Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
- Telegram Web
Telegram Web
Forwarded from Nuclear translation
"Заметки с полей и на полях"
Канал Анастасии Лазаренко. Настя много работает на крупных международных мероприятиях, о чем рассказывает на своём канале. Так что если хотите узнать кухню подобных мероприятий из первых рук, вам туда) Кстати, у неё было очень интересное и полезное выступление во время летней школы СпбГУ о пересечении разных тем на мероприятии. Она об'ясняла, как к такому готовиться.
🔥12👍31
Медицина vs Ядерка
Bridging two universes
Vinculando dos universos

Вчерашний день я провела в колыбели отечественной атомной промышленности Курчатовском институте. Переводила экскурсию по токамаку, где мне пригодились знания «анатомии» и принципов работы реактора. Делюсь парой полезных ссылок на видео, в которых подробно описана история и текущая деятельность института.

Документальный фильм о его работе

Визит в «Курчатник»
главы республики Башкортостан Радия Хабирова


Но самое интересное, что заморский гость сразу показался мне знакомым! Это ученый с мировым именем, китайско-американский нейробиолог Пу Мумин. Совсем недавно я с ним пересекалась на конференции по медицине и биоэтике в Ярославле.

Логично предположить, что наш тур по территории продолжился в лабораториях молекулярной генетики и нейронаук и в виварии. И технический перевод плавно сменился медицинским: вирусологией, доклиническими исследованиями, разработкой радиофармпрепаратов, редактированием генома, МРТ.

🐒 🧠 А далее Пу Мумин прочитал увлекательную лекцию об исследованиях мозга приматов!

Такие неожиданные встречи со знакомыми спикерами не столь диковинны при работе на крупных международных форумах и правительственных саммитах с тысячами участников. Здесь шансы пересечься с известными нам деятелями: представителями Парламента, министерств и ведомств и международных организаций — весьма высоки. И повестка дипломатических мероприятий не всегда предполагает углубление в отраслевую терминологию: все придерживаются одной линии.

А если на поле ядерки ступает человек из медицины, перед переводчиком встает вызов — «поженить» две профессиональные вселенные.

🤹 Однако подобные пересечения предметных областей все же имеют место на заказах. Поэтому, с моей точки зрения, устнику-фрилансеру нужно быть «кросс-отраслевым».

🔄 На этот раз ограничусь двумя небольшими выжимками из глоссариев: опять же атомка + медицина.
🤩9❤‍🔥5👏4🔥1
В контексте перевода по атомной энергетике не могу не упомянуть канал коллеги-синхрониста Марии Луниной, с которой мы пересекались на мероприятиях по общественно-политическому и финансовому переводу, с говорящим названием Nuclear translation. Кладезь информации по теме! От физики реактора до областей применения ядерного топлива ☢️

Мне импонирует подборка разных материалов: глоссарии с толкованием терминов, актуальные видео про развитие отрасли, выступления ее ключевых игроков (на них, кстати, можно тренировать синхрон!) и даже мемы! ⚛️

При подготовке ко вчерашнему заказу я туда заглянула, и даже несколько раз 👀 😉
👍125💯2👌1
Настало время раскрыть все карты эфира, о котором писала здесь.

Вышла программа на радио «Культура» с моим переводом!

🎤 🇨🇲 Выставки «Земля тысячи королей. Искусство Республики Камерун» и «Мами-Вата: духи воды южнее Сахары» в Музее Востока.

Последовательно переводила заместителя директора Национального музея Камеруна Этта Оджанг Айвана ⬇️

https://smotrim.ru/audio/2850628
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥12👍8👏3🆒2
#cегодня_в_эфире

Сегодня в 14:05 на "Радио "Культура" слушайте новый выпуск программы "Действующие лица", который посвящен двум экспозициям, входящим в большой проект об Африке в Музее Востока — "Земля тысячи королей. Искусство Республики Камерун" и "Мами-Вата: духи воды южнее Сахары".

В гостях у Владислава Борецкого и Оксаны Подриги — заместитель директора Национального музея Камеруна Этта Оджанг Айван и куратор выставки Дарья Ванюкова.

Выставка "Земля тысячи королей. Искусство Республики Камерун" познакомит зрителя с искусством многочисленных этносов Камеруна. Посетители увидят скульптурные произведения, маски, костюмы, металлопластику, керамику и традиционное оружие этносов, населяющих страну от севера, где пасут стада кочующие фулани, до побережья Гвинейского залива, где чествуют духов воды представители этноса сава.

Выставка "Мами-Вата: водные божества южнее Сахары" расскажет гостям музея историю синкретического божества Мами-Ваты ("Матушка вод"). В ее образе объединились черты русалок, чьи изображения африканцы встречали в виде носовых украшений европейских торговых кораблей, и облик азиатских заклинательниц змей с рекламных плакатов эпохи XIX века.
🔥118❤‍🔥1
ХОББИ-ФЛЕШМОБ 🪄

🤡 А у меня в кои-то веки НЕпереводческий пост!

🏃🏼‍♀️ 💃🏼 🎨 На всех отраслевых конференциях говорят о том, что с учетом наших нагрузок необходимо соблюдать work-life balance, вести активный образ жизни и интегрировать физические упражнения и иные не связанные с работой занятия в наш непростой график.

‼️ Делитесь вашими любимыми extracurricular activities, фото/видео очень приветствуются.

Начну) Я постоянный участник дневных и ночных велопарадов с 2017 года 😜 Езжу в любое время года, в моей биографии даже один зимний заезд 😌
За это время пропустила только два московских фестиваля, когда находилась в командировках.
🔥168👏5
👩🏼‍⚕️ На этой неделе было два заказа на последовательный онлайн-перевод (в Тимс и в Зуме) с английским языком по медицинским изделиям (medical devices).

🤵 Первый — инспекция производителя хирургических инструментов из США с участием Росздравнадзора.

🏭 Второй — переговоры по локализации производства эндопротезов тазобедренного и коленного суставов в России.

A few take-home messages:

При инспектировании американских изготовителей оборудования учитывается разница во времени. Поэтому наши заказы порой приходятся на вечер-ночь. Мой проект начался в 16:00, а завершился почти в 00:30 по московскому времени.

При подготовке к таким переводам необходимо вооружиться названиями документов и зафиксировать аббревиатуры. Российские участники часто оставляют эти сокращения в оригинале: так и говорят DHF, GHR.

Примеры:

Design History File (DHF) — сборник документации, описывающий историю проектирования и разработки медизделия

Global Harmonization Report (GHR) документ, разработанный в рамках международных инициатив для стандартизации требований к инспекциям

В контексте фармы и медицинских устройств слово file обычно переводится как досье.

Примеры:

Drug Master File (DMF) — регистрационное досье на лекарственный препарат

technical file — досье на медицинское изделие

На таких заказах спикеры умело орудуют не только терминами из медицины и регуляторики, но и из техники. Допустим, chamfer (фаска), bevel (скос), clearance (допуск).

А вообще эта область знаний становится всё более востребованной в переводе 😉
💯106🔥2👌1
2025/07/13 10:58:28
Back to Top
HTML Embed Code: