Понимаю, что за день до мероприятия выкладывать анонс нехорошо, но вдруг кто-то не знал, чем заняться в пятницу вечером, а тут я с новостями.
Завтра начинается Летняя школа перевода, и мы с коллегами устроим круглый стол, чтобы поговорить о наших общих болюшках. Правда ли, что переводчик с восточных языков, это больше, чем переводчик. Что у нас с редакторами, как дела с продвижением переводов, есть ли в издательствах стереотипы об азиатщине и что с ними делать. Как формировались школы перевода, живы ли они сейчас, не давит ли на “детей” авторитет “отцов”. Заодно и про сообщества поговорим. Модерировать будет Платон Жуков, от китаистов участвуем мы с Юлией Дрейзис, от японистов – Светлана Тора и Анна Слащёва, от кореистов – Людмила Михэеску и Екатерина Бекетова. Всё онлайн, немножечко платно, но слушатели получают доступ сразу ко всем секциям и мероприятиям (онлайн и в записи), а программа мероприятий там на семьдесят с лихом страниц.
Завтра начинается Летняя школа перевода, и мы с коллегами устроим круглый стол, чтобы поговорить о наших общих болюшках. Правда ли, что переводчик с восточных языков, это больше, чем переводчик. Что у нас с редакторами, как дела с продвижением переводов, есть ли в издательствах стереотипы об азиатщине и что с ними делать. Как формировались школы перевода, живы ли они сейчас, не давит ли на “детей” авторитет “отцов”. Заодно и про сообщества поговорим. Модерировать будет Платон Жуков, от китаистов участвуем мы с Юлией Дрейзис, от японистов – Светлана Тора и Анна Слащёва, от кореистов – Людмила Михэеску и Екатерина Бекетова. Всё онлайн, немножечко платно, но слушатели получают доступ сразу ко всем секциям и мероприятиям (онлайн и в записи), а программа мероприятий там на семьдесят с лихом страниц.
🔥64❤33👍16🤯1
Поговорили с Андреем Манухиным про наше веселое дело. Наверное, выпуск скорее для китаистов, которые только пробуют переводить: как учиться, куда идти.
Ещё заметила, что почти в каждом выпуске обсуждается вопрос имени переводчика на обложке. Я там выступаю с непопулярным мнением, что переводчику на обложке делать нечего: китаисты и так люди нескромные, готовы лезть в авторский замысел, когда не просят, а имена на обложках нас совсем разбалуют. Но может, я и не права. Коллеги, объясните, пожалуйста, почему мы хотим, чтобы переводчика указывали на обложке? Я согласна, очень неудобно, когда издатели в анонсах или журналисты в обзорах не пишут переводчика, но на обложке зачем? Я правда не верю, что это повысит "видимость" переводчика. И честно говоря, не совсем ясно понимаю, зачем её нужно повышать.
АПД: согласна, когда книга существует в разных переводах, имя переводчика на обложке очень поможет. И ещё поняла: мне не нравится, что издательства, которые указывают переводчиков на обложке, автоматически записываются в "хорошие". Вроде как имя на обложке равно гарантия твоих прав. А на самом деле ничего подобного.
Ещё заметила, что почти в каждом выпуске обсуждается вопрос имени переводчика на обложке. Я там выступаю с непопулярным мнением, что переводчику на обложке делать нечего: китаисты и так люди нескромные, готовы лезть в авторский замысел, когда не просят, а имена на обложках нас совсем разбалуют. Но может, я и не права. Коллеги, объясните, пожалуйста, почему мы хотим, чтобы переводчика указывали на обложке? Я согласна, очень неудобно, когда издатели в анонсах или журналисты в обзорах не пишут переводчика, но на обложке зачем? Я правда не верю, что это повысит "видимость" переводчика. И честно говоря, не совсем ясно понимаю, зачем её нужно повышать.
АПД: согласна, когда книга существует в разных переводах, имя переводчика на обложке очень поможет. И ещё поняла: мне не нравится, что издательства, которые указывают переводчиков на обложке, автоматически записываются в "хорошие". Вроде как имя на обложке равно гарантия твоих прав. А на самом деле ничего подобного.
