Notice: file_put_contents(): Write of 21211 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 50
WBI: блог для переводчиков@wouldbeinterpreter P.2403
WOULDBEINTERPRETER Telegram 2403
Иногда можно просто спросить...

На прошлом потоке мастерской художественного перевода с английского студенты получили от Шаши Мартыновой задание перевести рассказ Майкла Мартоуна. Фрагмент текста вызвал немало вопросов, и ни один вариантов решения некоторых переводческих задач не казался бесспорным.

И тогда одна из студенток решила просто спросить у автора — что, скажем прямо, не всегда представляется возможным. Она нашла контакт писателя, написала ему — и неожиданно получила ответ.

Слово той самой смелой студентке:

Идея задать вопрос автору напрямую родилась после обсуждения рассказа Мартоуна про японского переводчика. Мне показалось, что переводчик, герой рассказа — женщина. Переводчик (переводчица?) намеренно сделала неверный перевод, чтобы избежать конфуза на встрече городов-побратимов. Поскольку переводчица сидела на сцене выше присутствующих, а речь шла о шарах, уносимых ветром, мне пришло в голову, что автор имеет в виду Камикадзе — божественный ветер, который отнес флот хана Хубилая от японских берегов. Камикадзе был послан богиней Аматерасу.

Я захотела узнать, действительно ли автор закладывал этот смысл в свой рассказ. Форма для связи была на сайте Мартоуна, но я не была уверена, ответит ли он. Но он ответил! Он ничего не написал о том, кто переводчик, женщина или мужчина, но подтвердил мою гипотезу о ветре камикадзе.


Это по-настоящему редкий случай. Обычно переводчику приходится искать ответы в тексте, в контексте, проверять силу своей интуиции и находить подтверждения догадок в теориях и практиках коллег по цеху. Именно в этом и заключается искусство перевода — находить ключи к смыслу, даже если нет возможности обратиться к автору.

➡️На следующем потоке мастерской мы будем работать с постмодернистскими текстами, разбирать их хитросплетения и находить подход к самым сложным фрагментам. Ведь хороший переводчик — это еще и хороший детектив. Начинаем 18 марта.

Познакомиться с мастерами курса, Шаши Мартыновой и Максом Немцовым, можно сегодня — в 19:00 на открытом вебинаре «Испытание переводом».

На встрече наши мастера расскажут о современных авторах, чьи произведения особенно непросто переводить, о том, как справляться с нетривиальными переводческими задачами, и возможно ли заниматься переводом сложных произведений без опыта.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥2410👍6



tgoop.com/wouldbeinterpreter/2403
Create:
Last Update:

Иногда можно просто спросить...

На прошлом потоке мастерской художественного перевода с английского студенты получили от Шаши Мартыновой задание перевести рассказ Майкла Мартоуна. Фрагмент текста вызвал немало вопросов, и ни один вариантов решения некоторых переводческих задач не казался бесспорным.

И тогда одна из студенток решила просто спросить у автора — что, скажем прямо, не всегда представляется возможным. Она нашла контакт писателя, написала ему — и неожиданно получила ответ.

Слово той самой смелой студентке:

Идея задать вопрос автору напрямую родилась после обсуждения рассказа Мартоуна про японского переводчика. Мне показалось, что переводчик, герой рассказа — женщина. Переводчик (переводчица?) намеренно сделала неверный перевод, чтобы избежать конфуза на встрече городов-побратимов. Поскольку переводчица сидела на сцене выше присутствующих, а речь шла о шарах, уносимых ветром, мне пришло в голову, что автор имеет в виду Камикадзе — божественный ветер, который отнес флот хана Хубилая от японских берегов. Камикадзе был послан богиней Аматерасу.

Я захотела узнать, действительно ли автор закладывал этот смысл в свой рассказ. Форма для связи была на сайте Мартоуна, но я не была уверена, ответит ли он. Но он ответил! Он ничего не написал о том, кто переводчик, женщина или мужчина, но подтвердил мою гипотезу о ветре камикадзе.


Это по-настоящему редкий случай. Обычно переводчику приходится искать ответы в тексте, в контексте, проверять силу своей интуиции и находить подтверждения догадок в теориях и практиках коллег по цеху. Именно в этом и заключается искусство перевода — находить ключи к смыслу, даже если нет возможности обратиться к автору.

➡️На следующем потоке мастерской мы будем работать с постмодернистскими текстами, разбирать их хитросплетения и находить подход к самым сложным фрагментам. Ведь хороший переводчик — это еще и хороший детектив. Начинаем 18 марта.

Познакомиться с мастерами курса, Шаши Мартыновой и Максом Немцовым, можно сегодня — в 19:00 на открытом вебинаре «Испытание переводом».

На встрече наши мастера расскажут о современных авторах, чьи произведения особенно непросто переводить, о том, как справляться с нетривиальными переводческими задачами, и возможно ли заниматься переводом сложных произведений без опыта.

BY WBI: блог для переводчиков




Share with your friend now:
tgoop.com/wouldbeinterpreter/2403

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Each account can create up to 10 public channels Hui said the time period and nature of some offences “overlapped” and thus their prison terms could be served concurrently. The judge ordered Ng to be jailed for a total of six years and six months. With the “Bear Market Screaming Therapy Group,” we’ve now transcended language. Unlimited number of subscribers per channel On Tuesday, some local media outlets included Sing Tao Daily cited sources as saying the Hong Kong government was considering restricting access to Telegram. Privacy Commissioner for Personal Data Ada Chung told to the Legislative Council on Monday that government officials, police and lawmakers remain the targets of “doxxing” despite a privacy law amendment last year that criminalised the malicious disclosure of personal information.
from us


Telegram WBI: блог для переводчиков
FROM American