tgoop.com »
United States »
Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко »
Telegram web »
Post 158
Медицина vs Ядерка
Bridging two universes
Vinculando dos universos
Вчерашний день я провела в колыбели отечественной атомной промышленности — Курчатовском институте. Переводила экскурсию по токамаку, где мне пригодились знания «анатомии» и принципов работы реактора. Делюсь парой полезных ссылок на видео, в которых подробно описана история и текущая деятельность института.
✅ Документальный фильм о его работе
✅ Визит в «Курчатник»
главы республики Башкортостан Радия Хабирова
Но самое интересное, что заморский гость сразу показался мне знакомым! Это ученый с мировым именем, китайско-американский нейробиолог Пу Мумин. Совсем недавно я с ним пересекалась на конференции по медицине и биоэтике в Ярославле.
Логично предположить, что наш тур по территории продолжился в лабораториях молекулярной генетики и нейронаук и в виварии. И технический перевод плавно сменился медицинским: вирусологией, доклиническими исследованиями, разработкой радиофармпрепаратов, редактированием генома, МРТ.
🐒 🧠 А далее Пу Мумин прочитал увлекательную лекцию об исследованиях мозга приматов!
Такие неожиданные встречи со знакомыми спикерами не столь диковинны при работе на крупных международных форумах и правительственных саммитах с тысячами участников. Здесь шансы пересечься с известными нам деятелями: представителями Парламента, министерств и ведомств и международных организаций — весьма высоки. И повестка дипломатических мероприятий не всегда предполагает углубление в отраслевую терминологию: все придерживаются одной линии.
А если на поле ядерки ступает человек из медицины, перед переводчиком встает вызов — «поженить» две профессиональные вселенные.
🤹 Однако подобные пересечения предметных областей все же имеют место на заказах. Поэтому, с моей точки зрения, устнику-фрилансеру нужно быть «кросс-отраслевым».
🔄 На этот раз ограничусь двумя небольшими выжимками из глоссариев: опять же атомка + медицина.
Bridging two universes
Vinculando dos universos
Вчерашний день я провела в колыбели отечественной атомной промышленности — Курчатовском институте. Переводила экскурсию по токамаку, где мне пригодились знания «анатомии» и принципов работы реактора. Делюсь парой полезных ссылок на видео, в которых подробно описана история и текущая деятельность института.
✅ Документальный фильм о его работе
✅ Визит в «Курчатник»
главы республики Башкортостан Радия Хабирова
Но самое интересное, что заморский гость сразу показался мне знакомым! Это ученый с мировым именем, китайско-американский нейробиолог Пу Мумин. Совсем недавно я с ним пересекалась на конференции по медицине и биоэтике в Ярославле.
Логично предположить, что наш тур по территории продолжился в лабораториях молекулярной генетики и нейронаук и в виварии. И технический перевод плавно сменился медицинским: вирусологией, доклиническими исследованиями, разработкой радиофармпрепаратов, редактированием генома, МРТ.
🐒 🧠 А далее Пу Мумин прочитал увлекательную лекцию об исследованиях мозга приматов!
Такие неожиданные встречи со знакомыми спикерами не столь диковинны при работе на крупных международных форумах и правительственных саммитах с тысячами участников. Здесь шансы пересечься с известными нам деятелями: представителями Парламента, министерств и ведомств и международных организаций — весьма высоки. И повестка дипломатических мероприятий не всегда предполагает углубление в отраслевую терминологию: все придерживаются одной линии.
А если на поле ядерки ступает человек из медицины, перед переводчиком встает вызов — «поженить» две профессиональные вселенные.
🤹 Однако подобные пересечения предметных областей все же имеют место на заказах. Поэтому, с моей точки зрения, устнику-фрилансеру нужно быть «кросс-отраслевым».
🔄 На этот раз ограничусь двумя небольшими выжимками из глоссариев: опять же атомка + медицина.