❤55😁12👍9🤔6👎1
Forwarded from Спроси переводчика
⭐️ Свежий эпизод подкаста уже на основных платформах и ютубе ⭐️
▶️ В этом выпуске говорим с Алиной Перловой, переводчиком с китайского языка, редактором, преподавателем, специалистом по китайской литературе, автором блога «Письма династии Минь» в телеграме и соавтором блога «Переплет» в ВК об искусстве перевода с китайского
Беседу ведет Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор, автор блога «Имхи и омги»
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как книги попадают в списки литературной премии «Ясная поляна»
* Перевод детской литературы — как и почему
* Аудиокниги и театральные постановки
* Как начать переводить книги для издательств
* Договор с издательством — лицензия или отчуждение
* Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод
* Литературная редактура переводов с китайского
* Ставки за перевод книг для детей и взрослых
* Имя переводчика на обложке книги
* Как и зачем преподавать художественный перевод
* Где учиться художественному переводу
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* О чем обычно спрашивают переводчика книги в интервью
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #китайский
▶️ В этом выпуске говорим с Алиной Перловой, переводчиком с китайского языка, редактором, преподавателем, специалистом по китайской литературе, автором блога «Письма династии Минь» в телеграме и соавтором блога «Переплет» в ВК об искусстве перевода с китайского
Беседу ведет Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор, автор блога «Имхи и омги»
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как книги попадают в списки литературной премии «Ясная поляна»
* Перевод детской литературы — как и почему
* Аудиокниги и театральные постановки
* Как начать переводить книги для издательств
* Договор с издательством — лицензия или отчуждение
* Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод
* Литературная редактура переводов с китайского
* Ставки за перевод книг для детей и взрослых
* Имя переводчика на обложке книги
* Как и зачем преподавать художественный перевод
* Где учиться художественному переводу
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* О чем обычно спрашивают переводчика книги в интервью
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #китайский
YouTube
АЛИНА ПЕРЛОВА | Переводы с китайского до того, как это стало мейнстримом, и алло, мы ищем редакторов
В этом выпуске подкаста говорим с Алиной Перловой, переводчиком с китайского языка, редактором, преподавателем, специалистом по китайской литературе, автором блога «Письма династии Минь» в телеграме и соавтором блога «Переплет» в ВК об искусстве перевода…
❤🔥41❤24💘6🔥4
Друзья, мы в CWS набираем группу продолжающих в мастерскую перевода с китайского. Правда, предыдущие две группы язык не поворачивается назвать «начинающими», но программа там была другая: в первой части занятия шел теоретический блок, потом практика, и тексты каждый раз мы разбирали разные. Теперь останется только практика, переводить будем «Сказание о Хулань» Сяо Хун | 萧红《呼兰河传》, если все получится, попробуем еще и издаться. Будет 12 занятий, встречаемся по субботам, начинаем с 1 ноября. До 17 августа цена на курс снижена, есть конкурс стипендий (дедлайн 25 августа).
Сяо Хун мне кажется ужасно недооцененной, на русском выходил сборник ее рассказов «Сяо Хун. Жизнь, творчество, судьба», который, кажется, никто никогда не видел, а «Сказание о Хулань» у нас вообще не издавали. Это очень трогательный и совсем не сиропный роман о детстве в маньчжурской глухомани, самая последняя и самая яркая книга Сяо Хун, одной из «четырех талантливейших женщин Республики». Но на нашей карте китайской 现代文学 (литература между 1917 и 1949) вообще много белых пятен.
Сяо Хун мне кажется ужасно недооцененной, на русском выходил сборник ее рассказов «Сяо Хун. Жизнь, творчество, судьба», который, кажется, никто никогда не видел, а «Сказание о Хулань» у нас вообще не издавали. Это очень трогательный и совсем не сиропный роман о детстве в маньчжурской глухомани, самая последняя и самая яркая книга Сяо Хун, одной из «четырех талантливейших женщин Республики». Но на нашей карте китайской 现代文学 (литература между 1917 и 1949) вообще много белых пятен.
❤80🔥15👍6
И выложу заодно чудесные иллюстрации к недавнему переизданию «Сказания о Хулань».
