Сентябрь, анонсы.
В детской Поляндрии выходит удивительная книжка-картинка тайваньского художника Юй Сяолу | 于小鷺 《好地方》, на русском называется "Где-то". Это та самая, про водолаза, собаку и постапокалипсис.
Все реплики в книжке написаны от лица собаки, а собака живет в памяти главного героя, который гуляет по улицам большого города, затопленного водой. Вот, если вы думали, что книжки-картинки - это непременно милота для трехлеток (я сама так долгое время думала), китайские художники вас очень удивят. Конечно, есть там и привычные нам детские книжки, а есть вот такие, больше для взрослых, и мне кажется, их очень много, особенно на Тайване. Кроме Юй Сяолу, мне запали в душу "Home" Линь Ляньэнь | 林廉恩 и "Письмо о любви" Анимо | 阿尼默《情批》. Может, их тоже однажды переведут.
Мне всегда как-то неловко примазываться и рассказывать, что я тут перевела целую настоящую книжку, когда в книжке той всего три сотни иероглифов, но собаку переводить - это вам не на форточке кататься. Над фразой про вертушки на стенах я думала неделю, и все равно мы потом докручивали ее с редактором. Так что - не устаю цитировать нашего губернатора в отставке - это была уважительная задача.
В детской Поляндрии выходит удивительная книжка-картинка тайваньского художника Юй Сяолу | 于小鷺 《好地方》, на русском называется "Где-то". Это та самая, про водолаза, собаку и постапокалипсис.
Все реплики в книжке написаны от лица собаки, а собака живет в памяти главного героя, который гуляет по улицам большого города, затопленного водой. Вот, если вы думали, что книжки-картинки - это непременно милота для трехлеток (я сама так долгое время думала), китайские художники вас очень удивят. Конечно, есть там и привычные нам детские книжки, а есть вот такие, больше для взрослых, и мне кажется, их очень много, особенно на Тайване. Кроме Юй Сяолу, мне запали в душу "Home" Линь Ляньэнь | 林廉恩 и "Письмо о любви" Анимо | 阿尼默《情批》. Может, их тоже однажды переведут.
Мне всегда как-то неловко примазываться и рассказывать, что я тут перевела целую настоящую книжку, когда в книжке той всего три сотни иероглифов, но собаку переводить - это вам не на форточке кататься. Над фразой про вертушки на стенах я думала неделю, и все равно мы потом докручивали ее с редактором. Так что - не устаю цитировать нашего губернатора в отставке - это была уважительная задача.
❤94❤🔥28🔥12👏8👍3🥰1
Forwarded from Издательства «Поляндрия» и NoAge
Юй Сяолу (Игритллу) — тайваньский иллюстратор. «Где-то» — дебютная книжка-картинка автора, над созданием которой он трудился более трёх лет, параллельно работая в продуктовом магазине. Терпение, потребовавшееся для создания этой истории и иллюстраций, действительно окупилось, и его простой, искренний стиль рисования смог отразить тонкие, тёплые эмоции, скрытые под поверхностью.
Книга выйдет в сентябре, сейчас можно оформить предзаказ, а в блоге на сайте можно прочитать интервью с Игритллу: «Мне нравится рисовать вещи, которые трудно разглядеть отчётливо»💙
#поляндрия_детскаяредакция
Книга выйдет в сентябре, сейчас можно оформить предзаказ, а в блоге на сайте можно прочитать интервью с Игритллу: «Мне нравится рисовать вещи, которые трудно разглядеть отчётливо»
#поляндрия_детскаяредакция
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤102👏7👍5❤🔥3🥰3
Милый Благовещенск, готовься встречать востоковедческий десант. Я выступаю в субботу, сначала расскажу, почему современная китайская литература такая, а не какая-нибудь другая, потом с Людмилой Михэеску и Анаит Григорян мы поговорим о том, как живется переводчикам с восточных языков, а дальше у меня еще МК по переводу детской книги. Участникам можно знать китайский, а можно и вообще не знать, я дам подстрочник. Приходите!
❤54❤🔥13🥰3
Forwarded from «Желтый двор»
Друзья, на этих выходных в Благовещенске пройдет книжный фестиваль «Берег». Мы подготовили 33 события для востоковедческой программы фестиваля — это лекции о культуре Китая, Кореи и Японии, а также дискуссии, мастер-классы и мероприятия для юных читателей.
«Берег» проходит в Благовещенске в восьмой раз, поэтому помимо нашего востоковедческого блока, гостей ждут традиционные для фестиваля встречи с благовещенскими авторами, беседы с книжными клубами, концерты и многое другое.
Надеемся, что жителям города понравится!