🤩9❤🔥5👏4🔥1
tgoop.com/interpretersnotes/158
Create:
Last Update:
Last Update:
Медицина vs Ядерка
Bridging two universes
Vinculando dos universos
Вчерашний день я провела в колыбели отечественной атомной промышленности — Курчатовском институте. Переводила экскурсию по токамаку, где мне пригодились знания «анатомии» и принципов работы реактора. Делюсь парой полезных ссылок на видео, в которых подробно описана история и текущая деятельность института.
✅ Документальный фильм о его работе
✅ Визит в «Курчатник»
главы республики Башкортостан Радия Хабирова
Но самое интересное, что заморский гость сразу показался мне знакомым! Это ученый с мировым именем, китайско-американский нейробиолог Пу Мумин. Совсем недавно я с ним пересекалась на конференции по медицине и биоэтике в Ярославле.
Логично предположить, что наш тур по территории продолжился в лабораториях молекулярной генетики и нейронаук и в виварии. И технический перевод плавно сменился медицинским: вирусологией, доклиническими исследованиями, разработкой радиофармпрепаратов, редактированием генома, МРТ.
🐒 🧠 А далее Пу Мумин прочитал увлекательную лекцию об исследованиях мозга приматов!
Такие неожиданные встречи со знакомыми спикерами не столь диковинны при работе на крупных международных форумах и правительственных саммитах с тысячами участников. Здесь шансы пересечься с известными нам деятелями: представителями Парламента, министерств и ведомств и международных организаций — весьма высоки. И повестка дипломатических мероприятий не всегда предполагает углубление в отраслевую терминологию: все придерживаются одной линии.
А если на поле ядерки ступает человек из медицины, перед переводчиком встает вызов — «поженить» две профессиональные вселенные.
🤹 Однако подобные пересечения предметных областей все же имеют место на заказах. Поэтому, с моей точки зрения, устнику-фрилансеру нужно быть «кросс-отраслевым».
🔄 На этот раз ограничусь двумя небольшими выжимками из глоссариев: опять же атомка + медицина.
Bridging two universes
Vinculando dos universos
Вчерашний день я провела в колыбели отечественной атомной промышленности — Курчатовском институте. Переводила экскурсию по токамаку, где мне пригодились знания «анатомии» и принципов работы реактора. Делюсь парой полезных ссылок на видео, в которых подробно описана история и текущая деятельность института.
✅ Документальный фильм о его работе
✅ Визит в «Курчатник»
главы республики Башкортостан Радия Хабирова
Но самое интересное, что заморский гость сразу показался мне знакомым! Это ученый с мировым именем, китайско-американский нейробиолог Пу Мумин. Совсем недавно я с ним пересекалась на конференции по медицине и биоэтике в Ярославле.
Логично предположить, что наш тур по территории продолжился в лабораториях молекулярной генетики и нейронаук и в виварии. И технический перевод плавно сменился медицинским: вирусологией, доклиническими исследованиями, разработкой радиофармпрепаратов, редактированием генома, МРТ.
🐒 🧠 А далее Пу Мумин прочитал увлекательную лекцию об исследованиях мозга приматов!
Такие неожиданные встречи со знакомыми спикерами не столь диковинны при работе на крупных международных форумах и правительственных саммитах с тысячами участников. Здесь шансы пересечься с известными нам деятелями: представителями Парламента, министерств и ведомств и международных организаций — весьма высоки. И повестка дипломатических мероприятий не всегда предполагает углубление в отраслевую терминологию: все придерживаются одной линии.
А если на поле ядерки ступает человек из медицины, перед переводчиком встает вызов — «поженить» две профессиональные вселенные.
🤹 Однако подобные пересечения предметных областей все же имеют место на заказах. Поэтому, с моей точки зрения, устнику-фрилансеру нужно быть «кросс-отраслевым».
🔄 На этот раз ограничусь двумя небольшими выжимками из глоссариев: опять же атомка + медицина.
BY Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко




Share with your friend now:
tgoop.com/interpretersnotes/158