tgoop.com/interpretersnotes/177
Last Update:
👩🏼⚕️ На этой неделе было два заказа на последовательный онлайн-перевод (в Тимс и в Зуме) с английским языком по медицинским изделиям (medical devices).
🤵 Первый — инспекция производителя хирургических инструментов из США с участием Росздравнадзора.
🏭 Второй — переговоры по локализации производства эндопротезов тазобедренного и коленного суставов в России.
A few take-home messages:
✅ При инспектировании американских изготовителей оборудования учитывается разница во времени. Поэтому наши заказы порой приходятся на вечер-ночь. Мой проект начался в 16:00, а завершился почти в 00:30 по московскому времени.
✅ При подготовке к таким переводам необходимо вооружиться названиями документов и зафиксировать аббревиатуры. Российские участники часто оставляют эти сокращения в оригинале: так и говорят DHF, GHR.
Примеры:
Design History File (DHF) — сборник документации, описывающий историю проектирования и разработки медизделия
Global Harmonization Report (GHR) — документ, разработанный в рамках международных инициатив для стандартизации требований к инспекциям
✅ В контексте фармы и медицинских устройств слово file обычно переводится как досье.
Примеры:
Drug Master File (DMF) — регистрационное досье на лекарственный препарат
technical file — досье на медицинское изделие
✅ На таких заказах спикеры умело орудуют не только терминами из медицины и регуляторики, но и из техники. Допустим, chamfer (фаска), bevel (скос), clearance (допуск).
А вообще эта область знаний становится всё более востребованной в переводе 😉
BY Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко

Share with your friend now:
tgoop.com/interpretersnotes/177