❤129🔥28🥰10👍5
В Поляндрии недавно вышла еще одна книга китайского автора, “Дом номер девять” Цзоу Цзинчжи (邹静之《九栋》, перевод Ольги Козловой) - сборник автобиографических рассказов о “культурной революции”. Я до анонса о Цзоу Цзинчжи вообще ничего не знала, хотя он из моего любимого поколения авторов (родился в 1952 году, ровесник Хань Шаогуна, чуть постарше Мо Яня, Янь Лянькэ и Юй Хуа). Пошла о нем читать, оказалось, он в основном известен как сценарист, но в 2023 году “Дом номер девять” попал в лонг международного Букера, так все и завертелось.
Книга разделена на две части, в первой глазами ребенка показана окраина Пекина в начале “культурной революции”. По стилю и интонациям эти рассказы совсем не похожи на “литературу шрамов”, которой даже наши читатели уже объелись, это очень зыбкий, ирреальный мир, и выходки хунвэйбинов больше напоминают продолжение детских игр. Салки, жмурки, секретики, обыски, критика буржуазных элементов. От этого и жутко, и горько, и немного смешно.
Во второй части герой уже повзрослее, там оптика меняется, вместе с другими бедолагами из пекинской “образованной молодежи” он едет на перевоспитание в Бэйдахуан. Если читали “Словарь Мацяо”, здесь все очень похоже: тоже много абсурда, тяжелая работа от зари до зари, выступления агитбригады с революционными пьесами и постоянные мысли о том, как бы вернуться домой. Только Бэйдахуан даже отдаленно не напоминает сельскую идиллию, в отличие от Мацяо.
Мне книга понравилась, хотя уровень рассказов показался немного неровным. Наверное, со сборниками это почти всегда так, но некоторые рассказы в “Доме номер девять” прямо замечательные. Рассказ из первой части можно прочитать на ПЖ, из второй - на Снобе, по ним можно примерно понять, идет вам такое или нет.
И немного в сторону: мне казалось, я уже целую гору книг про “культурную революцию” прочитала, и документальных, и художественных, и меня ничем не удивить, но все равно в каждой книге отыскивается что-то новое. Например, у Цзоу Цзинчжи я впервые встретила описание переливания петушиной крови (打鸡血) - это не фигура речи, в “культурную революцию” люди реально брали своих или соседских курей, шли в медпункт и переливали себе куриную кровь. Считалось, что это лучшее средство от всех болезней. Я думала, тогда и без куриной крови хватало развлечений, но вот.
Книга разделена на две части, в первой глазами ребенка показана окраина Пекина в начале “культурной революции”. По стилю и интонациям эти рассказы совсем не похожи на “литературу шрамов”, которой даже наши читатели уже объелись, это очень зыбкий, ирреальный мир, и выходки хунвэйбинов больше напоминают продолжение детских игр. Салки, жмурки, секретики, обыски, критика буржуазных элементов. От этого и жутко, и горько, и немного смешно.
Во второй части герой уже повзрослее, там оптика меняется, вместе с другими бедолагами из пекинской “образованной молодежи” он едет на перевоспитание в Бэйдахуан. Если читали “Словарь Мацяо”, здесь все очень похоже: тоже много абсурда, тяжелая работа от зари до зари, выступления агитбригады с революционными пьесами и постоянные мысли о том, как бы вернуться домой. Только Бэйдахуан даже отдаленно не напоминает сельскую идиллию, в отличие от Мацяо.
Мне книга понравилась, хотя уровень рассказов показался немного неровным. Наверное, со сборниками это почти всегда так, но некоторые рассказы в “Доме номер девять” прямо замечательные. Рассказ из первой части можно прочитать на ПЖ, из второй - на Снобе, по ним можно примерно понять, идет вам такое или нет.
И немного в сторону: мне казалось, я уже целую гору книг про “культурную революцию” прочитала, и документальных, и художественных, и меня ничем не удивить, но все равно в каждой книге отыскивается что-то новое. Например, у Цзоу Цзинчжи я впервые встретила описание переливания петушиной крови (打鸡血) - это не фигура речи, в “культурную революцию” люди реально брали своих или соседских курей, шли в медпункт и переливали себе куриную кровь. Считалось, что это лучшее средство от всех болезней. Я думала, тогда и без куриной крови хватало развлечений, но вот.