Смотрите подробную программу мероприятий на amurkniga.com
«Берег» проходит в Благовещенске в восьмой раз, поэтому помимо нашего востоковедческого блока, гостей ждут традиционные для фестиваля встречи с благовещенскими авторами, беседы с книжными клубами, концерты и многое другое.
Надеемся, что жителям города понравится!
Смотрите подробную программу мероприятий на amurkniga.com
❤42🔥15🥰3👍1
Вот еще в Фантоме замечательная книжка выходит. Переводила Ольга Кремлина, я редактировала. Хорошо быть редактором, когда работа сводится к ловле блох в переводе, максимально приближенном к идеальному.
Ласточку особенно хочу посоветовать любителям китайской литературы, которых утомила хтонь на фоне культурной революции. Чжан Лин тоже пишет об истории, в романе действие начинается во время Второй мировой, и тогда же героиня попадает в ужасную беду, но мы-то с вами понимаем, что у оставшихся в стране после войны самый кошмар еще впереди, причем он будет длиться и длиться годами. Но героиня в Ласточке не из слабаков, причем ее сила проявляется отнюдь не в том, что она стойко сносит удары судьбы, этого мы как раз много видели, нет – А-янь показывает фигу самой мясорубке истории и вытаскивает из этой мясорубки самых любимых. В общем, если вы ждали жизнеутверждающей книги от современного китайского автора, наконец такая книга есть. Симптоматично, что Чжан Лин с 1986 года живет в Канаде. Среди родных шелковиц жизнеутверждающее почему-то не пишется.
Ласточку особенно хочу посоветовать любителям китайской литературы, которых утомила хтонь на фоне культурной революции. Чжан Лин тоже пишет об истории, в романе действие начинается во время Второй мировой, и тогда же героиня попадает в ужасную беду, но мы-то с вами понимаем, что у оставшихся в стране после войны самый кошмар еще впереди, причем он будет длиться и длиться годами. Но героиня в Ласточке не из слабаков, причем ее сила проявляется отнюдь не в том, что она стойко сносит удары судьбы, этого мы как раз много видели, нет – А-янь показывает фигу самой мясорубке истории и вытаскивает из этой мясорубки самых любимых. В общем, если вы ждали жизнеутверждающей книги от современного китайского автора, наконец такая книга есть. Симптоматично, что Чжан Лин с 1986 года живет в Канаде. Среди родных шелковиц жизнеутверждающее почему-то не пишется.
❤87🔥35👍14❤🔥7🥰5💔2✍1
Друзья, места на продолжающий курс в CWS быстро закончились, но долг велит рассказать, что еще у нас есть ежемесячные семинары по художественному переводу в ИК НГУ. Бесплатно, онлайн, от вас только регистрация (и переведенный текст, но тоже не обязательно, можно просто послушать). Обычно встречаемся по субботам, в 15-30 по Москве, анонс появляется в группе ИК за пару недель до семинара. Ближайшая встреча 27 числа - будем переводить отрывок из последнего романа Чжан Юэжань. Приходите - обычно в начале года там аншлаг и под сотню желающих, но потом ажиотаж спадает, в апреле и мае мы сидим тихонько впятером и обсуждаем перевод. В общем, мечта, а не семинар)
❤62❤🔥35🥰17🔥7👍2
Готовилась к семинару по переводу, читала про каркасно-столбовые постройки, и вдруг ИИ подсудобил мне «Роспись Китайскому государству» Петлина. Разумеется, каркасно-столбовые постройки моментально забыты, сами посмотрите:
* Широкалга - это нынешний Чжанцзякоу, князь Шубин - скорее всего, шоубэй, комендант крепости. А что такое протор ищите сами)
А за рубежом об стену стоит город китайской каменной, имя городу Широкалга, а воевода в нем князь Шубин, послан от царя Тайбуна на время. А город высок и хорош и мудрен делом, а башни так же, что московские, высоки, а в окнах пушки стоят, и по воротам пушки же, а пушки коротки; и мелково оружия много, и караулы по воротам и по башням и по стенам. А как солнышко за лес сядет, и караульщики ис трех пищалей выстрелят трежды зушно, да станут бить по литаврам, биют часа ночи три, да перестанут бить, да опять выстрилят трожды на утряной зоре; а города не отпирают часов до шти дни. А в городе лавки каменные, выкрашаны красками всякими и травами выписаны. А товары в лавках всякие, кроме сукон, и каменья дорогово нет, а бархатов и камок и дорогов и тафт и камок на золоте и с медью много всяких цветов, и всяких овощей [и] сахаров розных, — и гвоздики, и корики, и анису, и яблоков, и арбузов, и дыней, и тыков, и огурцов, и чесноку, и луку, и ретьки, и моркови, и посторнаку, и репы, и капусты, и маку, и мушкату, и ф[и]ялки, и миндальных ядер, и ревень есть, а ных овощей, мы и не знаем какие. А ряды в городе со всякими товары, и лобазны с харчами, и кабаки; а на кабаках питья всякия розные, а ярыжных и поблядушок по кабакам много. А тюрьмы каменные, стоят по дорогам; а за татьбу у них вешают татей, а за розбой на кол сажают и головы секут, а за протор и руки секут.Прошло тому четыреста лет, всяких овощей, сахаров розных и поныне много (иных мы и не знаем, какие). Чего не скажешь о поблядушках с ярыжками. Не та теперь Широкалга, совсем не та.
