще сказать, какие жанры я люблю меньше – это любовные романы (особенно с прописанными откровенными сценами) и нонфик (но это и не художка, хе-хе). Перевожу обычно то же, что и люблю читать. Сейчас хотелось бы больше заниматься манхвой, с которой всё однажды и началось :) Ещё люблю переводить книги для подростков, потому что на них можно отдохнуть, и книги, где много политики и бизнеса, потому что на них можно заставить мозги работать. Но в целом мне трудно назвать жанры, которые я предпочитаю, – я всё люблю :)

3) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?

Мне тяжело работать над сериями, которые достались мне не с начала. Поэтому могу однозначно сказать, что тяжелее всего было работать над «Поднятием уровня в одиночку» (переводила его с 3-го тома). Я вообще не люблю работать с чужими глоссариями, потому что чувствую в этом некое ограничение для себя, причём тут дело даже не в том, правильные ли там термины, а в том, что всегда хочется сделать по-другому  Но ради интересной серии приходится приспосабливаться.
А вот «любимчика» выбрать сложнее. Я люблю вообще всю манхву, над которой работала. У меня большой разброс по жанрам, но все истории – в сердечке. А из прозы одна из моих любимых серий – «Дети Руны: Уинтерер», потому что там очень хорошо прописаны мир и персонажи, поэтому мне интересно путешествовать по истории и подбирать правильные адаптации. А ещё было интересно работать над новеллой «Младший сын семьи чеболя», потому что автор очень хорошо прописал политику и экономику. Во время работы вспомнила всё забытое со времён университета и повторила корейскую современную историю :)

4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?

Как-то так сложилось, что мои текущие работы – тайна за семью печатями (ещё не было анонсов), поэтому могу только намекнуть – ждите анонсов, они не разочаруют :) В этом году будет много замечательных корейских книг!
У меня в ТГ-канале есть целый список книг, которые я хотела бы перевести на русский. В основном это манхва и веб-новеллы. В более «серьёзной» прозе я мечтаю переводить Ли Ёндо (이영도). Это один из мастодонтов корейского высокого фэнтези, поэтому хотелось бы и мне однажды поработать с его текстами.

#переводилки_интервью

BY WBI: блог для переводчиков


Share with your friend now:
tgoop.com/wouldbeinterpreter/2395

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Commenting about the court's concerns about the spread of false information related to the elections, Minister Fachin noted Brazil is "facing circumstances that could put Brazil's democracy at risk." During the meeting, the information technology secretary at the TSE, Julio Valente, put forward a list of requests the court believes will disinformation. Public channels are public to the internet, regardless of whether or not they are subscribed. A public channel is displayed in search results and has a short address (link). Telegram message that reads: "Bear Market Screaming Therapy Group. You are only allowed to send screaming voice notes. Everything else = BAN. Text pics, videos, stickers, gif = BAN. Anything other than screaming = BAN. You think you are smart = BAN. How to Create a Private or Public Channel on Telegram? Deputy District Judge Peter Hui sentenced computer technician Ng Man-ho on Thursday, a month after the 27-year-old, who ran a Telegram group called SUCK Channel, was found guilty of seven charges of conspiring to incite others to commit illegal acts during the 2019 extradition bill protests and subsequent months.
from us


Telegram WBI: блог для переводчиков
FROM American