В последнее время купить домашнюю птицу на рынке становилось все труднее и труднее. Казалось, что кровь половины людей на улице теперь смешана с куриной. Это все взрослые придумали. Дети любят кур больше, но им даже в голову не пришло бы установить с ними кровную связь. Однажды, пока я был в школе, моего петуха одолжили соседям. У отца Сюй Фэна была хроническая диарея. Мы договорились, что одолжат только один раз. Вернувшись, я увидел петуха в гнезде. Когда я поднял его, он был легким, как лист бумаги, и дрожал. Под крыльями виднелись желтые следы йода — кровь героя пошла на лечение поноса. Он больше не пел на заре и не рвался в бой.
❤76😱33👍29👏5💔5✍4
Сентябрь, анонсы.
В детской Поляндрии выходит удивительная книжка-картинка тайваньского художника Юй Сяолу | 于小鷺 《好地方》, на русском называется "Где-то". Это та самая, про водолаза, собаку и постапокалипсис.
Все реплики в книжке написаны от лица собаки, а собака живет в памяти главного героя, который гуляет по улицам большого города, затопленного водой. Вот, если вы думали, что книжки-картинки - это непременно милота для трехлеток (я сама так долгое время думала), китайские художники вас очень удивят. Конечно, есть там и привычные нам детские книжки, а есть вот такие, больше для взрослых, и мне кажется, их очень много, особенно на Тайване. Кроме Юй Сяолу, мне запали в душу "Home" Линь Ляньэнь | 林廉恩 и "Письмо о любви" Анимо | 阿尼默《情批》. Может, их тоже однажды переведут.
Мне всегда как-то неловко примазываться и рассказывать, что я тут перевела целую настоящую книжку, когда в книжке той всего три сотни иероглифов, но собаку переводить - это вам не на форточке кататься. Над фразой про вертушки на стенах я думала неделю, и все равно мы потом докручивали ее с редактором. Так что - не устаю цитировать нашего губернатора в отставке - это была уважительная задача.
В детской Поляндрии выходит удивительная книжка-картинка тайваньского художника Юй Сяолу | 于小鷺 《好地方》, на русском называется "Где-то". Это та самая, про водолаза, собаку и постапокалипсис.
Все реплики в книжке написаны от лица собаки, а собака живет в памяти главного героя, который гуляет по улицам большого города, затопленного водой. Вот, если вы думали, что книжки-картинки - это непременно милота для трехлеток (я сама так долгое время думала), китайские художники вас очень удивят. Конечно, есть там и привычные нам детские книжки, а есть вот такие, больше для взрослых, и мне кажется, их очень много, особенно на Тайване. Кроме Юй Сяолу, мне запали в душу "Home" Линь Ляньэнь | 林廉恩 и "Письмо о любви" Анимо | 阿尼默《情批》. Может, их тоже однажды переведут.
Мне всегда как-то неловко примазываться и рассказывать, что я тут перевела целую настоящую книжку, когда в книжке той всего три сотни иероглифов, но собаку переводить - это вам не на форточке кататься. Над фразой про вертушки на стенах я думала неделю, и все равно мы потом докручивали ее с редактором. Так что - не устаю цитировать нашего губернатора в отставке - это была уважительная задача.
❤96❤🔥28🔥12👏8👍3🥰1
Forwarded from Издательства «Поляндрия» и NoAge
Юй Сяолу (Игритллу) — тайваньский иллюстратор. «Где-то» — дебютная книжка-картинка автора, над созданием которой он трудился более трёх лет, параллельно работая в продуктовом магазине. Терпение, потребовавшееся для создания этой истории и иллюстраций, действительно окупилось, и его простой, искренний стиль рисования смог отразить тонкие, тёплые эмоции, скрытые под поверхностью.
Книга выйдет в сентябре, сейчас можно оформить предзаказ, а в блоге на сайте можно прочитать интервью с Игритллу: «Мне нравится рисовать вещи, которые трудно разглядеть отчётливо»💙
#поляндрия_детскаяредакция
Книга выйдет в сентябре, сейчас можно оформить предзаказ, а в блоге на сайте можно прочитать интервью с Игритллу: «Мне нравится рисовать вещи, которые трудно разглядеть отчётливо»
#поляндрия_детскаяредакция
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤103👏7👍5❤🔥3🥰3