* Широкалга - это нынешний Чжанцзякоу, князь Шубин - скорее всего, шоубэй, комендант крепости. А что такое протор ищите сами)
❤60🔥20😁14❤🔥10👍3
Иностранная “Ясная Поляна” ушла к Мо Яню. К сожалению, не могу сказать ничего хорошего о редактуре и допереводе Кирилла Батыгина, но всё равно книга замечательная, и Игорь Егоров, безусловно, должен был получить ЯП еще лет десять назад. Только кому тогда был интересен Мо Янь. Счастье, что Егоров увидел свои переводы опубликованными, могло и этого не быть, но очень жаль, что не дожил до премии и не застал ни одной постановки по Мо Яню, их сейчас много.
❤106💔64🔥17👍12🤔5😭2🤡1
Так, я ушла писать длинный пост про редактуру, но быстро скажу: через неделю лечу во Владивосток на Ещёнемарт!
У меня две лекции 25 октября - в 15:00 буду рассказывать про китайские книжки-картинки - почему у нас их так мало переводят, чем они интересны, что в них особенного, какие там есть поджанры. Будет много картинок, у меня в презентации уже три десятка слайдов, и я не собираюсь останавливаться!
А в 18:00 лекция “Китай без цензуры в запрещенных романах Янь Лянькэ” - обсудим, что вообще мы считаем “запрещенным романом”, когда говорим про Китай, расскажу, как Янь Лянькэ дошел до жизни такой, ну и про книжки.
26 я улетаю, а так бы обязательно сходила на презентацию «Записок о путешествии принца Такаоки» Сибусавы Тацухико с Максимом Мамлыгой. Это всё будет в “Игре слов”, Партизанский проспект, 44.
Да, я в первый раз лечу во Владивосток, буду рада советам, куда сходить, что посмотреть. И очень всех жду!
У меня две лекции 25 октября - в 15:00 буду рассказывать про китайские книжки-картинки - почему у нас их так мало переводят, чем они интересны, что в них особенного, какие там есть поджанры. Будет много картинок, у меня в презентации уже три десятка слайдов, и я не собираюсь останавливаться!
А в 18:00 лекция “Китай без цензуры в запрещенных романах Янь Лянькэ” - обсудим, что вообще мы считаем “запрещенным романом”, когда говорим про Китай, расскажу, как Янь Лянькэ дошел до жизни такой, ну и про книжки.
26 я улетаю, а так бы обязательно сходила на презентацию «Записок о путешествии принца Такаоки» Сибусавы Тацухико с Максимом Мамлыгой. Это всё будет в “Игре слов”, Партизанский проспект, 44.
Да, я в первый раз лечу во Владивосток, буду рада советам, куда сходить, что посмотреть. И очень всех жду!
❤114🔥28👍12👏1
Как и обещала, сделала разбор. Будем смотреть редактуру перевода "Смерть пахнет сандалом", сравнивать текст до и после того, как там побывал редактор. Букв много, но мы тут все люди подготовленные.
Чтобы не дробить на двадцать постов, выложила текст в telegraph. Чуть выдохну и напишу про доперевод. И о том, почему сама не взялась редактировать, раз такая умная, тоже напишу.
Чтобы не дробить на двадцать постов, выложила текст в telegraph. Чуть выдохну и напишу про доперевод. И о том, почему сама не взялась редактировать, раз такая умная, тоже напишу.
Telegraph
"Смерть пахнет сандалом": разбор редакторской правки
Как и обещала, сделала разбор. Будем смотреть редактуру перевода "Смерть пахнет сандалом", сравнивать текст до и после того, как там побывал редактор. Букв много, но мы тут все люди подготовленные. Роман переводил Игорь Егоров – первооткрыватель Мо Яня, невероятно…
🔥89👍28❤18👏17❤🔥4🤨4😐4🤷♀3⚡1