tgoop.com/wouldbeinterpreter/2403
Create:
Last Update:
Last Update:
Иногда можно просто спросить...
На прошлом потоке мастерской художественного перевода с английского студенты получили от Шаши Мартыновой задание перевести рассказ Майкла Мартоуна. Фрагмент текста вызвал немало вопросов, и ни один вариантов решения некоторых переводческих задач не казался бесспорным.
И тогда одна из студенток решила просто спросить у автора — что, скажем прямо, не всегда представляется возможным. Она нашла контакт писателя, написала ему — и неожиданно получила ответ.
Слово той самой смелой студентке:
Идея задать вопрос автору напрямую родилась после обсуждения рассказа Мартоуна про японского переводчика. Мне показалось, что переводчик, герой рассказа — женщина. Переводчик (переводчица?) намеренно сделала неверный перевод, чтобы избежать конфуза на встрече городов-побратимов. Поскольку переводчица сидела на сцене выше присутствующих, а речь шла о шарах, уносимых ветром, мне пришло в голову, что автор имеет в виду Камикадзе — божественный ветер, который отнес флот хана Хубилая от японских берегов. Камикадзе был послан богиней Аматерасу.
Я захотела узнать, действительно ли автор закладывал этот смысл в свой рассказ. Форма для связи была на сайте Мартоуна, но я не была уверена, ответит ли он. Но он ответил! Он ничего не написал о том, кто переводчик, женщина или мужчина, но подтвердил мою гипотезу о ветре камикадзе.
Это по-настоящему редкий случай. Обычно переводчику приходится искать ответы в тексте, в контексте, проверять силу своей интуиции и находить подтверждения догадок в теориях и практиках коллег по цеху. Именно в этом и заключается искусство перевода — находить ключи к смыслу, даже если нет возможности обратиться к автору.
Познакомиться с мастерами курса, Шаши Мартыновой и Максом Немцовым, можно сегодня — в 19:00 на открытом вебинаре «Испытание переводом».
На встрече наши мастера расскажут о современных авторах, чьи произведения особенно непросто переводить, о том, как справляться с нетривиальными переводческими задачами, и возможно ли заниматься переводом сложных произведений без опыта.